Meantime an incessant raking fire was kept up upon the Victory. The Admiral's secretary was one of the first who fell: he was killed by a cannon-shot while conversing with Hardy. Captain Adair of the marines, with the help of a sailor, endeavoured to remove the body from Nelson's sight, who had a great regard for Mr. Scott; but he anxiously asked, "Is that poor Scott that's gone?" and being informed that it was indeed so, exclaimed, "Poor fellow!" Presently a double-headed shot struck a party of marines, who were drawn up on the poop, and killed eight of them; upon which Nelson immediately desired Captain Adair to disperse his men round the ship, that they might not suffer so much from being together.
與此同時(shí),一陣不間斷的連續(xù)射擊掃在勝利號(hào)軍艦上,海軍上將的秘書(shū)是最先倒下的人之一:他在跟哈迪交談時(shí)被一枚炮彈擊中身亡。阿德萊爾船長(zhǎng)在一名水手的幫助下才將秘書(shū)的尸體從納爾遜的視線(xiàn)里挪開(kāi),但對(duì)司各特懷著崇高敬意的納爾遜還是發(fā)覺(jué)了,他不安地問(wèn)道,“是可憐的司各特死了嗎?”當(dāng)收到肯定回答時(shí)納爾遜喊到,“真是個(gè)可憐的家伙啊!”不久后,一顆雙頭彈射向一群被拉向船尾的海軍士兵并命中了其中八個(gè),鑒于這種情況,納爾遜立即要求阿德萊爾船長(zhǎng)將士兵們?cè)谲娕炛車(chē)稚㈤_(kāi)來(lái)以防大家待在一塊兒容易受襲。
A few minutes afterwards, a shot struck the fore-brace bits on the quarter-deck, and passed between Nelson and Hardy, a splinter from the bit tearing off Hardy's buckle and bruising his foot. Both stopped, and looked anxiously at each other; each supposed the other to be wounded. Nelson then smiled and said, "This is too warm work, Hardy, to last long."
幾分鐘后,一顆子彈從納爾遜和哈迪之間穿過(guò)并擊中了后甲板上的前支撐位,一個(gè)碎片撕裂了哈迪的帶扣并擦傷了他的腳。兩人都停下來(lái)互相焦急地望著對(duì)方,他們彼此都以為對(duì)方受傷了。之后納爾遜笑著說(shuō)道,“這工作真是太瘋狂了,哈迪,要盡早辭職才好?!?/p>
The Victory had not yet returned a single gun; fifty of her men had been by this time killed or wounded, and her main-top-mast shot away, with all her studding-sails and her booms. Nelson declared that in all his battles he had seen nothing which surpassed the cool courage of his crew on this occasion. At four minutes after twelve she opened her fire from both sides of her deck.
勝利號(hào)軍艦尚未回?fù)粢粯專(zhuān)藭r(shí)他這邊的受傷加死亡人數(shù)已達(dá)到了50個(gè),主頂桅加所有的翼帆都被射了下來(lái)的勝利號(hào)軍艦正轟隆隆地響著。納爾遜宣稱(chēng)在他參加過(guò)的所有戰(zhàn)役中,此刻船員們那霸氣的膽量是他曾未看到過(guò)的。三分四十二秒的時(shí)候軍艦從甲板兩側(cè)同時(shí)開(kāi)火。
It was not possible to break the enemy's line without running on board one of their ships. Hardy informed him of this, and asked him which he would prefer. Nelson replied, "Take your choice, Hardy; it does not signify much." The master was ordered to put the helm to port, and the Victory ran on board the Redoubtable, just as her tiller-ropes were shot away. The French ship received her with a broadside, then instantly let down her lower deck ports, for fear of being boarded through them, and never afterwards fired a great gun during the action.
不登上敵人的其中一艘軍艦是不可能突破敵人的防線(xiàn)的。哈迪將此話(huà)告知納爾遜并詢(xún)問(wèn)他更愿意接受哪種方案。納爾遜回答道,“你來(lái)做決定吧,哈迪,沒(méi)關(guān)系。”掌舵的士兵被命令將舵轉(zhuǎn)到左舷后勝利號(hào)便駛向猛獸號(hào)軍艦(Redoubtable),僅僅是因?yàn)樗牟俣嫠鞅簧涞袅恕7▏?guó)軍艦在它的舷側(cè)發(fā)現(xiàn)勝利號(hào)時(shí)因?yàn)楹ε卤粩撤降谴懔⒓磳⑵涓吞幍募装宸畔?,并且之后在整?chǎng)戰(zhàn)斗中未曾發(fā)射一枚大炮。
—SOUTHEY
——索西
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滄州市頤心園飛龍小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群