聽力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語文稿,供各位英語愛好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語文稿:“離開”喜劇后,我成了全球最熱點的喜劇演員,希望你會喜歡!
[演講者及介紹]Hannah Gadsby
嚴肅的喜劇演員漢娜·加茲比(Hannah Gadsby)在單口相聲、舞臺表演和電視節(jié)目中,諷刺了異性戀世界對LGBTQ群體的排斥和公然敵意。
[演講主題]三個想法。三個矛盾。與否。
[中英文字幕]
翻譯者 Liping Hogan 校對者 von ser
00:12
My name is Hannah. And that is a palindrome. That is a word you can spell the same forwards and backwards, if you can spell. But the thing is --
我的名字叫漢納 (Hannah) 這是一個回文名字。這個名字,你正讀反讀都一樣。如果你會拼寫的話。但問題是---
00:26
(Laughter)
(笑聲)
00:29
my entire family have palindromic names. It's a bit of a tradition. We've got Mum, Dad --
我全家人的名字都是回文。是我們家的一個傳統(tǒng)。像媽媽,爸爸--
00:36
(Laughter)
(笑聲)
00:38
Nan, Pop.
奶奶,爺爺
00:40
(Laughter)
(笑聲)
00:43
And my brother, Kayak.
還有我哥哥,卡亞克 (Kayak)
00:45
(Laughter)
(笑聲)
00:47
There you go. That's just a bit a joke, there.
還不錯吧。先開個玩笑。
00:50
(Laughter)
(笑聲)
00:51
I like to kick things off with a joke because I'm a comedian. Now there's two things you know about me already: my name's Hannah and I'm a comedian. I'm wasting no time. Here's a third thing you can know about me: I don't think I'm qualified to speak my own mind. Bold way to begin a talk, yes, but it's true. I've always had a great deal of difficulty turning my thinking into the talking. So it seems a bit of a contradiction, then, that someone like me, who is so bad at the chat, could be something like a stand-up comedian. But there you go. There you go. It's what it is.
我喜歡用玩笑作開場白,因為我是喜劇演員?,F(xiàn)在你對我已經(jīng)有兩點了解: 我的名字叫漢納 并且我是喜劇演員。我就不浪費時間了。接下來說我的第三點: 我覺得我沒有資格 來講我的想法。用這種方式開始演講很冒險 是的。但這是實話。我總是覺得我很難以 用語言來表達我的思想。所以就有點矛盾,像我這樣的人,不擅長聊天 卻成了一個單口喜劇演員。但就這樣,就這樣。事實如此。
01:28
I first tried my hand at stand-up comedi -- comedie ... See? See? See?
我第一次做單口喜...喜劇,你看? 我口誤了吧?你看!
01:34
(Laughter)
(笑聲)
01:37
I first tried my hand at stand-up comedy in my late 20s, and despite being a pathologically shy virtual mute with low self-esteem who'd never held a microphone before, I knew as soon as I walked and stood in front of the audience, I knew, before I'd even landed my first joke, I knew that I really liked stand-up, and stand-up really liked me. But for the life of me, I couldn't work out why. Why is it I could be so good at doing something I was so bad at?
我第一次做 單口喜劇表演的時候 才二十幾歲。盡管我那時病態(tài)地害羞,幾乎沉默無語, 極度自卑 并且從未拿過麥克風(fēng)講話,我一走過去,站在觀眾面前,我就知道,我還沒講第一個笑話,我就知道,我知道我真的 喜歡單口喜劇。單口喜劇也特別喜歡我??墒菬o論如何 我也想不出為什么。為什么我會擅長一件 我這么不擅長的事情。
02:10
(Laughter)
(笑聲)
02:12
I just couldn't work it out, I could not understand it. That is, until I could.
我就是想不明白,也不能理解。后來 我才想明白。
02:17
Now, before I explain to you why it is that I can be good at something I'm so bad at, let me throw another spanner of contradiction into the work by telling you that not long after I worked out why that was, I decided to quit comedy. And before I explain that little oppositional cat I just threw amongst the thinking pigeons, let me also tell you this: quitting launched my comedy career.
