It was the land where she had found for all her griefs amends,—
就是在這塊土地上,她所有的悲傷痛苦得以補(bǔ)償,——
The land where her dead husband slept—the land where she had known
就是這塊土地成了她已故丈夫的長眠之地——就是這塊土地讓她明了了
The tranquil convent's hushed repose, and the splendours of a throne;
寧靜的修道院里的風(fēng)平浪靜,和王權(quán)御座的顯赫輝煌;
No marvel that the Lady wept—it was the land of France—
無怪乎女士那樣黯然神傷而垂淚——那是法蘭西的土地啊——
The chosen home of chivalry—the garden of romance!
高尚的俠義精神之家園——浪漫傳奇的樂園!
The past was bright, like those dear hills so far behind her bark;
過去的時(shí)光是那么明亮愉快,就像留在她身后那些可愛的山丘;
The future, like the gathering night, was ominous and dark!
而未來,就像暗夜的聚會(huì),充滿不祥之氣,如墜沉沉黑暗!
One gaze again—one long, last gaze—"Adieu, fair France to thee!"
再好好凝視一眼——長長的,最后一次的凝視——“再見了,美麗可愛的法蘭西??!“
The breeze comes forth—she is alone on the unconscious sea!
微風(fēng)襲過——她孤零零一人漂浮在無知無覺的大海之上!
The scene was changed. It was an eve of raw and surly mood,
場(chǎng)景轉(zhuǎn)換。那是一個(gè)陰冷而陰沉的傍晚,
And in a turret-chamber high of ancient Holyrood
在古荷里路德宮一個(gè)高高的小塔的會(huì)客間
Sat Mary, listening to the rain, and sighing with the winds,
女王瑪麗端坐其中,聽著屋外淅淅瀝瀝的雨聲夾雜著風(fēng)的嘆息聲,
That seemed to suit the stormy state of men's uncertain minds.
這場(chǎng)面似乎映襯著人們混亂思緒的一種狂風(fēng)暴雨的到來。
The touch of care had blanched her cheek—her smile was sadder now:
憂慮使得她的臉頰變得蒼白,——她的微笑的神情中更多的是悲傷:
The weight of royalty had pressed too heavy on her brow;
皇室王權(quán)的負(fù)擔(dān)太過沉重,讓她愁眉不展;
And traitors to her councils came, and rebels to the field;—
她議會(huì)的反叛者來到這里意圖在這片土地謀反;——
The Stuart sceptre well she swayed, but the sword she could not wield.
斯圖爾特的王權(quán)在動(dòng)搖,可是她卻不能揮舞利劍。
She thought of all her blighted hopes—the dreams of youth's brief day,
她回想起她破滅的希望——青春年少時(shí)短暫的夢(mèng)想,
And summoned Rizzio with his lute, and bade the minstrel play
召喚里奇奧帶著他的琴,吩咐游吟詩人
The songs she loved in early years—the songs of gay Navarre;
彈唱著她最鐘愛的早些年的歌謠——?dú)g樂的納瓦拉的歌曲;
The songs perchance that erst were sung by gallant Chatelar:
這些歌曲可能以前被英勇的察特拉演唱過:
They half beguiled her of her cares, they soothed her into smiles,
音樂部分地消解了她的憂愁,撫慰了她的心靈,讓她重拾歡笑,
They won her thoughts from bigot zeal and fierce domestic broils:
音樂讓她從偏執(zhí)的熱情里認(rèn)真思索,贏得了激烈的內(nèi)部爭吵的勝利:
But hark! the tramp of arm?d men! the Douglas' battle-cry
可是快聽吶!全副武裝的士兵們沉重的腳步聲!道格拉斯戰(zhàn)斗的號(hào)角在吹響
They come!—they come!—and lo! the scowl of Ruthven's hollow eye!
他們來了!——他們來了!——瞧!魯斯溫陰沉的臉上那深深凹陷的眼睛!
And swords are drawn, and daggers gleam, and tears and words are vain—
寶劍已出鞘,匕首閃著寒光,此刻眼淚和語言都已徒勞——
The ruffian steel is in his heart—the faithful Rizzio's slain!
殘暴的兇器刺進(jìn)了他的心臟——忠實(shí)可靠的里奇奧被殺害!
Then Mary Stuart dashed aside the tears that trickling fell:
緊接著,瑪麗·斯圖爾特猛地沖出去,淚水流淌成河:
"Now for my father's arm!" she said;—"my woman's heart farewell!"
“從今往后,為了我父親的軍事武裝,我將告別柔弱女人的心靈,學(xué)會(huì)復(fù)仇!”她說。
The scene was changed. It was a lake, with one small lonely isle;
場(chǎng)景轉(zhuǎn)換。一個(gè)點(diǎn)綴著小小孤島的湖泊;
And there, within the prison-walls of its baronial pile,
在那里,在角塔式的監(jiān)獄的高墻之內(nèi),
Stern men stood menacing their Queen, till she should stoop to sign
嚴(yán)厲的人們站在那里威脅他們的女王,直到她屈尊簽下
The traitorous scroll that snatched the crown from her ancestral line.
代表叛逆的文件卷軸——而那將奪走她王位繼承人的冠冕。
"My lords!—my lords!" the captive said, "were I but once more free,
“我的上帝??!——我的主呀!這位被俘的女王哀嘆,”如果有朝一日我重獲自由,
With ten good knights on yonder shore to aid my cause and me,
有那邊岸上的十個(gè)勇敢好心的騎士對(duì)我的衷心輔佐,
That parchment would I scatter wide to every breeze that blows,
我會(huì)這羊皮紙文件撕得粉碎,讓它們隨風(fēng)飄散,
And once more reign a Stuart Queen o'er my remorseless foes!"
我將再次統(tǒng)治斯圖爾特王朝,終結(jié)我冷酷無情的敵人!“
A red spot burned upon her cheek—streamed her rich tresses down;
她的臉頰因過度激動(dòng)燒出一片紅斑——她濃密的長發(fā)瀑布一般傾瀉而下;
She wrote the words—she stood erect—a Queen without a crown!
她簽下文件——她直直地站立——一位沒有皇冠的女王!
The scene was changed. A royal host a royal banner bore.
場(chǎng)景轉(zhuǎn)換?;适业闹魅?,皇家的旗幟在飄揚(yáng)。
And the faithful of the land stood round their smiling Queen once more.
國家忠實(shí)的臣子再次環(huán)繞著他們微笑的女王而立。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市綠地悅城E區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群