聽(tīng)力課堂TED音頻欄目主要包括TED演講的音頻MP3及中英雙語(yǔ)文稿,供各位英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。本文主要內(nèi)容為演講MP3+雙語(yǔ)文稿:挑戰(zhàn)現(xiàn)狀,找一個(gè)“同謀者”,希望你會(huì)喜歡!
【演講者及介紹】Ipsita Dasgupta
商業(yè)主管,"共謀者"Ipsita Dasgupta推動(dòng)了娛樂(lè)和體育消費(fèi)的過(guò)度媒體服務(wù)。
【演講主題】挑戰(zhàn)現(xiàn)狀,找一個(gè) "同謀者"
【中英文字幕】
翻譯者功偉 邢 校對(duì)者Wanting Zhong
00:01
So I've been thinking about how to explain this concept to you, and I've decided I'm just going to start with something we all understand. To achieve great heights or change the world, no matter how smart we are, we all need people. And for conventional people, the universe seems to conspire to make them successful. For the unconventional, I think we need something that I like to call "co-conspirators."
我一直在想我該如何 向你們解釋這個(gè)概念,我決定就從我們都理解 的一些事情開(kāi)始。為了實(shí)現(xiàn)偉大的成就或者改變世界,無(wú)論我們有多聰明,我們都需要人。對(duì)于循規(guī)蹈矩的人來(lái)說(shuō),是世界合謀的天時(shí)地利 讓他們獲得成功。而對(duì)于特立獨(dú)行的人來(lái)說(shuō),我認(rèn)為我們需要一些 我喜歡稱之為“同謀者”的東西。
00:27
Co-conspirators are different not because they're different themselves, but because of the people who need them. They tend to be people who are willing to bend the rules -- actually even break them sometimes -- and challenge the status quo to stand beside someone who is going against societal norms. I'm actually going to describe an experience that I had that first crystallized the idea of co-conspirators in my mind.
同謀者是不同的,并不是因?yàn)樗麄儽旧聿煌?,而是因?yàn)槟切┬枰麄兊娜?與眾不同。他們大多都是 愿意改變規(guī)則的人,實(shí)際上有時(shí)甚至打破規(guī)則,并且挑戰(zhàn)現(xiàn)狀 來(lái)支持那些 與社會(huì)常態(tài)抗?fàn)幍娜?。我接下?lái)要描述一次 我的親身經(jīng)歷,在那次經(jīng)歷中,我第一次 形成了關(guān)于同謀者的認(rèn)知。
00:53
In 2014, I was a corporate executive with an American multinational in India, and we were actually faced with an interesting problem: we didn't have enough women in the workforce. And just to give you some context, 27 percent of women work in India. If you look at most of Asia, that number is around 48 percent. So we knew the numbers were deplorable, and it was manifesting itself in our own organization.
2014 年,我是美國(guó)跨國(guó)公司 在印度的一名企業(yè)主管,我們碰到了一個(gè)有趣的問(wèn)題: 我們的工作崗位上 沒(méi)有足夠的女性。讓我來(lái)給你們一些數(shù)據(jù)吧,印度的工作女性有 27%。如果你看看大多數(shù)亞洲國(guó)家,這個(gè)數(shù)字大約是 48%。所以我們知道這個(gè)比例非常不堪,而它在我們的組織中也有所表現(xiàn)。
01:21
So we decided -- actually, I'll just give you a quick example of a young engineer, a 25-year-old woman, who told us a great story about her daily life, to just exemplify it for us. She said, "As I walk out of the house in the morning, I am running around doing a bunch of chores, and my mother-in-law -- I live with my in-laws -- is starting to get a little bit irritated, because she's going to be left with all the housework to do. And then, as I get back home in the evening, I've overshot the time I'm going to be home by an hour or two at least, and by then, two of my biggest champions, my father-in-law and my husband, are also starting to get a little bit irritated. And my mother-in-law is furious, because she's taken care of everything that needs to be done. And through the middle of the day, I'm actually surrounded by men my age, and there's only one expectation from them by society. It's to achieve in their careers and provide for their families financially. How do you expect me to bring this same level of enthusiasm, excitement and passion to the workplace?" And she was right.