現(xiàn)在,我先不解釋 我會擅長一件 我這么不擅長的事情。讓我再講一個我工作中 自相矛盾的事情。想告訴你們的是,我一想出答案不久, 我就決定不做喜劇了。但是在我給你們這些 愛思考的聽眾 解釋這個自相矛盾之前,讓我來告訴你: 離開喜劇才讓我真正開始 我的喜劇事業(yè)。
02:43
(Laughter)
(笑聲)
02:45
Like, really launched it, to the point where after quitting comedy, I became the most talked-about comedian on the planet, because apparently, I'm even worse at making retirement plans than I am at speaking my own mind.
真的,真正開始,是在我離開喜劇之后。我成了全球 最熱點的喜劇演員,顯然,相比較于語言 來表達我的思想,我更不擅長 作退休的準(zhǔn)備。
03:00
Now, all I've done up until this point apart from giving over a spattering of biographical detail is to tell you indirectly that I have three ideas that I want to share with you today. And I've done that by way of sharing three contradictions: one, I am bad at talking, I am good at talking; I quit, I did not quit. Three ideas, three contradictions. Now, if you're wondering why there's only two things on my so-called list of three --
那么,到目前為止,我所做的,除了給你們講我這些 零零碎碎的生平,就是含蓄地告訴你們 我有三個想法,是我想要跟你們分享的。而我是用三個自相矛盾的例子 來告訴你們的。第一,我不擅長講話,而我又很擅長講話。我離開喜劇,但是我其實沒有離開。三個想法,三個自相矛盾?,F(xiàn)在,如果你們在想著,為什么只有兩件事。我剛才不是說三件嗎。
03:27
(Laughter)
(笑聲)
03:28
I remind you it is literally a list of contradictions. Keep up.
我提醒你一下,這就是一系列的自相矛盾。繼續(xù)。
03:32
(Laughter)
(笑聲)
03:34
Now, the folks at TED advised me that with a talk of this length, it's best to stick with just sharing one idea. I said no.
TED的工作人員建議我 由于時間關(guān)系,我最好只專注講一件事情。我說,不。
03:44
(Laughter)
(笑聲)
03:47
What would they know?
他們怎么能懂呢。
03:49
To explain why I have chosen to ignore what is clearly very good advice, I want to take you back to the beginning of this talk, specifically, my palindrome joke. Now that joke uses my favorite trick of the comedian trade, the rule of three, whereby you make a statement and then back that statement up with a list. My entire family have palindromic names: Mum, Dad, Nan, Pop. The first two ideas on that list create a pattern, and that pattern creates expectation. And then the third thing -- bam! -- Kayak. What? That's the rule of three. One, two, surprise! Ha ha.
要想解釋我為什么會 不聽這么好的建議,我得跟你們 從最開始的那個笑話說起。具體就是那個 回文名字的笑話。那個笑話用的 是我最喜歡的喜劇技巧: 三法則。也就是說,你先作一個陳述,然后用一連串的陳述 來印證它。我所有的家人 都有回文名字: 媽媽,爸爸,奶奶,爺爺。這兩個陳述就為這個系列 提供了一個模式,這個模式就能讓人產(chǎn)生期待。接下來,第三個陳述- “哐” 卡亞克 (Kayak) ,?。?這就是三法則。一,二,然后是抖包袱! 哈,哈。
04:27
(Laughter)
(笑聲)
04:32
Now, the rule of three is not only fundamental to the way I do my craft, it is also fundamental to the way I communicate. So I won't be changing anything for nobody, not even TED, which, I will point out, stands for three ideas: technology, entertainment and dickheads.
三法則不但是我 寫稿子的基本原則,它也是我交流的 基本方式。我不會為任何人,任何事 來做出改變,即便是TED. 其實它也是代表了 三個觀點: (T)科技,(E)娛樂 還有 (D)蠢貨
04:50
(Laughter)
(笑聲)
04:53
Works every time, doesn't it?
每次都有效,是吧!
