英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > TED音頻 >  第2篇

演講MP3+雙語(yǔ)文稿:蜜蜂如何維持象與人之間的和平

所屬教程:TED音頻

瀏覽:

2022年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

聽(tīng)力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語(yǔ)文稿,供各位英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語(yǔ)文稿:蜜蜂如何維持象與人之間的和平,希望你會(huì)喜歡!

【演講者及介紹】Lucy King

動(dòng)物學(xué)家露西·金博士負(fù)責(zé)肯尼亞研究慈善機(jī)構(gòu)“拯救大象”的人類-大象共存計(jì)劃。

【演講主題】How bees can keep the peace between elephants and humans 蜜蜂如何維持象與人之間的和平

【中英文字幕】

翻譯者Jiasi Hao 校對(duì)者Coco Shen

00:12

Ever since I can remember, African elephants have filled me with a sense of complete awe. They are the largest land mammal alive today on planet Earth, weighing up to seven tons, standing three and a half meters tall at the shoulder. They can eat up to 400 kilos of food in a day, and they disperse vital plant seeds across thousands of kilometers during their 50-to-60-year life span.

自從我能記事以來(lái), 非洲大象始終是一個(gè) 令我充滿敬畏之情的存在。 在這顆星球上,它們是 陸地上現(xiàn)存最大的哺乳動(dòng)物, 體重能達(dá) 7 噸, 肩高有 3.5 米。 它們一天可以吃足 400 千克的食物, 而且在它們 50 - 60 年的生命中, 它們要將非常重要的植物種子 散播到千里外的地方。

00:39

Central to their compassionate and complex society are the matriarchs. These female, strong leaders nurture the young and navigate their way through the challenges of the African bush to find food, water and security. Their societies are so complex, we're yet to still fully tease apart how they communicate, how they verbalize to each other, how their dialects work. And we don't really understand yet how they navigate the landscape, remembering the safest places to cross a river.

大象慈悲且復(fù)雜的社會(huì)核心 是其女族長(zhǎng)們。 這些強(qiáng)壯的女性領(lǐng)導(dǎo) 培養(yǎng)年幼的象崽 并且在挑戰(zhàn)重重的非洲樹(shù)林中 指導(dǎo)象群去向, 來(lái)找尋食物、水,和安全。 它們的社會(huì)是如此復(fù)雜, 以至于我們還未能夠完全了解 它們是如何溝通的, 它們是如何用語(yǔ)言表達(dá)自己的, 它們的語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)是如何起作用的。 而且我們也還尚未能真正了解 它們是如何導(dǎo)航自己橫跨土地的, 它們是如何記住渡河最安全的位置。

01:09

I'm pretty sure that like me, most of you in this room have a similar positive emotional response to these most magnificent of all animals. It's really hard not to have watched a documentary, learned about their intelligence or, if you've been lucky, to see them for yourselves on safari in the wild. But I wonder how many of you have been truly, utterly terrified by them.

我很確定,在座的各位 面對(duì)這最不可思議的動(dòng)物 有著相似的正面反應(yīng)。 幾乎大家都看過(guò)相關(guān)的紀(jì)錄片, 了解它們的智力, 或者你足夠幸運(yùn), 在野外探險(xiǎn)旅行的時(shí)候 能夠親眼看到它們。 但我想,你們中間有多少人 有真正地、完全地被它們嚇到過(guò)。

01:34

I was lucky to be brought up in Southern Africa by two teacher parents who had long holidays but very short budgets. And so we used to take our old Ford Cortina Estate, and with my sister, we'd pile in the back, take our tents and go camping in the different game reserves in Southern Africa. It really was heaven for a young, budding zoologist like myself.

我很幸運(yùn),在南非 被兩個(gè)從事教師的父母帶大。 他們有很長(zhǎng)的假期, 但很有限的預(yù)算。 所以我們經(jīng)常 開(kāi)著我們老舊的福特汽車, 和我的姐姐, 我們會(huì)一起塞滿后備箱, 帶上帳篷,去南非不同的 野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)野營(yíng)。 對(duì)一個(gè)年輕并萌芽的動(dòng)物學(xué)家來(lái)說(shuō), 比如我,這項(xiàng)活動(dòng)好比天堂。

01:55

But I remember even at that young age that I found the tall electric fences blocking off the game parks quite divisive. Sure, they were keeping elephants out of the communities, but they also kept communities out of their wild spaces. It really was quite a challenge to me at that young age. It was only when I moved to Kenya at the age of 14, when I got to connect to the vast, wild open spaces of East Africa. And it is here now that I feel truly, instinctively, really at home.

