聽力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語文稿,供各位英語愛好者學習使用。本文主要內容為演講MP3+雙語文稿:藝術作為組織力量的愛情故事,希望你會喜歡!
【演講者及介紹】Aja Monet and Phillip Agnew
阿雅·莫奈(詩人、教育家、文化工作者)。阿加·莫奈是一位加勒比裔美國詩人、演員和教育家,出生于紐約布魯克林。
菲利普·阿格紐(組織者,藝術家,文化評論家)。菲利普·阿格紐是煙霧信號工作室的聯(lián)合創(chuàng)始人,是全國公認的教育家、戰(zhàn)略家、訓練師、演說家和文化評論家。
【演講主題】一個關于藝術作為組織力量的愛情故事
【演講文稿-中英文】
翻譯者 ZIJIE GAN 校對者 ParcoChen
00:13
Aja Monet: Our story begins like all great,young love stories.
阿賈·莫奈:我們故事的開始,如同所有美好以及年輕的愛情故事一般。
00:17
Phillip Agnew: She slid in my DMs ...
菲利普·阿格紐:她私發(fā)了我消息...
00:19
AM: He liked about 50 of my photos,back-to-back, in the middle of the night --
莫奈:他點贊了大約五十張我的照片, 在大半夜,毫不停歇——
00:23
PA: What I saw was an artist committed totruth and justice -- and she's beautiful, but I digress.
阿格紐:我看到的只是一個遵守著真理與正義的藝術家——并且她十分漂亮,但這跑題了。
00:30
AM: Our story actually begins across manyworlds, over maqluba and red wine in Palestine. But how did we get there?
莫奈:其實,我們的故事開始于多個世界的跨越,跨越了巴勒斯坦的抓飯以及紅酒。但我們是如何走到這一步的呢?
00:39
PA: Well, I was born in Chicago, the son ofa preacher and a teacher. My ears first rung with church songs sung by mymother on Saturday mornings. My father's South Side sermons summoned me. Myfirst words were more notes than quotes. It was music that molded me. Later on,it was Florida A&M University that first introduced me to organizing.In 2012, a young black male named Trayvon Martin was murdered, and it changedmy life and millions of others'. We were a ragtag group of college kids andnot-quite adults who had decided enough was enough. Art and organizing becameour answer to anger and anxiety. We built a movement and it traveled around theworld and to Palestine, in 2015.
阿格紐:好吧,我出生在芝加哥,是一個牧師和老師的孩子。在周六的清晨,縈繞在我耳畔的是我母親唱的教堂樂曲。我父親的南方布道也喚召了我。我最早學會的音符比名言更多。是音樂塑造了我。之后,我在佛羅里達農工大學中學到了怎樣去組織策劃。2012年,一個叫特雷沃恩·馬丁的年輕的黑人男性被謀殺了,這改變了我和數(shù)百萬人的生命軌跡。我們是一群底層社會中的大學生,尚未成年,我們已經受夠了。藝術與組織成為了我們對憤怒以及焦慮的解決方式。我們創(chuàng)立了一項傳遍全球的運動,在2015年的時候,傳到了巴勒斯坦。
01:21
AM: I was born to a single mother in thePink House projects of Brooklyn, New York. Maddened by survival, I gravitatedinwards towards books, poems and my brother's hand-me-down Walkman. I sawtrain-station theater, subwoofing streets and hood murals. In high school, Ifound a community of metaphor magicians and truth-telling poets in anorganization called Urban Word NYC. Adopted by the Black Arts movement, I wonthe legendary Nuyorican Poets Cafe Grand Slam title.
