Our next stoppage is at Valetta, the port and capital of Malta, where the Knights of St. John triumphed so heroically over the infidel Turk in the sixteenth century. This, like Gibraltar, is now a British possession—one of the ocean towers which emphatically mark England's empire of the seas.
我們的下一站是瓦萊塔,那里是馬耳他的港口和首都,16世紀(jì)圣約翰騎士也曾在這里英勇戰(zhàn)勝了異教徒土耳其人。和直布羅陀一樣,這里現(xiàn)在是英國(guó)的屬地,是英國(guó)海洋帝國(guó)的標(biāo)志之一。
Our next port is Alexandria. The castle of Farillon, which serves as our land-mark in approaching the town, occupies the site of the famous Pharos of antiquity. A few miles eastward from it is Aboukir Bay, where Nelson annihilated the French fleet in 1798, and shut up Buonaparte's army in Egypt. Here the literally overland part of our route commences. From Alexandria we proceed by rail to Suez, taking Cairo on our way. Travellers hastening to India have to content themselves with a passing glimpse of Cleopatra's Needles and Pompey's Pillar at the first of these cities, and of the Pyramids in the vicinity of the last.
再下一個(gè)港口是亞歷山大港。法利榮城堡是我們接近該鎮(zhèn)的地標(biāo),它座落在古代著名的法洛斯島遺址上。往東幾英里則是阿布基爾灣,1798年納爾遜在這里擊潰了法國(guó)艦隊(duì)并封鎖了波拿巴在埃及的軍隊(duì)。這里才是我們陸地路線的真正起點(diǎn)。我們從亞歷山大港乘火車(chē)到蘇伊士,途中經(jīng)過(guò)開(kāi)羅。那些匆忙趕到印度的旅行者們?cè)诘竭_(dá)這些城市時(shí),不得不走馬觀花先瞥一眼埃及艷后克利奧帕特拉的針和龐貝神柱來(lái)滿足自己,最后再去看一眼附近的金字塔。
By the opening of the Suez Canal the only truly overland part of the Overland Route has been dispensed with, and steamers from Southampton reach India direct by way of the Mediterranean and the Red Sea. At first only private vessels, specially adapted to the dimensions of the canal, and carrying both merchandise and passengers, performed the voyage without break. The adoption of the same course by the mail steamers was only a question of time, and is now universal.
隨著蘇伊士運(yùn)河的開(kāi)通,陸路路線上唯一一段真正的陸路也沉寂了,從南安普敦出發(fā)的輪船通過(guò)地中海和紅海就夠能直達(dá)印度。起初只有特殊的和運(yùn)河河寬相符的私人船只裝載著貨物和乘客進(jìn)行不間斷的航行。等到郵船采用同樣的航線只是時(shí)間問(wèn)題,而現(xiàn)在已經(jīng)普及開(kāi)來(lái)。
The Suez Canal is certainly one of the greatest triumphs of modern engineering. Yet it is only an improvement on a much earlier plan; for it is well known that in the fifth century before the Christian era, an indirect line of canal connected the two seas, the Mediterranean and the Red Sea.
蘇伊士運(yùn)河無(wú)疑是現(xiàn)代工程最偉大的成就之一,然而它其實(shí)是在早期的一個(gè)計(jì)劃的基礎(chǔ)上改良而來(lái)的。因?yàn)楸娝苤缭谠诠拔迨兰o(jì)之時(shí)就有一條運(yùn)河間接地連接了地中海和紅海。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思銀川市駿景名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群