但我記得 即便我當(dāng)時(shí)如此年輕, 我已覺(jué)得將動(dòng)物保護(hù)區(qū)隔離起來(lái)的 高高的電圍欄 比較違和分裂。 當(dāng)然,電圍欄是為了不讓大象進(jìn)入社區(qū), 但它們也把社區(qū)隔離在了 野生世界之外。 這對(duì)我來(lái)說(shuō)確實(shí)是個(gè)挑戰(zhàn), 尤其在那個(gè)年齡。 直到我 14 歲那年搬去肯尼亞, 我接觸到了東非 廣闊的野生開(kāi)放區(qū)域。 現(xiàn)在,正是這個(gè)地方, 讓我有一種 切切實(shí)實(shí)在家的感覺(jué)。

02:27

I spent many, many happy years studying elephant behavior in a tent, in Samburu National Reserve, under the guideship of professor Fritz Vollrath and Iain Douglas-Hamilton, studying for my PhD and understanding the complexities of elephant societies. But now, in my role as head of the human-elephant coexistence program for Save the Elephants, we're seeing so much change happening so fast that it's urged a change in some of our research programs. No longer can we just sit and understand elephant societies or study just how to stop the ivory trade, which is horrific and still ongoing. We're having to change our resources more and more to look at this rising problem of human-elephant conflict, as people and pachyderms compete for space and resources.

我花了很多很多個(gè)開(kāi)心的年頭, 在桑布魯國(guó)家保護(hù)區(qū)的 一個(gè)帳篷里 研究大象的行為。 在弗里茨·弗拉拉斯教授和 伊恩·道格拉斯·漢密爾頓的指導(dǎo)下, 攻讀博士學(xué)位 并了解大象社會(huì)的復(fù)雜性。 但現(xiàn)在,我作為 拯救大象(Save the Elephants)中 人象共存項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人, 我們正在見(jiàn)證 許多正快速發(fā)生的變化, 以至于我們有些研究項(xiàng)目 也被敦促著改變。 我們不再能 僅是坐在那里去理解大象社會(huì), 或僅是研究如何阻止 令人震驚并依舊在進(jìn)行的 象牙交易。 我們現(xiàn)在需要 更多地改變我們的資源 去看待這個(gè)日益嚴(yán)峻的問(wèn)題: 人象矛盾, 在人類和厚皮動(dòng)物 爭(zhēng)奪空間和資源之際。

03:17

It was only as recently as the 1970s that we used to have 1.2 million elephants roaming across Africa. Today, we're edging closer to only having 400,000 left. And at the same time period, the human population has quadrupled, and the land is being fragmented at such a pace that it's really hard to keep up with. Too often, these migrating elephants end up stuck inside communities, looking for food and water but ending up breaking open water tanks, breaking pipes and, of course, breaking into food stores for food. It's really a huge challenge. Can you imagine the terror of an elephant literally ripping the roof off your mud hut in the middle of the night and having to hold your children away as the trunk reaches in, looking for food in the pitch dark?

只是在 1970 年代, 我們?cè)?jīng)有 120 萬(wàn)大象 在整個(gè)非洲漫步。 如今,現(xiàn)存大象數(shù)量 正直逼僅 40 萬(wàn)。 在同樣的時(shí)間段中, 人口增長(zhǎng)了 3 倍, 土地分裂的速度是如此之快, 真的很難跟上。 很經(jīng)常,那些遷徙的大象 會(huì)被困在社區(qū)中, 找尋食物和水, 但卻破壞了公共水箱、 水管, 當(dāng)然,還有為覓食 而闖進(jìn)食品店。 這真的是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。 你可以想想那種恐懼—— 一頭大象在半夜 掀掉你的土屋屋頂, 或是它們?cè)谄岷谝估飳ふ沂澄飼r(shí) 把鼻子伸進(jìn)了屋里,而不巧 你的孩子們“拐走”的恐懼嗎?

