行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ) >  第17篇

海外買(mǎi)房團(tuán)要為房?jī)r(jià)飆升負(fù)責(zé)?

所屬教程:讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2021年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》 埃文斯:近年來(lái),大量自由流動(dòng)的國(guó)際資本——大部分來(lái)自中國(guó)——一直在尋找可投資的住宅。但在全球部分地區(qū),這股資金已變得不太受歡迎。

過(guò)去一年,加拿大不列顛哥倫比亞省和澳大利亞新南威爾士州的地方政府,都出臺(tái)了針對(duì)外國(guó)購(gòu)房者的額外稅費(fèi)(surcharge)。

在多數(shù)情況下,此類(lèi)舉措旨在冷卻過(guò)熱(overheated)的市場(chǎng),讓房?jī)r(jià)保持在國(guó)內(nèi)購(gòu)房者可承受的水平。

直到去年,溫哥華所在的不列顛哥倫比亞省都是全球房?jī)r(jià)增長(zhǎng)最快(fastest-rising)的房地產(chǎn)市場(chǎng)(property market)之一。

Christy Clark, premier of British Columbia, said the administration would “make sure that we do everything that we can to try and keep houses affordable and to try and make sure that those very wealthy foreign buyers find it a little bit harder to buy a house in the Greater Vancouver area”.

省長(zhǎng)簡(jiǎn)蕙芝(Christy Clark)表示,該省政府將“確保竭盡全力,努力將房?jī)r(jià)保持在可承受價(jià)位,并努力確保讓那些非常富有的外國(guó)買(mǎi)家發(fā)現(xiàn)在大溫哥華地區(qū)買(mǎi)房子變得難一點(diǎn)了。”

Her 15 per cent surcharge for overseas buyers duly sent the market into reverse.

她對(duì)海外買(mǎi)家加征15%的稅后,充分扭轉(zhuǎn)了該省房地產(chǎn)市場(chǎng)的價(jià)格走勢(shì)。

外國(guó)買(mǎi)家是否真的對(duì)房?jī)r(jià)暴漲負(fù)有責(zé)任?

溫哥華的例子表明他們的確負(fù)有一定責(zé)任(play a role)。

Chinese buyers who inundated that market accounted for a third of property purchases by value, according to a study carried out by the National Bank of Canada.

據(jù)加拿大國(guó)民銀行(National Bank of Canada)進(jìn)行的一項(xiàng)研究,以?xún)r(jià)值計(jì),大量涌入溫哥華房地產(chǎn)市場(chǎng)的中國(guó)買(mǎi)家占了當(dāng)?shù)胤慨a(chǎn)購(gòu)買(mǎi)的三分之一。

In London, buyers who live outside the country make up only a fraction of the total but have aided market distortions in other ways.For example, there are now an estimated 10,000 surplus luxury flats in a city with a dire shortfall of affordable housing.

在倫敦,居住在海外的購(gòu)房者雖然只占購(gòu)房者總數(shù)的一小部分,但他們以其他方式扭曲了當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。例如,該市現(xiàn)在估計(jì)有一萬(wàn)套過(guò)剩的豪華公寓,而可負(fù)擔(dān)住宅卻嚴(yán)重短缺。

但仍有一些國(guó)家,特別是在南歐,依然歡迎這股境外資金以及隨之而來(lái)的更廣泛接觸。隨著部分遭受歐元危機(jī)重創(chuàng)(ravage)的國(guó)家尋求快速引入海外投資,“黃金簽證”(Golden visa)計(jì)劃流行起來(lái);在西班牙、馬耳他和希臘等國(guó),購(gòu)買(mǎi)房產(chǎn)仍是獲取居留權(quán)、甚至公民身份的有效途徑。

葡萄牙的例子顯示了,各國(guó)可以對(duì)外國(guó)購(gòu)房者多么反復(fù)無(wú)常(blow hot and cold)。2012年,西班牙出臺(tái)“黃金簽證”居住計(jì)劃,引來(lái)成千上萬(wàn)購(gòu)房者。但到去年,在一場(chǎng)腐敗調(diào)查(corruption inquiry)導(dǎo)致立法變革之后,該計(jì)劃實(shí)際上已陷入停頓(standstill)。

西班牙正計(jì)劃對(duì)價(jià)值超過(guò)60萬(wàn)歐元的房產(chǎn)出臺(tái)“財(cái)富稅”(wealth tax)。若在西班牙購(gòu)房的人感到自己處于一段難以應(yīng)付、時(shí)好時(shí)壞的關(guān)系(on-off relationship)里,那也情有可原。

不過(guò)說(shuō)到中國(guó)資金,各國(guó)政府確實(shí)認(rèn)識(shí)到這種關(guān)系不是單向的。

Despite the stereotype of Chinese buyers as absentee landlords of often uninhabited homes, in Vancouver, London and other cities, they also represent a growing number of immigrants, students and businesses.Overseas property owners who do not live full time in a city might still consider themselves involved in local life, while large-scale investment helps to fuel property development.