所以我們決定—— 事實(shí)上,我將會(huì)給你們講一個(gè) 關(guān)于 25 歲年輕女工程師 的簡(jiǎn)單例子,她告訴了我們關(guān)于 她日常生活的精彩故事,來(lái)給我們解釋 女性為什么這么少。她說(shuō),“當(dāng)我早上走出房間的時(shí)候,我會(huì)東奔西走 忙著做一堆雜務(wù),而我的婆婆——我和我公婆 住在在一起—— 開(kāi)始有一點(diǎn)點(diǎn)怒氣,因?yàn)樗龑⒁粝聛?lái) 做所有的家務(wù)。然后,當(dāng)我晚上回家的時(shí)候,我最少已經(jīng)比正常回家的時(shí)間 遲到了一到兩個(gè)小時(shí),而我家里最厲害的兩位男性,我公公和我丈夫 也都開(kāi)始有一些不滿。我的婆婆因?yàn)檎樟贤炅?所有需要做的事情 已經(jīng)怒不可遏。而在每天白天,我和一大堆年齡相仿 的男同事共事,而社會(huì)對(duì)他們只有一個(gè)期望。那就是在事業(yè)上有所成就,并且掙錢(qián)養(yǎng)活家人。你怎么能指望我把同樣的熱情、 興奮和激情帶到工作中來(lái)呢? 她說(shuō)得很對(duì)。
02:25
And I thought the women's network volunteers came up with a great idea. They instituted a "bring your mother-in-law to work" day. So we heralded a group of mothers-in-law and a few mothers into the office, and we took them to our R and D labs. We took them to the medical equipment that their daughters-in-law were creating and building. And as we did, we described to them what their daughters-in-law actually did: they impacted maternal mortality rates and infant mortality rates. They brought them down. They identified complex diseases early enough to be able to prevent and cure them. And then we took them to lunch. We gave them a lavish lunch and thanked them for the role they played for freeing up a young woman to work shoulder to shoulder with us to literally change the world.
我認(rèn)為女性聯(lián)絡(luò)網(wǎng)的志愿者 提出了一個(gè)非常好的想法。他們發(fā)起了一項(xiàng)名為 “帶婆婆上班”的行動(dòng)。所以我們邀請(qǐng)了一組婆婆 和媽媽們到我們的辦公室來(lái),然后我們帶她們 到我們的研發(fā)實(shí)驗(yàn)室參觀。我們也帶她們參觀了 她們的兒媳們 所創(chuàng)造和構(gòu)建的醫(yī)療設(shè)備。與此同時(shí),我們還向她們描述了 她們的兒媳究竟在做什么,她們的工作幫助降低了 孕婦和嬰兒的死亡率。她們能夠盡早診斷疑難雜癥 以便于預(yù)防和治愈它們。然后我們帶婆婆們共進(jìn)午餐。我們用一頓極其豐盛的午餐招待她們,并且感謝她們所發(fā)揮的作用,她們解放了年輕女性 來(lái)與我們并肩工作,改變世界。
03:17
There wasn't a dry eye in the room. Every one of these women were grateful and proud. They were proud of who their daughters-in-law were, but they were grateful to be included as part of the conversation. And I wondered at the time whether what we'd done was just a great touchy-feely moment and was cute but really wasn't going to have long-term impact. And a couple of days later, one of my mentees swung by my office, and she was super excited. She said, "I went home from work yesterday, and I was bracing myself, because I was really late, and I was bracing myself for a lecture, and my mother-in-law turned to my husband and said, 'Can you please get up and make her a cup of tea? She's exhausted. She's saving lives. You work at a bank.'"
她們都感動(dòng)地流下了淚水。在場(chǎng)的每一位女性 都充滿感激和自豪。她們?yōu)樽约旱膬合备械津湴?,但是她們更感激自己能?親身參與這樣的一次對(duì)話。那一刻我就在想,我們今天所做的是否 只是一個(gè)動(dòng)人的情感溝通時(shí)刻,這一刻的確很動(dòng)人,但其實(shí)不會(huì)產(chǎn)生長(zhǎng)久的影響。幾天之后,我輔導(dǎo)的一位職員 路過(guò)我的辦公室,她非常激動(dòng)。她說(shuō),“昨天我下班回家,我鼓起勇氣,因?yàn)槲艺娴奶t了,我做好了接受訓(xùn)斥的準(zhǔn)備,而我婆婆轉(zhuǎn)過(guò)去對(duì)我丈夫說(shuō),’你就不能起來(lái) 給她倒杯茶嗎? 她累壞了,她在拯救別人的生命,而你在銀行上班。' ”
04:00
(Laughter)
(笑聲)
04:02
And there you had it. You had the perfect co-conspirator, someone that we don't always recognize or value, but was changing the way somebody else could challenge the status quo, by standing beside her and questioning the societal norms and making a difference.