04:06

These elephants also trample and eat crops, and this is traditionally eroding away that tolerance that people used to have for elephants. And sadly, we're losing these animals by the day and, in some countries, by the hour -- to not only ivory poaching but this rapid rise in human-elephant conflict as they compete for space and resources.

這些大象同時(shí)踐踏和吃莊稼, 這也就是為什么 人類曾經(jīng)對(duì)大象的容忍 正在逐漸被消磨的 傳統(tǒng)原因。 令人悲傷的是, 我們每天都在失去這些動(dòng)物, 在有的國(guó)家,是每小時(shí)—— 不僅因?yàn)橄笱劳但C, 也是因?yàn)?由空間和資源爭(zhēng)奪而起的 日益激增的人象矛盾。

04:28

It's a massive challenge. I mean, how do you keep seven-ton pachyderms, that often come in groups of 10 or 12, out of these very small rural farms when you're dealing with people who are living on the very edge of poverty? They don't have big budgets. How do you resolve this issue?

這是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。 我說(shuō),你怎么把 7 噸重 并且通常 10 - 12 只成群的 厚皮動(dòng)物 隔離在規(guī)模很小的 鄉(xiāng)村農(nóng)場(chǎng)之外? 尤其當(dāng)你在和 生活在貧困邊緣的人 打交道的時(shí)候? 他們沒(méi)有什么預(yù)算。 你怎么解決這個(gè)問(wèn)題?

04:47

Well, one issue is, you can just start to build electric fences, and this is happening across Africa, we're seeing this more and more. But they are dividing up areas and blocking corridors. And I'm telling you, these elephants don't think much of it either, particularly if they're blocking a really special water hole where they need water, or if there's a very attractive female on the other side. It doesn't take long to knock down one of these poles. And as soon as there's a gap in the fence, they go back, talk to their mates and suddenly they're all through, and now you have 12 elephants on the community side of the fence. And now you're really in trouble. People keep trying to come up with new designs for electric fences. Well, these elephants don't think much of those either.

一個(gè)問(wèn)題是, 你可以只是開(kāi)始建造電圍欄, 整個(gè)非洲現(xiàn)在都在這么做, 我們看到越來(lái)越多的社區(qū) 采用這樣的“解決方式”。 但是他們正在 劃分區(qū)域、堵塞通道。 我現(xiàn)在告訴你, 這些大象不會(huì)思考這么多, 尤其是,如果社區(qū) 堵住一條極為特殊的—— 大象需要在那里涉水—— 的水坑, 或是在過(guò)道另一邊, 有一頭很有吸引力的母象。 破壞那些圍欄桿子 并不費(fèi)勁。 只要圍欄有個(gè)空檔缺口, 大象們就會(huì)走回去, 告訴它們的同伴, 突然之間,所有的大象 都穿過(guò)了圍欄, 于是現(xiàn)在,被圍欄包圍的 社區(qū)內(nèi)有 12 頭大象。 你現(xiàn)在是真的遇到麻煩了。 關(guān)于電圍欄的設(shè)計(jì) 不斷推陳出新, 然而這些大象, 并不會(huì)思考那么多。

05:29

(Laughter)

(笑聲)

05:34

So rather than having these hard-line, straight, electric, really divisive migratory-blocking fences, there must be other ways to look at this challenge. I'm much more interested in holistic and natural methods to keep elephants and people apart where necessary. Simply talking to people, talking to rural pastoralists in northern Kenya who have so much knowledge about the bush, we discovered this story that they had that elephants would not feed on trees that had wild beehives in them. Now this was an interesting story. As the elephants were foraging on the tree, they would break branches and perhaps break open a wild beehive. And those bees would fly out of their natural nests and sting the elephants.