04:57
But you need more than just jokes to be able to cut it as a professional comedian. You need to be able to walk that fine line between being charming and disarming. And I discovered the most effective way to generate the amount of charm I needed to offset my disarming personality was through not jokes but stories. So my stand-up routines are filled with stories: stories about growing up, my coming out story, stories about the abuse I've copped for being not only a woman but a big woman and a masculine-of-center woman. If you watch my work online, check the comments out below for examples of abuse.
但是作為一個 專業(yè)喜劇演員 你不僅需要笑話。你還需要在舞臺魅力 和釋放善意之間 尋找平衡點。我就發(fā)現(xiàn)為了達到最好的 舞臺效果,最有效的 釋放善意的方法 不是講笑話,而是講我的故事。所以我在單口喜劇秀里,都是在講故事。關(guān)于我成長的故事 我出柜的故事 我被霸凌的故事,不僅因為我是一個女人,而且是體型很大的女人 一個充滿陽剛氣的女人。如果你在網(wǎng)上看我的表演,看看下面的評論,就知道什么是霸凌。
05:37
(Laughter)
(笑聲)
05:39
It's that time in the talk where I shift into second gear, and I'm going to tell you a story about everything I've just said.
通常在這個時候 我就會開始提速了。我會用一個故事來告訴你 我剛才所說的一切。
05:46
In the last few days of her life, my grandma was surrounded by people, a lot of people, because my grandma was the loving matriarch of a large and loving family. Now, if you haven't made the connection already, I am a member of that family. I was lucky enough to be able to say goodbye to my grandma on the day she died. But as she was already cocooned within herself by then, it was something of a one-sided goodbye. So I thought about a lot of things, things I hadn't thought about in a long time, like the letters I used to write to my grandma when I first started university, letters I filled with funny stories and anecdotes that I embellished for her amusement. And I remembered how I couldn't articulate the anxiety and fear that filled me as I tried to carve my tiny little life into a world that felt far too big for me. But I remembered finding comfort in those letters, because I wrote them with my grandma in mind. But as the world got more and more overwhelming and my ability to negotiate it got worse, not better, I stopped writing those letters. I just didn't think I had the life that Grandma would want to read about.
在我奶奶生命的最后幾天,她身邊圍滿了人,很多人。因為奶奶是我們這個 相親相愛的 大家族的慈愛的族長。如果現(xiàn)在你還沒弄清楚 這里的關(guān)系,跟你說,我是這個家族 的一員。我很幸運能有機會 與祖母道別 就在她臨終的那一天。但那時她已經(jīng) 蜷縮在她自己的世界里,所以這個道別 其實是單向的。我想了很多事情,那些我很久都 沒有想過的事情。我過去常常給奶奶寫信,那是在我剛上大學(xué)的時候。信里寫了很多好笑的 軼聞趣事,我就是為了博她一笑。我還記起,我無法啟齒 我心中的焦慮和恐懼,面對著過于龐大的世界,我不知如何安放自己 渺小的生命。但是我記得這些信 帶給我的慰藉,因為寫信的時候 我心里想著奶奶。但是當(dāng)這個世界 越來越讓人窒息,而我應(yīng)對它的能力 沒有提高,而是更糟的時候,我便不再寫信了。我只是覺得我那時的生活,沒有什么可以講給奶奶聽的。
07:06
Grandma did not know I was gay, and about six months before she died, out of nowhere, she asked me if I had a boyfriend. Now, I remember making a conscious decision in that moment not to come out to my grandmother. And I did that because I knew her life was drawing to an end, and my time with her was finite, and I did not want to talk about the ways we were different. I wanted to talk about the ways were we connected. So I changed the subject. And at the time, it felt like the right decision. But as I sat witness to my grandmother's life as it tapered to its inevitable end, I couldn't help but feel I'd made a mistake not to share such a significant part of my life. But I also knew that I'd missed my opportunity, and as Grandma always used to say, "Ah, well, it's all part of the soup. Too late to take the onions out now."
