小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè) >  第134篇

英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)(雙語(yǔ)):古代箭術(shù)二(2)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)

瀏覽:

2022年02月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10355/ygyw4_134.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

"You have not allowed for the wind, Hubert," said his antagonist, bending his bow, "or that had been a better shot."

“你沒有考慮風(fēng)的作用吧,休伯特,”他的對(duì)手彎下弓說(shuō)道,“否則,那支箭肯定能命中靶心。”

So saying, and without showing the least anxiety to pause upon his aim,

他說(shuō)罷,停下來(lái)瞄準(zhǔn)目標(biāo),絲毫沒有任何緊張的表現(xiàn),

Locksley stepped to the appointed station, and shot his arrow as carelessly, in appearance, as if he had not even looked at the mark.

洛克斯萊走到指定位置,他顯得漫不經(jīng)心,好像根本就沒有往目標(biāo)處看。

He was speaking almost at the instant that the shaft left the bow-string,

正在他說(shuō)話的時(shí)候,弓箭離開了弓弦,

yet it alighted in the target two inches nearer to the white spot which marked the centre than that of Hubert.

他的箭比休伯特的箭更接近靶心的白點(diǎn)位置,而且足足近了兩英寸。

Hubert resumed his place, and, not neglecting the caution which he had received from his adversary,

休伯特繼續(xù)來(lái)到他的指定位置,沒有忽視對(duì)手剛才的提醒,

he made the necessary allowance for a very light air of wind which had just arisen,

他在風(fēng)刮得最輕的時(shí)候,成功地將箭射了出去,

and shot so successfully that his arrow alighted in the very centre of the target.

箭落在了離靶心非常近的位置。

"A Hubert! A Hubert!" shouted the populace, more interested in a known person than in a stranger. "In the clout! In the clout! A Hubert for ever!"

“休伯特,休伯特,”觀眾們高呼道,比起一個(gè)陌生人,他們對(duì)名人更感興趣。“命中靶心,命中靶心,休伯特萬(wàn)歲。”

"Thou canst not mend that shot, Locksley," said the prince, with an insulting smile.

“洛克斯萊,這下你沒法補(bǔ)救了吧?”王子帶著諷刺的嘲笑說(shuō)道。

"I will notch his shaft for him, however," replied Locksley.

“我想我可以贏他,”洛克斯萊回答道。

 

And letting fly his arrow with a little more precaution than before, it lighted right upon that of his competitor, which it split to shivers!

他這次比上一次射得更加謹(jǐn)慎,這支箭落在了他的對(duì)手射出的箭上,裂成了碎片!

The people who stood around were so astonished at his wonderful dexterity, that they could not even give vent to their surprise in their usual clamour.

站在周圍的人被他難以置信的精準(zhǔn)驚呆了,他們甚至無(wú)法通過像往常那樣的喝彩來(lái)發(fā)泄他們的驚愕。

"Who can this be?" whispered the yeomen to each other; "such archery was never seen since a bow was first bent in Britain."

“他是誰(shuí)?”奴仆們之間開始交頭接耳,“在英國(guó)從未見過像這樣的弓箭手。”

"And now," said Locksley, "I will crave your Grace's permission to plant such a mark as is used in the North Country,

“現(xiàn)在,”洛克斯萊說(shuō),“我懇求你,尊貴的王子,允許我放置這樣一個(gè)被北部國(guó)家廣泛使用的標(biāo)志作為目標(biāo),

and welcome every brave yeoman who shall try a shot at it."

我非常歡迎勇敢的人前來(lái)踴躍嘗試。”

He then turned to leave the lists.

然后他轉(zhuǎn)身離開競(jìng)技場(chǎng)。

"Let your guards attend me," he said, "if you please -- I go but to cut a rod from the next willow bush."

“請(qǐng)讓我加人你的護(hù)衛(wèi)隊(duì),”他說(shuō)道,“如果你愿意,我會(huì)從旁邊的柳樹上砍下一根枝條。”

Prince John made a signal that some attendants should follow him in case of his escape;

約翰王子為防止他逃跑,下令讓一些隨從跟著他,

but the cry of "Shame! shame!" which burst from the multitude, induced him to alter his ungenerous purpose.

但是從人群里傳來(lái)了“真丟人,真丟人”的呼喊聲,迫使他改變了這個(gè)苛刻的請(qǐng)求。

Locksley returned almost instantly with a willow wand about six feet in length, perfectly straight, and rather thicker than a man's thumb.

洛克斯萊立刻拿出一根長(zhǎng)約六英尺,比手指還粗的筆直的柳條。

He began to peel this with great composure, observing, at the same time,

他開始鎮(zhèn)靜地削這根柳條,與此同時(shí),

that to ask a good woodsman to shoot at a target so broad as had hitherto been used was to put shame upon his skill.

他讓一名優(yōu)秀的樵夫向一個(gè)非常大的目標(biāo)射箭,他這樣做的目的是要嘲諷對(duì)方的射箭技巧。

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市環(huán)北大道1-88號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