所以除了使用這些 強(qiáng)硬的、直接的、帶電流的, 十分具有分裂性的 防遷移圍欄之外, 一定還有其他的方法 來(lái)克服這個(gè)挑戰(zhàn)。 為了在必要時(shí)候 能把人和大象分開(kāi), 我對(duì)整體和自然的解決方案 更感興趣。 只是與人們交談, 和肯尼亞北部的 有著豐富灌木知識(shí)的 鄉(xiāng)村牧民交談, 我們發(fā)現(xiàn)牧民口中的大象 不會(huì)以 有著野生蜂巢的樹(shù)木為食。 這是一個(gè)很有意思的故事。 當(dāng)大象在樹(shù)上覓食時(shí), 它們會(huì)折斷樹(shù)枝 也可能會(huì)破開(kāi)野蜂窩。 于是這些蜜蜂 會(huì)飛出它們的自然巢穴 并且蜇大象。

06:17

Now if the elephants got stung, perhaps they would remember that this tree was dangerous and they wouldn't come back to that same site. It seems impossible that they could be stung through their thick skin -- elephant skin is around two centimeters thick. But it seems that they sting them around the watery areas, around the eyes, behind the ears, in the mouth, up the trunk. You can imagine they would remember that very quickly. And it's not really one sting that they're scared of. African bees have a phenomenal ability: when they sting in one site, they release a pheromone that triggers the rest of the bees to come and sting the same site. So it's not one beesting that they're scared of -- it's perhaps thousands of beestings, coming to sting in the same area -- that they're afraid of. And of course, a good matriarch would always keep her young away from such a threat. Young calves have much thinner skins, and it's potential that they could be stung through their thinner skins.

如果大象被蜜蜂叮了, 它們可能會(huì)記住 這棵樹(shù)是危險(xiǎn)的 并且再也不會(huì)回到這個(gè)地方。 刺穿大象厚厚的皮膚 看似不可能—— 大象皮膚大約有 2 厘米厚。 但是蜜蜂蜇大象, 似乎都是在水域附近、 眼部周圍、耳朵后方、 嘴巴里面,象鼻上方。 你能想象大象會(huì)很快記住 這個(gè)“被?!钡捏w驗(yàn)。 而且讓它們害怕的 不僅是一次叮咬。 非洲蜜蜂有一個(gè)驚人的能力: 當(dāng)它們叮咬某一處時(shí), 會(huì)釋放一種 能夠吸引其他蜜蜂 來(lái)同處叮咬的信息素。 所以大象害怕的 不是被一只蜜蜂蜇—— 可能是上千的蜜蜂 前來(lái)叮咬同一個(gè)地方—— 這是它們所害怕的。 當(dāng)然,一個(gè)優(yōu)秀的女族長(zhǎng) 一直都會(huì)保護(hù)小象, 讓它們免受如此的威脅。 幼崽們的皮膚薄得多, 它們被叮的話, 很有可能會(huì)刺穿它們 較薄的皮膚。

07:10

So for my PhD, I had this unusual challenge of trying to work out how African elephants and African bees would interact, when the theory was that they wouldn't interact at all. How was I going to study this? Well, what I did was I took the sound of disturbed African honey bees, and I played it back to elephants resting under trees through a wireless speaker system, so I could understand how they would react as if there were wild bees in the area. And it turns out that they react quite dramatically to the sound of African wild bees. Here we are, playing the bee sounds back to this amazing group of elephants. You can see the ears going up, going out, they're turning their heads from side to side, one elephant is flicking her trunk to try and smell. There's another elephant that kicks one of calves on the ground to tell it to get up as if there is a threat. And one elephant triggers a retreat, and soon the whole family of elephants are running after her across the savannah in a cloud of dust.