這下你就做到了。你有了一個(gè)完美的同謀者,這個(gè)人是我們往往 不會(huì)意識(shí)到、也不會(huì)重視的人,但恰恰是這個(gè)人可以改變 他人挑戰(zhàn)社會(huì)常態(tài)的方式,通過(guò)站在她身后支持她、 質(zhì)疑社會(huì)常態(tài) 并產(chǎn)生影響。
04:20
The next example I'm going to use will be closer to almost everyone in this room. When I graduated from business school and started working in a company, a group of us, my peers and I, were asked to work on a strategy for a business that hadn't been doing too well over the last decade and was being neglected. We put our hearts and souls into it, and we did a lot of analysis on our nights and weekends and put together what we thought was a good strategy. And after presenting it to a number of people that we were getting buy-in with, we were actually asked to present to the global CEO at his annual strategy meet that happened over a week. And we were both excited and apprehensive as we flew into headquarters. We were excited because this was an opportunity to show how much we had learned. But we were also nervous because, though a brilliant, dynamic man, he had a fiery temper and wasn't really the easiest person to present to.
我接下來(lái)要用的這個(gè)例子 和我們?cè)趫?chǎng)幾乎每一個(gè)人都更接近。當(dāng)我從商學(xué)院畢業(yè),并開(kāi)始在公司上班的時(shí)候,我們一伙兒人,我和我的同輩,被要求為一家 在過(guò)去十年經(jīng)營(yíng)得不太好 并一直被忽視的公司 制定戰(zhàn)略。我們?cè)谶@個(gè)項(xiàng)目上傾注了心血,在晚上和周末做了大量分析,并且整理出了我們認(rèn)為 很不錯(cuò)的戰(zhàn)略。在把方案展示給一部分 支持我們的人之后,我們被要求在為期一周的 的年度戰(zhàn)略會(huì)議上 把戰(zhàn)略匯報(bào)給全球 CEO。當(dāng)我們到達(dá)公司總部的時(shí)候,我們既興奮又擔(dān)心。我們興奮是因?yàn)檫@是一個(gè) 展示我們所學(xué)的機(jī)會(huì)。但我們也很緊張,這是因?yàn)?,雖然 CEO 才華出眾、充滿活力,但他脾氣暴躁 實(shí)在不是一個(gè)好的匯報(bào)對(duì)象。
05:13
Five or six hours before our presentation, a senior colleague pulled us aside and sat down and gave us a front-seat view of what had happened all week. We knew about people who had bombed their presentations. We knew about people who had almost been instantaneously promoted in the room. We knew what was keeping the CEO up at night and what he thought were tailwinds to the business. And when we walked into that presentation later in the day, we actually got buy-in with both the CEO and his senior staff. And it wasn't just because of our analysis or our strategy. It was because we were prepped to be able to communicate in a way that the team could absorb. Now, this senior colleague of ours didn't pull us aside, because he wanted to gossip. He pulled us aside because he believed we were unconventional in the boardroom. That unconventionality was exactly why he wanted us to think about this new, fresh perspective and provide a view on where this business should go. But he also knew it was a distinct disadvantage for us, because we didn't know how to present in that room, and we hadn't done it before, and they weren't used to receiving us.
在我們匯報(bào)的五六個(gè)小時(shí)前,一位資深的同事把我們叫到一邊,坐下來(lái),給我們講了 整個(gè)星期發(fā)生的事情。我們得知有的人搞砸了他們的匯報(bào),還得知有的人幾乎當(dāng)場(chǎng)獲得提拔。我們知道了是什么 使得 CEO 夜不能寐,也知道了他認(rèn)為 什么是對(duì)公司的助力。當(dāng)那天遲些時(shí)候 我們走進(jìn)匯報(bào)室時(shí),我們實(shí)際上得到了 CEO 還有他的 高級(jí)雇員的支持。這樣的結(jié)果不僅僅是因?yàn)?我們成功的分析和戰(zhàn)略,還因?yàn)槲覀冏龊昧藴?zhǔn)備 按照?qǐng)F(tuán)隊(duì)能夠理解 的方式進(jìn)行溝通。我們的這位資深同事 并不是因?yàn)橄胍素?才把我們拉到一邊。他把我們拉到一邊,是因?yàn)樗嘈?我們?cè)诙聲?huì)里不會(huì)循規(guī)蹈矩。正因?yàn)槲覀兞肀傩聫降淖龇?,他才想讓我?從全新的角度思考,并為這個(gè)企業(yè)的發(fā)展提供見(jiàn)解。但是他也深知這對(duì)我們來(lái)說(shuō) 是一個(gè)顯而易見(jiàn)的劣勢(shì),因?yàn)槲覀儾⒉恢?如何在那個(gè)會(huì)議室里做匯報(bào),我們?cè)谶@之前并沒(méi)有匯報(bào)過(guò),他們也并沒(méi)有習(xí)慣于接受我們。
06:20
And that again is an example, in my mind, of somebody bending the rules. Because he decided to co-conspire with us, he not only changed the career trajectories of six young people in the organization who suddenly got all this visibility, but he actually changed the trajectory of a business that people were neglecting and didn't have any fresh ideas for.