奶奶不知道我是同性戀,而她去世的半年前,她無緣無故地問我 有沒有男朋友?,F(xiàn)在我還記得,當(dāng)時做了一個清醒的決定,就是不在她面前出柜。之所以那么做,是我覺得 她的生命已經(jīng)到了盡頭,而我與她共處的時光有限,我就不想跟她討論 我們之間的不同。我那時只想跟她談那些,我們可以交談的東西,于是我就轉(zhuǎn)移了話題。在當(dāng)時,我覺得那是個 正確的決定。但是當(dāng)我坐在她身旁,目睹著她的生命 漸漸地消失在 無可避免的盡頭,我不禁感到,我犯了一個錯誤,因為我沒能跟她分享 我生命中最重要的一部分。但是我也知道,我已經(jīng)沒有機會了。就如同奶奶常說的,“嗯,現(xiàn)在都已經(jīng)燉在湯里了,想把洋蔥撈上來是不可能的。”
08:02
(Laughter)
(笑聲)
08:04
And I thought about that, and I thought about how I had to deal with too many onions as a kid, growing up gay in a state where homosexuality was illegal. And with that thought, I could see how tightly wrapped in the tendrils of my own internalized shame I was. And with that, I thought about all my traumas: the violence, the abuse, my rape. And with all that cluster of thinking, a thought, a question, kept popping into my mind to which I had no answer: What is the purpose of my human?
我想到了那些事,想到了我還是個孩子的時候,我不得不面對 太多的”洋蔥“ 同性戀的我,成長在一個 把同性戀視為非法的州里。想到那些,我就能看到 自己如何緊緊地 把自己包裹在內(nèi)心的 恥辱里,想到那些,我記起了我 所有的心靈創(chuàng)傷,那些暴力,虐待 和強暴。伴隨著 這一系列的記憶和思考,我的腦海里浮現(xiàn)出 這樣一個思考和問題,一個我還沒有答案的問題: 作為一個人,我生命的意義是什么?
08:43
Out of anyone in my family, I felt the most akin to my grandmother. I mean, we share the most traits in common. Not so much these days. Death really changes people. But that --
在我的家庭里,我跟奶奶是最像的。我是說,我們有太多相似的地方。這些天有所改變了。死亡真是太能改變一個人了。但是,那就是
08:55
(Laughter)
(笑聲)
08:56
is my grandmother's sense of humor. But the person I felt most akin to in the world was a mother, a grandmother, a great-grandmother, a great-great-grandmother. Me? I represented the very end of my branch of the family tree. And I wasn't entirely sure I was still connected to the trunk. What was the purpose of my human?
那就是我奶奶的幽默感。但是在這個世界上 我最親近的人 是母親,祖母,曾祖母,曾曾祖母。我呢?我家族的這棵大樹,在我這里終結(jié)。我都不確定我是否 跟這棵樹還連在一起。那我生命的意義是什么呢?
09:17
The year after my grandmother's death was the most intensely creative of my life. And I suppose that's because, at an end, my thoughts gather more than they scatter. My thought process is not linear. I'm a visual thinker. I see my thoughts. I don't have a photographic memory, and nor is my head a static gallery of sensibly collected think pieces. It's more that I've got this ever-evolving language of hieroglyphics that I've developed and can understand fluently and think deeply with. but I struggle to translate. I can't paint, draw, sculpt, or even haberdash, and as for the written word, I'm OK at it but it's a tortuous process of translation, and I don't feel it does the job. And as far as speaking my own mind, like I said, I'm not great at it. Speech has always felt like an inadequate freeze-frame for the life inside of me. All this to say, I've always understood far more than I've ever been able to communicate.