所以,我的博士學(xué)位 有著不同尋常的挑戰(zhàn)—— 在非洲大象和非洲蜜蜂 毫無(wú)互動(dòng)的理論背景下, 嘗試找到它們的相互作用機(jī)制。 我要怎么進(jìn)行這項(xiàng)研究? 我做的一件事,是拿著 被擾亂的非洲蜜蜂的音帶, 跑到在樹(shù)下休息的大象耳邊 利用無(wú)線揚(yáng)聲器系統(tǒng) 播放此音帶, 來(lái)了解假設(shè)這塊區(qū)域有野生蜜蜂, 大象會(huì)如何反應(yīng)。 結(jié)果是,這些大象對(duì) 非洲蜜蜂的聲音 反應(yīng)很大。 我們看看,重復(fù)在這群大象耳邊 播放蜜蜂的音帶。 你可以看到它們的耳朵豎了起來(lái), 它們?cè)谧笥覔u晃腦袋, 一頭大象在甩動(dòng)鼻子 嘗試著聞氣味。 還有一頭大象 踢了一下地上的一頭幼崽, 告訴它快站起來(lái), 宛如威脅正在逼近。 之后一頭大象發(fā)出撤退指令, 很快整個(gè)大象家族 都跟著它撤退, 在塵埃中穿越稀樹(shù)大草原。

08:13

(Sound of bees buzzing)

(蜜蜂嗡嗡叫聲)

08:20

(Sound of bees ends)

(蜜蜂嗡嗡叫聲)

08:21

Now I've done this experiment many, many times, and the elephants almost always flee. Not only do they run away, but they dust themselves as they're running, as if to knock bees out of the air. And we placed infrasonic microphones around the elephants as we did these experiments. And it turns out they're communicating to each other in infrasonic rumbles to warn each other of the threat of bees and to stay away from the area.

我已經(jīng)做過(guò)這個(gè)實(shí)驗(yàn)好幾次了, 大象幾乎每次都會(huì)逃跑。 它們不僅會(huì)逃跑, 而且會(huì)在逃跑的時(shí)候 用塵土弄臟自己, 好像想要把蜜蜂 從自己的身上拍掉。 在進(jìn)行這些實(shí)驗(yàn)時(shí), 我們把次聲傳聲器 放置在大象周圍。 后來(lái)發(fā)現(xiàn)它們?cè)诖温暡ǘ?隆隆低語(yǔ)地交流 來(lái)警告彼此蜜蜂的威脅 并且遠(yuǎn)離蜜蜂所在區(qū)域。

08:49

So these behavioral discoveries really helped us understand how elephants would react should they hear or see bee sounds. This led me to invent a novel design for a beehive fence, which we are now building around small, one-to-two-acre farms on the most vulnerable frontline areas of Africa where humans and elephants are competing for space. These beehive fences are very, very simple. We use 12 beehives and 12 dummy hives to protect one acre of farmland. Now a dummy hive is simply a piece of plywood which we cut into squares, paint yellow and hang in between the hives. We're basically tricking the elephants into thinking there are more beehives than there really are. And of course, it literally halves the cost of the fence. So there's a hive and a dummy hive and a beehive and now dummy hive, every 10 meters around the outside boundary. They're held up by posts with a shade roof to protect the bees, and they're interconnected with a simple piece of plain wire, which goes all the way around, connecting the hives.所以這些行為的發(fā)現(xiàn) 確實(shí)幫助我們了解了 大象在被蜜蜂聲音包圍的時(shí)候 會(huì)做出怎樣的反應(yīng)。 這啟發(fā)我發(fā)明了一種新穎的 圍欄設(shè)計(jì)——蜂巢圍欄。 我們現(xiàn)在正在非洲最脆弱的、 人象空間爭(zhēng)奪嚴(yán)重的 前線地區(qū), 圍繞著 1 - 2 英畝的小農(nóng)場(chǎng) 建造這樣的圍欄。 這些蜂巢圍欄非常非常簡(jiǎn)單。 我們用 12 個(gè)蜂巢 和 12 個(gè)假蜂巢 來(lái)保護(hù) 1 英畝的農(nóng)田。 一個(gè)假蜂巢只是一塊 被切成正方形、涂成黃色, 并且懸掛在蜂巢間的膠合板。 我們基本上是在捉弄大象, 希望它們認(rèn)為這里 有比實(shí)際數(shù)量更多的蜂巢。 當(dāng)然,這能削減圍欄一半的成本。 所以是一個(gè)真一個(gè)假, 再一個(gè)真,再一個(gè)假蜂巢, 每隔 10 米,放在圍欄之外。 這些蜂巢被 帶有遮陽(yáng)棚頂?shù)闹铀危?以保護(hù)蜜蜂, 用一根鋼絲把它們連接起來(lái), 串聯(lián)整圈的蜂巢。

09:46

So if an elephant tries to enter the farm, he will avoid the beehive at all cost, but he might try and push through between the hive and the dummy hive, causing all the beehives to swing as the wire hits his chest. And as we know from our research work, this will cause the elephants to flee and run away -- and hopefully remember not to come back to that risky area. The bees swarm out of the hive, and they really scare the elephants away.

