"Oh, dreadful!" cried Middleton, catching Inez to his bosom, under the instant impression of the imminence of their danger.
“哦,多可怕!”米德爾頓哭喊,抓住伊內(nèi)茲的懷抱,面臨突如其來的緊急危險(xiǎn),
"There is no time to lose, old man; each instant is a day. Let us fly!"
米爾的頓說“不能浪費(fèi)時(shí)間,每一瞬間都是一天,讓我們快走!”
"Whither?" demanded the trapper, motioning him, with calmness and dignity, to arrest his steps.
“去哪兒呢?”捕獸者說,他打著手勢(shì),冷靜并莊重地制止了他的步伐。
"In this wilderness of grass and reeds, we are like a vessel in the broad lakes without a compass.
“在這片廣闊的草和蘆葦叢中,我們就像在寬闊的湖中的小船,而且沒有指南針。
A single step on the wrong course might prove the destruction of us all.
一步走錯(cuò)可能就會(huì)導(dǎo)致我們所有人全軍覆沒。
It is seldom danger is so pressing that there is not time enough for reason to do its work, young officer; therefore let us await its biddings."
少量的危險(xiǎn)是如此緊迫的以至于沒有時(shí)間做工作,年輕的長(zhǎng)官,因此,讓我們等待它的來臨吧?!?/p>
"For my part," said Paul Hover, looking about him with an unequivocal expression of concern,
“我認(rèn)為”保羅說,他用擔(dān)心的眼光看著他,
"I acknowledge that should this dry bed of weeds get fairly into flame, a bee would have to make a flight higher than common, to prevent his wings from being scorched.
“我明白一床干干的草大面積燃燒起來,一只蜜蜂也會(huì)比往常更勇敢地反抗來避免自己的翅膀被燒焦。
Therefore, old trapper, I agree with the captain, and say, Mount and run!"
因此,我同意首領(lǐng)說的,跑!”
"Ye are wrong—ye are wrong;—man is not a beast, to follow the gift of instinct, and to snuff up his knowledge by a taint in the air or a rumbling in the ground;
“你們是錯(cuò)的——你們是錯(cuò)誤的——人們不是野獸,跟隨沖動(dòng)的天性,呼入空氣中的污點(diǎn)或者在地上跑出隆隆聲。
but he must see, and reason, and then conclude. So, follow me a little to the left, where there is a rising in the ground whence we may make our reconnoitrings."
我們必須看,并思考,然后得出結(jié)論。所以,跟我到左邊一點(diǎn)的地方,那兒地勢(shì)是上升的,從那兒我們?nèi)タ辈煲幌??!?/p>
The old man waved his hand with authority, and led the way, without further parlance, to the spot he had indicated, followed by the whole of his alarmed companions.
老人帶著權(quán)威地?fù)]舞他的手,沒再說話,帶著大家向他標(biāo)識(shí)的位置前進(jìn),跟著他的是驚慌的伙伴們。
An eye less practised than that of the trapper might have failed in discovering the gentle elevation to which he alluded, and which looked on the surface of the meadow like a growth a little taller than common.
比捕獸者缺乏經(jīng)驗(yàn)的人或許沒發(fā)現(xiàn),他暗指的地方,那兒的草長(zhǎng)得普通的草要高些。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市煙草公司住宅樓英語學(xué)習(xí)交流群