我祖母去世之后的一年,是我有生以來 創(chuàng)作最活躍的一年。我想那是因為,終于,我可以把思緒聚攏起來,而不像過去那樣 散落一地。我的思維過程不是線性的,我是一個視覺思考者。我可以看到我的思想。我沒有那種圖片式的記憶,我的頭腦也不是一個靜態(tài)的畫廊,能理性地收藏各種思緒的片段。它更像是不斷累計的 象形文字。我自己創(chuàng)造了這些文字,并且可以輕松地理解和 用來做深度思考,但是我無法翻譯這些象形文字。我不會油畫,素描,雕塑 我甚至不會搭配衣服。而對于書面文字 我還可以但是這個 翻譯過程太折磨人了。而且我總覺得詞不達意。所以就像我說的,我不擅長表達自己的思想??偸怯X得語言對于 我內(nèi)心的表達 如同錯誤定格的照片??偠灾?,我思考的深度遠遠 勝過我的表達能力。
10:25
Now, about a year before Grandma died, I was formally diagnosed with autism. Now for me, that was mostly good news. I always thought that I couldn't sort my life out like a normal person because I was depressed and anxious. But it turns out I was depressed and anxious because I couldn't sort my life out like a normal person, because I was not a normal person, and I didn't know it. Now, this is not to say I still don't struggle. Every day is a bit of a struggle, to be honest. But at least now I know what my struggle is, and getting to the starting line of normal is not it. My struggle is not to escape the storm. My struggle is to find the eye of the storm as best I can.
在我奶奶去世一年前,我被正式診斷患有自閉癥。這對于現(xiàn)在的我,差不多 算是一個好消息。我總是覺得我無法像正常人一樣 理清我的生活,因為我總是抑郁和焦慮。但事實是,我的抑郁和焦慮 是由于我無法像正常人一樣,理清我的生活,因為我就不是一個“正?!钡娜???晌夷菚r并不知道?,F(xiàn)在,并不是說,我不再掙扎了。每一天還是會掙扎,坦白講。但少現(xiàn)在我知道 我為什么掙扎。我并不是要掙扎著 成為一個“正常”的人 我的掙扎并不是 逃離風(fēng)暴,我的掙扎是盡我的能力,找到風(fēng)暴眼。
11:11
Now, apart from the usual way us spectrum types find our calm -- repetitive behaviors, routine and obsessive thinking -- I have another surprising doorway into the eye of the storm: stand-up comedy. And if you need any more proof I'm neurodivergent, yes, I am calm doing a thing that scares the hell out of most people. I'm almost dead inside up here.
我除了使用通常的方法 找到心靈的寧靜-- 比如強迫行為,習(xí)慣性的 強迫思維-- 我驚訝地發(fā)現(xiàn)了另一個 通往風(fēng)暴眼的途徑: 單人喜劇表演。如果你需要更多證據(jù)的話,沒錯,我是神經(jīng)多樣性的,有些事能把多數(shù)人嚇得要死,我卻能鎮(zhèn)定自若,因為我本來就心如死水。
11:39
(Laughter)
(笑聲)
11:43
Diagnosis gave me a framework on which to hang bits of me I could never understand. My misfit suddenly had a fit, and for a while, I got giddy with a newfound confidence I had in my thinking. But after Grandma died, that confidence took a dive, because thinking is how I grieve. And in that grief of thought, I could suddenly see with so much clarity just how profoundly isolated I was and always had been. What was the purpose of my human?
這個診斷給了我一個空間,可以歸置那些,自己都不能理解的東西。我的格格不入 忽然有了安放之地。有一段時間,這剛剛找到 的思考的自信 讓我興奮不已。但是奶奶過世后 這份自信跌入谷底,因為我哀悼她的方式 就是思考。而在這哀傷的思考中,我忽然清晰地認識到 我一直以來是多么地 與世隔絕。 那么我生命的意義是什么呢?
12:18
I began to think a lot about how autism and PTSD have so much in common. And I started to worry, because I had both. Could I ever untangle them? I'd always been told that the way out of trauma was through a cohesive narrative. I had a cohesive narrative, but I was still at the mercy of my traumas. They're all part of my soup, but the onions still stung. And at that point, I realized that I'd been telling my stories for laughs. I'd been trimming away the darkness, cutting away the pain and holding on to my trauma for the comfort of my audience. I was connecting other people through laughs, yet I remained profoundly disconnected. What was the purpose of my human? I did not have an answer, but I had an idea. I had an idea to tell my truth, all of it, not to share laughs but to share the literal, visceral pain of my trauma. And I thought the best way to do that would be through a comedy show.