如果一頭大象嘗試著進(jìn)入農(nóng)場(chǎng), 它將會(huì)不遺余力地避開(kāi)蜂巢, 但是它可能會(huì)嘗試 從真假蜂巢的間隙處通過(guò), 當(dāng)它的胸部觸碰到鋼絲時(shí), 所有蜂巢會(huì)同時(shí)晃動(dòng)。 而且根據(jù)我們的研究, 我們知道 大象會(huì)因此逃跑—— 希望它們會(huì)記得 不要再回到這塊危險(xiǎn)的區(qū)域。 蜜蜂從蜂巢中涌出, 它們真的能把大象們嚇走。

10:10

These beehive fences we're studying using things like camera traps to help us understand how elephants are responding to them at night time, which is when most of the crop raiding occurs. And we found in our study farms that we're keeping up to 80 percent of elephants outside of the boundaries of these farms. And the bees and the beehive fences are also pollinating the fields. So we're having a great reduction both in elephant crop raids and a boost in yield through the pollination services that the bees are giving to the crops themselves.

我們使用相機(jī)陷阱等技術(shù) 在研究這些蜂巢圍欄, 來(lái)幫助我們理解 大象在夜間碰到圍欄 會(huì)有何反應(yīng)。 夜間是大多數(shù)農(nóng)作物 被侵襲的時(shí)候。 而且在我們進(jìn)行研究的農(nóng)場(chǎng)中, 我們發(fā)現(xiàn) 我們正把高達(dá) 80% 的大象 隔離在這些農(nóng)場(chǎng)邊界外。 這些蜜蜂和蜂巢圍欄 也同時(shí)在給土地傳授花粉。 所以我們的設(shè)計(jì)同時(shí) 減少了大象對(duì)農(nóng)作物的侵襲, 并且通過(guò)蜜蜂給農(nóng)作物授粉, 刺激了農(nóng)場(chǎng)產(chǎn)量。

10:42

The strength of the beehive fences is really important -- the colonies have to be very strong. So we're trying to help farmers grow pollinator-friendly crops to boost their hives, boost the strength of their bees and, of course, produce the most amazing honey. This honey is so valuable as an extra livelihood income for the farmers. It's a healthy alternative to sugar, and in our community, it's a very valuable present to give a mother-in-law, which makes it almost priceless.

蜂巢圍欄的強(qiáng)度很重要—— 蜂群需要非常強(qiáng)健。 所以我們正在嘗試 幫助農(nóng)民種植授粉友好的作物, 來(lái)加強(qiáng)加固它們的蜂巢, 增強(qiáng)蜜蜂的力量, 當(dāng)然,還有生產(chǎn)最佳的蜂蜜。 作為農(nóng)民額外的生計(jì)收入, 這個(gè)蜂蜜是如此寶貴。 這是糖的健康替代品, 而且在我們社區(qū), 蜂蜜是一個(gè)給岳母/婆婆 非常珍貴的禮物, 這幾乎是無(wú)價(jià)之寶。

11:09

(Laughter)

(笑聲)

11:11

We now bottle up this honey, and we've called this wild beautiful honey Elephant-Friendly Honey. It is a fun name, but it also attracts attention to our project and helps people understand what we're trying to do to save elephants. We're working now with so many women in over 60 human-elephant conflict sites in 19 countries in Africa and Asia to build these beehive fences, working very, very closely with so many farmers but particularly now with women farmers, helping them to live better in harmony with elephants.