雖然人們對(duì)中國(guó)買(mǎi)家的刻板印象是長(zhǎng)期不在、往往讓房屋空置的房主,但在溫哥華、倫敦和其他城市,中國(guó)買(mǎi)家還代表越來(lái)越多的移民、學(xué)生和生意。那些沒(méi)有在一座城市常住的海外業(yè)主,可能依然認(rèn)為自己參與了本地生活,而大規(guī)模投資有助于促進(jìn)房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)。

Indeed, some Canadian commentators have linked the hostility to Chinese property buyers to a history of racism in the region, for which Clark recently issued an apology on behalf of her province.In any case, the flow of Chinese money may abate.The Chinese administration has imposed new curbs on outbound capital, specifically targeting property purchases.

事實(shí)上,一些加拿大評(píng)論人士已經(jīng)將當(dāng)?shù)貙?duì)中國(guó)買(mǎi)房者的敵意與該地區(qū)種族主義的歷史聯(lián)系起來(lái),對(duì)此簡(jiǎn)蕙芝最近已代表她所在的省份道歉。無(wú)論如何,來(lái)自中國(guó)的資金流可能都會(huì)減弱。中國(guó)政府已對(duì)外流資本,尤其是針對(duì)房地產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)實(shí)施了新的限制。

如果來(lái)自中國(guó)的資金流動(dòng)減緩,將促使各國(guó)和地方政府思索(ponder)如下問(wèn)題:他們是否把握好了招攬海外資本和緩和(appease)當(dāng)?shù)孛癖娗榫w之間的平衡?

這是個(gè)艱難的任務(wù),而不僅限于房地產(chǎn)問(wèn)題。

詞匯總結(jié)

inundate['?n?nde?t]

v.淹沒(méi); 泛濫;(洪水般的)撲來(lái); 使充滿(mǎn)

Chinese buyers who inundated that market accounted for a third of property purchases by value, according to a study carried out by the National Bank of Canada.

據(jù)加拿大國(guó)民銀行(National Bank of Canada)進(jìn)行的一項(xiàng)研究,以?xún)r(jià)值計(jì),大量涌入溫哥華房地產(chǎn)市場(chǎng)的中國(guó)買(mǎi)家占了當(dāng)?shù)胤慨a(chǎn)購(gòu)買(mǎi)的三分之一。

a fraction of 一小部分

In London, buyers who live outside the country make up only a fraction of the total but have aided market distortions in other ways.

在倫敦,居住在海外的購(gòu)房者雖然只占購(gòu)房者總數(shù)的一小部分,但他們以其他方式扭曲了當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。

dire['da??]

adj.悲慘的;可怕的;迫切的,極端的

For example, there are now an estimated 10,000 surplus luxury flats in a city with a dire shortfall of affordable housing.

例如,該市現(xiàn)在估計(jì)有一萬(wàn)套過(guò)剩的豪華公寓,而可負(fù)擔(dān)住宅卻嚴(yán)重短缺。

stereotype['st?r??ta?p]

n.刻板印象

uninhabited[?n?n'h?b?t?d]

adj.杳無(wú)人煙;無(wú)人居住的

Despite the stereotype of Chinese buyers as absentee landlords of often uninhabited homes, in Vancouver, London and other cities, they also represent a growing number of immigrants, students and businesses.

雖然人們對(duì)中國(guó)買(mǎi)家的刻板印象是長(zhǎng)期不在、往往讓房屋空置的房主,但在溫哥華、倫敦和其他城市,中國(guó)買(mǎi)家還代表越來(lái)越多的移民、學(xué)生和生意。

imposed curbs on 對(duì)……施加限制

The Chinese administration has imposed new curbs on outbound capital, specifically targeting property purchases.

無(wú)論如何,來(lái)自中國(guó)的資金流可能都會(huì)減弱。中國(guó)政府已對(duì)外流資本,尤其是針對(duì)房地產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)實(shí)施了新的限制。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思贛州市金豐小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