For half an hour we must toil on and on through this winding-sheet of gloom; perpetually on the same upward way, but strong in faith and hope of what must in the end be presented to our eyes; on still, and up higher, when suddenly a momentary break appears overhead, and a portion of sky is seen—oh, so blue!—but it is lost again.
我們艱難地行進了半小時,并穿過陰暗處,一如既往地向上,但我們心中有強烈信念,希望一定到達我們目之所及之處,一直向上。突然,在我們頭頂上方突然有了一個短暫的突破,一塊天空如此之藍,但它馬上又消失了。
In a few minutes, however, another opening, another blue patch is seen; and then another, and another. Before three minutes more are passed, all the hurrying clouds seem blown on one side. Fair sky is everywhere above and around, a brilliant sun is shining, and there, there below us, is the upper surface of the clouds, extending far and wide, like a level plain, shutting out lowland and city and sea all from view, and in their place substituting brilliant reflections of solar light, which make the surface of this new mist-country look whiter than snow! Yes, indeed, we are now "above the clouds;" and this view that we have attempted to describe is the first example of the heightened, the advanced, the glorified appearance of even Earth's sombre fog-banks to those who are privileged for a time to look on them from the heavenward side.
幾分鐘之后,另外一片藍色天空被我們發(fā)現(xiàn),再接著又是另一片、另一片。。。在近乎三分鐘之前,所有云似乎都炸開了。到處是晴朗的天空,太陽明亮地照耀著,同時,在我們之下是云層的上表面,又悠遠又寬廣,像平坦的平原,低地、城市、海從視野中消失,取而代之的是極光明亮的反射,這使得這個新的薄霧的國家看上去比雪還要雪白!是的,我們的的確確現(xiàn)在身處“云層之上”了。而我們試圖描述的景色是高深的,美妙的,就像那些擁有特權(quán)可以從天外看地球霧蒙蒙的地表一樣的景象。
"Above the clouds!"—not only no rain, no mist, no dew, but a scorching sun, and an air, both by day and by night, dry to almost an alarming degree. The further we advance, and the higher we ascend, the drier becomes the air; while at the same time the strength of the north-east trade-wind is continually decreasing, and at the height of about six or seven thousand feet has completely died away.
“云層之上”——不僅僅沒有雨、霧、水珠,而且有極熱的太陽和大氣,二者日日夜夜地干燥到警戒線的程度。我們越是向前、向上,空氣就變得越干燥,與此同時,東北信風(fēng)的強度越弱,在6000或者7000尺的高度,幾乎全是干的。
Not that it has ceased elsewhere as well, for the driving clouds below show that it is still in its accustomed violence there. The distant movements of those rollers of white cloud betray that it must yet be raging down there in all its strength, tearing the mist piecemeal, and bowing down the heads of suffering palm-trees, and lashing the sea into foam-crested waves. Heaven grant that no cry of shipwrecked mariners be borne on the breeze; and, more still, that no evil thoughts be engendering in the cities of men.
云層并無停止之意,下方猛烈的云表明它們只是如往常一樣猛烈而已。白云下遠處那些移動的浪泄露出它們一定要足夠強烈,把薄霧撕碎,壓彎棕櫚樹,鞭打海洋成只剩泡沫的浪,上天認(rèn)可在微風(fēng)中失事的水手不會哭泣,同樣地,在城市人中不會有邪惡的想法。
It was when our party on the mountain were in the fullest enjoyment of their daily and nightly views of the heavens, that their friends in the towns of Teneriffe near the sea-coast wrote to them most sympathizingly: "Oh! what dreadful weather you must have been suffering! Down here we have had for three weeks the most frightful continuance of storms—constant clouds, rain, and howling winds; and if that was the case with us, what must it not have been with you at the greater height!"
當(dāng)隊伍在山上為看見日夜的天空而十分喜悅之時,他們在特里芬的近海岸的朋友們同情地寫到:“哦!你們必須忍受多么可怕的天氣??!在這之下我們已經(jīng)三個星期來極度害怕風(fēng)暴了——不斷的云、雨和呼號的風(fēng);如果這是我們的情況的話,那么你們的環(huán)境肯定不一樣!”
Yet at the greater height, at that very time, the air was tranquil and serene, the sky clear, and bad weather entirely confined to that lower depth in the atmosphere beneath "the grosser clouds."
在更高的高度,此時的空氣是寧靜的,天空是澄澈的,壞天氣完全限于總的云層中更低的大氣深度中。惡劣天氣完全被限制在那個較低的深度在大氣下面的“惡心的云。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市金楊路750弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群