小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第101篇

英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)(雙語(yǔ)):開(kāi)羅和埃及金字塔(3)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_101.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

It is said that six million tons of stone were used in the construction of the Great Pyramid, that of Che'ops, and that its erection occupied one hundred thousand men for twenty years! The mass is not solid, but contains a series of chambers, the entrance to which is on the north side. A long, close, and devious passage leads to the Queen's Chamber, 17 feet long by 12 high. From thence another long passage leads to the King's Chamber, 37 feet by 17, and 20 feet high. At one end of this apartment stands a sarcophagus of red granite, in which the monarch of the greatest kingdom of the Earth is supposed to have been laid.

據(jù)說(shuō),基奧普斯的大金字塔的建造用了六百萬(wàn)噸石料,花費(fèi)了十萬(wàn)的人力和20年的時(shí)間!整體結(jié)構(gòu)不是很牢固,但是里面囊括了一系列的墓室,入口在北邊。其中女王的墓室長(zhǎng)17英尺,高12英尺,有一條長(zhǎng)、窄、且曲折的通道通向那里,此外,房間的其中一端立著一個(gè)紅色花崗巖石棺,據(jù)說(shuō)世界上最偉大的王國(guó)的君主就葬在這座石棺里。

The second Pyramid, that of Chephre'nes, is not much inferior in size to this one, its base being 684 feet, and its height 456; but it is not in such good preservation. Herodotus had asserted that it contained no chambers; but Belzoni effected an entrance to a chamber hewn out of the solid rock. In the sarcophagus he found the bones of an animal, probably the sacred bull of the Egyptians. The third large Pyramid contained a mummy; the remains of which, and of its cedar coffin, were deposited in the British Museum.

第二座金字塔,也就是考夫拉金字塔,它比胡夫金字塔差不了多少。他的基座為684英尺,高度為456英尺,不過(guò)它并沒(méi)有被很好的保存下來(lái)。希羅多德曾明確稱該金字塔里面沒(méi)有墓室,但是貝爾佐尼曾在堅(jiān)固的巖石上開(kāi)鑿了一條通往墓室的入口。他在石棺中他發(fā)現(xiàn)了一種動(dòng)物的骨頭,可能是埃及的圣牛頭骨。第三大金字塔中有一具木乃伊,它的遺骸和雪松棺材都存放在大英博物館里。

There can be no doubt that all of them were designed as receptacles for the dead. Around them lie scattered about, as far as the eye can reach, both up and down the bank of the river, and along the edge of the desert for miles beyond the ruined city of Memphis, numberless edifices and tumuli of a monumental character, some of which were once profusely embellished with sculptures, and in which mummies have been found.

毫無(wú)疑問(wèn),它們都是為死人設(shè)計(jì)的容器。在視線所及的范圍內(nèi),它們沿著沙漠邊緣數(shù)英里、零星地散落在河的兩岸,直至孟菲斯城廢墟之外的地方。無(wú)數(shù)座埋葬著不朽人物的建筑和墳?zāi)梗渲幸恍┰淮罅康牡袼苎b飾,里面還發(fā)現(xiàn)了木乃伊。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市鑫源雅居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