我開始思考很多 自閉癥和PTSD(心理創(chuàng)傷)的相似之處。我開始擔(dān)心,因為我受這兩種病癥的困擾。我能最終得到解脫嗎? 我總是聽說,走出創(chuàng)傷的途徑 是通過連貫的敘述。我有過連貫的敘述,但是我還是飽受 創(chuàng)傷之苦。它們已經(jīng)融入湯里,但是洋蔥還是辣的。那個時候,我意識到 我講述故事的時候 只是為了娛樂效果。我修剪掉了黑暗的部分,切掉了痛苦,我呈現(xiàn)給觀眾的創(chuàng)傷,只為取悅他們。我是想通過笑聲 與其他人建立聯(lián)系。但是內(nèi)心深處,我與人深深地隔絕。那么我生命的意義何在呢? 我那時沒有一個答案。但是我有了一個想法。我想出辦法來講出 故事真相,毫無保留的真相。不是為了取悅觀眾,而是分享我真實的,切膚的創(chuàng)傷。我覺得最好的方式 就是通過喜劇表演。
13:26
And that is what I did. I wrote a comedy show that did not respect the punchline, that line where comedians are expected and trusted to pull their punches and turn them into tickles. I did not stop. I punched through that line into the metaphorical guts of my audience. I did not want to make them laugh. I wanted to take their breath away, to shock them, so they could listen to my story and hold my pain as individuals, not as a mindless, laughing mob. And that's what I did, and I called that show "Nanette." Now, many --
于是我就這么做了。我在創(chuàng)作的時候 沒有遵循擊中笑點的模式,那種喜劇演員常用的方式,來抖出他們的包袱,讓觀眾發(fā)笑。我沒有到此為止。我擊穿了這個笑點,就如同擊中觀眾的肺腑。我不想讓他們發(fā)笑,我想讓他們感到窒息,讓他們震驚。這樣他們才能聆聽 我的故事,碰觸我的痛。是作為一個人,而不是一群 沒心沒肺傻笑的觀眾。這就是我所做的,我把那場演出叫做“娜娜” 現(xiàn)在,很多--
14:03
(Applause)
(掌聲)
14:09
Now, many have argued that "Nanette" is not a comedy show. And while I can agree "Nanette" is definitely not a comedy show, those people are still wrong --
現(xiàn)在,很多人在爭論,說“娜娜”不是喜劇秀。盡管我認同“娜娜” 絕對不是喜劇秀,這些人還是錯了--
14:20
(Laughter)
(笑聲)
14:22
because they have framed their argument as a way of saying I failed to do comedy. I did not fail to do comedy. I took everything I knew about comedy -- all the tricks, the tools, the know-how -- I took all that, and with it, I broke comedy. You cannot break comedy with comedy if you fail at comedy. Flaccid be thy hammer.
因為他們的爭論 局限在 我的喜劇秀是否失敗了。我的喜劇秀沒有失敗。我用我對喜劇所有的知識 -- 所有的技巧,工具和步驟-- 我運用了所有這些,并把它們作為武器,沖破了喜劇。 你是沒辦法用喜劇 突破喜劇的,要是你的喜劇秀失敗的話。綿里藏針。
14:49
(Laughter) (Applause)
(笑聲) (掌聲)
14:55
That was not my point. The point was not simply to break comedy. The point was to break comedy so I could rebuild it and reshape it, reform it into something that could better hold everything I needed to share, and that is what I meant when I said I quit comedy.
但這不是我想說的,我想說的不僅僅是 沖破喜劇模式。我是說沖破喜劇模式后,我可以重建和重塑它。使它能更好地容納一切 我想要分享給大家的東西。這就是我所說的,離開喜劇。
15:16
Now, it's probably at this point where you're going, "Yeah, cool, but what are the three ideas, exactly? It's a bit vague."
現(xiàn)在,大約你們可以說一聲 “哦,太棒了,但是到底那三個觀點 是什么呢? 還是沒弄清楚?!?/p>
15:24
I'm glad I pretended you asked.