莫奈:我是一個單親媽媽的孩子,在紐約布魯克林中居住著由粉紅房屋計劃提供的房子。在被生存逼得抓狂的情況下,我開始投身于書籍、詩歌以及我哥哥二手的隨身聽。我看著火車站劇院,用低音炮發(fā)出的噪音喧嘩著整條街與車頭的壁畫。在高中,我發(fā)現(xiàn)了一個由善用比喻的魔術師以及說真話的詩人組成的組織,叫做“紐約城新語”。在被黑人藝術運動接受后,我贏得了傳奇新波多黎各詩人俱樂部的大獎。
01:52
(Applause and cheers)
(掌聲與歡呼聲)
01:54
At Sarah Lawrence College, I worked withartists to respond to Hurricane Katrina and the earthquake; I discovered theimpact of poetry and the ability to not just articulate our feelings, but toget us to work towards changing things and doing something about it, when afriend, Maytha Alhassen, invited me to Palestine ...
在莎拉勞倫斯學院,我與藝術家們合作來對卡特里娜颶風以及地震做出回應。我發(fā)現(xiàn)了詩歌的影響力以及它的力量,不僅限于表達我們所感,更多的是讓我們去努力改變事物并且對之有所貢獻,當我的一個朋友,梅薩·阿哈森,邀請我到巴勒斯坦時...
02:14
PA: We were a delegation of artists andorganizers, and we immersed ourselves in Palestinian culture, music, theirstories. Late into the night, we would have discussions about the role of artin politics and the role of politics in art. Aja and I disagree.
阿格紐:我們是藝術家以及組織者的代表,我們沉浸于巴勒斯坦文化,他們的音樂,故事。夜里晚些時候,我們舉行一些關于藝術在政治上所扮演的角色與政治在藝術上的地位的討論。阿賈和我不同意。
02:30
AM: Oh, we disagree.
莫奈:喔,我們不同意。
02:31
PA: But we quite quickly and unsurprisinglyfell in love. Exhibit A: me working my magic.
阿格紐:但是我們毫無意外地以迅雷不及掩耳之勢墜入愛河。讓你們看看我所展現(xiàn)出的魅力。
02:38
(Laughter)
(笑聲)
02:40
AM: Obvious, isn't it? Four months later,this artist --
莫奈:很明顯,不是嗎?四個月之后,這個藝術家--
02:45
PA: and this organizer --
阿格紐:與這個組織者--
02:47
AM: moved into a little home with a bigbackyard, in Miami.
莫奈:搬到了邁阿密一個擁有大后院的小屋。
02:54
PA: (Sighs) Listen, five months before thisever happened, I predicted it all. I'm going to tell you -- a friend sat medown and said, "You've done so much for organizing, when are you going tosettle down?" I looked him straight in the face and I said, "The onlyway that it would ever happen is if it is a collision. This woman would have toknock me completely off course." I didn't know how right I was.
阿格紐:(嘆氣)聽著,在這發(fā)生前的五個月,我全都預測到了。你們得相信我——我的一個朋友讓我坐下然后說,“你已經為組織策劃做了太多,你打算什么時候安定下來呢?”我直勾勾地看著他的臉說:“令這發(fā)生的唯一的辦法是一場激烈的碰撞。這個女人得讓我完全為她而傾倒?!蔽也恢牢矣卸嗾_。
03:16
(Laughter)
(笑聲)
03:17
Our first few months were like any betweenyoung lovers: filled with hot, passionate, all-night ...
我們剛剛開始的幾個月就同任何年輕戀人們一般:充斥著徹夜的興奮的與熱情的...
03:24
AM: nonstop ...
莫奈:毫不停歇的...
03:26
PA: discussions.
阿格紐:討論。
03:27
(Laughter)
(笑聲)
03:28
PA: Aja challenged everything I knew andunderstood about the world. She forced me --
阿格紐:阿賈挑戰(zhàn)了我對這個世界的一切的認知。她強迫我——
03:33
AM: lovingly --
莫奈:含情脈脈地——
03:34
PA: to see our organizing work with neweyes. She helped me see the unseen things and how artists illuminate ourinterior worlds.
阿格紐:用新的角度來審視我們的策劃成果。她幫助我看到盲點以及藝術家們是如何點亮我們的內在世界的。
【礙于字符限制,講稿無法全部呈現(xiàn)。剩余字幕較長,建議大家:點擊播放界面上的“詞”按鈕就能看到同步的完整版中英文字幕哦~】