我們現(xiàn)在將這蜂蜜 密封到瓶中, 我們把這野生美麗的蜂蜜 稱之為大象友好蜂蜜。 這是一個(gè)風(fēng)趣的名字, 但也吸引了 不少人對(duì)我們項(xiàng)目的關(guān)注 并且?guī)椭藗兞私?我們正在嘗試做的事情—— 拯救大象。 我們現(xiàn)在和許多女性合作, 在非洲和亞洲的 19 個(gè)國(guó)家, 60 余存在人象矛盾的地點(diǎn) 建造這些蜂巢圍欄, 非常緊密地和許多農(nóng)民協(xié)作, 主要是女性農(nóng)民, 在幫助她們建立一個(gè) 與大象和平共處的生活。

11:41

One of the things we're trying to do is develop a toolbox of options to live in better harmony with these massive pachyderms. One of those issues is to try and get farmers, and women in particular, to think different about what they're planting inside their farms as well. So we're looking at planting crops that elephants don't particularly want to eat, like chillies, ginger, Moringa, sunflowers. And of course, the bees and the beehive fences love these crops too, because they have beautiful flowers. One of these plants is a spiky plant called sisal -- you may know this here as jute. And this amazing plant can be stripped down and turned into a weaving product.

我們?cè)谧龅囊患?就是開(kāi)發(fā)一個(gè)選項(xiàng)工具箱 使人們能更好地 和這些巨型厚皮動(dòng)物和諧相處。 其中的一個(gè)問(wèn)題 就是讓農(nóng)民加入我們的行列, 尤其是女性, 從不同角度思考 他們正在自己的農(nóng)場(chǎng)中 種著什么作物。 所以我們尋找一種 大象通常不會(huì)想要吃的作物, 例如辣椒、姜、辣木, 和向日葵。 當(dāng)然,蜜蜂和蜂巢圍欄 也非常喜愛(ài)這些作物, 因?yàn)檫@些作物會(huì)長(zhǎng)出美麗的花。 其中的一種帶刺的植物, 名為劍麻—— 你可能知道 它的“黃麻布料”身份。 這種奇妙的植物可以砍下來(lái) 制成織物。

12:16

We're working with these amazing women now who live daily with the challenges of elephants to use this plant to weave into baskets to provide an alternative income for them. We've just started construction only three weeks ago on a women's enterprise center where we're going to be working with these women not only as expert beekeepers but as amazing basket weavers; they're going to be processing chili oils, sunflower oils, making lip balms and honey, and we're somewhere on our way to helping these participating farmers live with better eco-generating projects that live and work better with living with elephants.

我們正在 在和這些優(yōu)秀的女性合作。 她們每天的生活 都受到了大象的挑戰(zhàn), 現(xiàn)在她們用這種植物 編織成籃筐 作為她們的一種替代收入。 我們?cè)?3 周前 在女性企業(yè)中心 剛剛開(kāi)始動(dòng)工。 在那里, 我們將要和這些女性協(xié)作, 不僅作為專業(yè)養(yǎng)蜂人, 還作為技藝精湛的籃筐編織者; 她們將會(huì)生產(chǎn) 辣椒油、葵花籽油, 制造潤(rùn)唇膏和蜂蜜, 而我們也在幫助這些 參與項(xiàng)目的農(nóng)民 打造生態(tài)驅(qū)動(dòng)項(xiàng)目, 以至于他們和大象共存的同時(shí), 能過(guò)上更好的生活, 做更好的工作。

12:52

So whether it's matriarchs or mothers or researchers like myself, I do see more women coming to the forefront now to think differently and more boldly about the challenges that we face. With more innovation, and perhaps with some more empathy towards each other, I do believe we can move from a state of conflict with elephants to true coexistence.

所以不論是女族長(zhǎng), 母親,或是像我這樣的研究人員, 我確實(shí)看到更多的女性到前線來(lái) 為我們面對(duì)的挑戰(zhàn) 提供更加不同且大膽的想法。 隨著更多的創(chuàng)新, 可能還有 對(duì)彼此更多的一些共鳴, 我確實(shí)相信我們可以 從一個(gè)人象矛盾之國(guó) 轉(zhuǎn)變?yōu)?可以真正人象共存的國(guó)家。

13:15

Thank you.

謝謝。

13:16

(Applause)

(掌聲)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思麗江市新客運(yùn)站旁單身公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