我很高興你們問我 這個問題(我假裝你們問的)。
15:26
(Laughter)
(笑聲)
15:30
Now, I'm sure there's quite a few of you who have already identified three ideas. A smart crowd, by all accounts, so I wouldn't be surprised at all. But you might be surprised to find out that I don't have three ideas. I told you I had three ideas, and that was a lie. That was pure misdirection -- I'm very funny. What I've done instead is I've taken whole handfuls of my ideas as seeds, and I've scattered them all throughout my talk. And why did I do that? Well, apart from shits and giggles, it comes down to something my grandma always used to say. "It's not the garden, it's the gardening that counts." And "Nanette" taught me the truth to that truism. I fully expected by breaking the contract of comedy and telling my story in all its truth and pain that that would push me further into the margins of both life and art. I expected that, and I was willing to pay that cost in order to tell my truth. But that is not what happened. The world did not push me away. It pulled me closer. Through an act of disconnection, I found connection. And it took me a long time to understand that what is at the heart of that contradiction is also at the heart of the contradiction as to why I can be so good at something I am so bad at.
現(xiàn)在,我可以肯定很多人 已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了三個觀點。反正你們都挺聰明的,所以我一點都不 感到意外。但你們可能會很意外,其實我沒有三個觀點。我跟你們說我有三個觀點 其實是騙你們的。純粹是想誤導(dǎo)你們--- 我好玩吧。我剛才所做的,是把我所有的觀點當(dāng)作種子,撒播在我演講的全過程里。我為什么要這么做? 除了那些無聊和傻笑,沉淀下來后,就如同奶奶說的,“重要的不是花園本身,而是耕種花草的過程?!?而“娜娜”讓我學(xué)會了 這句老生常談中的真理。我當(dāng)時是滿心以為,通過突破喜劇的束縛 通過講述所有的真相 和痛苦,我會被逼到生活和藝術(shù) 的邊緣。我以為,為了講述真相 我愿意付出這個代價。但是事實并不是這樣。這個世界沒有遠離我,而是拉近了我。我用一種疏離的行為 找到了與世界的聯(lián)系。我花了很長時間才明白,這個矛盾的關(guān)鍵 也是我下一個矛盾的關(guān)鍵。那就是為什么我會如此擅長 一件我這么不擅長的事情。
17:05
You see, in the real world, I struggle to talk to people because my neurodiversity makes it difficult for me to think, listen, speak and process new information all at the same time. But onstage, I don't have to think. I prepare my thinks well in advance. I don't have to listen. That is your job.
你看,在現(xiàn)實世界中,我跟人交談都很困難,因為我的神經(jīng)多樣性 使我很難去思考 聆聽,討論和處理新的信息。無法同時進行。但是在舞臺上 我不需要思考。我提前準(zhǔn)備好了 我的思路。我也不需要聆聽,那是你們的事兒。
17:28
(Laughter)
(笑聲)
17:29
And I don't really have to talk, because, strictly speaking, I'm reciting. So all that is left is for me to do my best to make a genuine connection with my audience. And if the experience of "Nanette" taught me anything, it's that connection depends not just on me. You play a part. "Nanette" may have begun in me, but she now lives and grows in a whole world of other minds, minds I do not share. But I trust I am connected. And in that, she is so much bigger than me, just like the purpose of being human is so much bigger than all of us. Make of that what you will.
我都不需要交談,因為嚴格說來,我是在背誦。所以,我所能做的,就是盡我所能,與我的觀眾建立 真誠的聯(lián)系。如果說制作“娜娜” 讓我學(xué)到了什么,那就是這種聯(lián)系 不是我一個人的事情,也包括你們?!澳饶取笔菑奈倚睦锂a(chǎn)生的,但是她現(xiàn)在在世界各地,許多人的心中生根發(fā)芽。這些人想些什么,我不得而知。但我相信 我與他們建立了聯(lián)系。從這個意義上說,娜娜比我更宏大,就如同生命的意義 要遠遠大于我們所有的人。如何理解這些 是你們自己的事情了。
18:22
【因字數(shù)限制,無法完全顯示,更多內(nèi)容請點擊“詞”按鈕】
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市淮海中路681號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群