在我看來(lái),這又是一個(gè) 有人挑戰(zhàn)常規(guī)的例子。因?yàn)樗麤Q定與我們共謀,他不僅改變了 組織中六個(gè)年輕人 的職業(yè)軌跡,他們?cè)谀且凰查g 變得非常引人注目,而且他還改變了一個(gè) 人們慣于忽視、 沒(méi)有新見(jiàn)解的企業(yè) 的發(fā)展策略。
06:44
The last example I want to share with you is actually very far removed from the corporate world and somewhat personal. This is the story of my mother. In her early 20s, she lost her father. He had passed away in his late 40s, leaving behind six children, four younger siblings and one older sibling than her, and a widowed mother who had never worked. My mom and her older sister realized that they actually needed to start earning an income -- they were both in grad school -- to ensure the rest of the siblings could get through their schooling and start to work.
我想與你們分享的 最后一個(gè)例子 實(shí)際上與企業(yè)界 沒(méi)有太大關(guān)系,而是一個(gè)比較私人的故事。這是我媽媽的故事。在她二十多歲的時(shí)候,她失去了父親。我外公在四十多歲的時(shí)候離世,留下了六個(gè)孩子,她四個(gè)年幼的弟弟妹妹,一個(gè)比她稍大的姐姐,還有一個(gè)從來(lái)沒(méi)有工作過(guò)的母親。我媽媽和她的姐姐認(rèn)為 她們真的需要開(kāi)始掙錢(qián)養(yǎng)家—— 她們都是研究生—— 來(lái)保障剩下的弟妹們 能夠讀完書(shū) 并開(kāi)始工作。
07:20
So she shifted her law school classes to evening classes, and she started to work during the day as a schoolteacher to bring home an income. And every day, she would actually get off a bus at the end of her evening law school classes on the streets of Calcutta. Now, mind you, this is a woman who wasn't used to taking public transportation at all, let alone at night. And as she would get off the bus, she would take about a seven- to eight-minute walk to her home from the bus stop on a street that was largely deserted, because it was a residential street with some shops that closed around 8pm or a little bit before that. One day, a store owner was closing his store a little bit later than usual, because there was a customer who had actually left a little bit later. And he saw my mother get off the bus. He waited for her. He actually knew the family. The store had been in the neighborhood for more than 20 years, so he knew her since she was a baby. He watched her walk to the street that her house was on, turned off the lights, shut the store and went home. From the next day, he found that he waited for her every single day until he she made her way to her own house.
于是她把法學(xué)課改成了夜校,然后開(kāi)始在白天 在學(xué)校教課以補(bǔ)貼家用。就這樣,每一天她都要 在夜校的法學(xué)課結(jié)束之后 在加爾各答的街道上 從公交站下車(chē)。請(qǐng)注意,這是一個(gè)過(guò)去不曾習(xí)慣 乘坐公共交通的女孩,更別提獨(dú)自在夜晚行走。她從公交站下車(chē),花七到八分鐘從公交站 步行回到家,那街上人煙稀少,因?yàn)槟鞘菞l住宅區(qū)街道,晚上八點(diǎn)甚至更早,所有的店鋪都關(guān)門(mén)了。有天晚上,一個(gè)店鋪的老板 關(guān)門(mén)比往常晚一些,因?yàn)橛袀€(gè)顧客離開(kāi)得晚了。他看到我媽媽從公交下車(chē)。他在等她。他認(rèn)識(shí)我媽媽一家。那家店鋪在那一帶已經(jīng) 經(jīng)營(yíng)了 20 多年,所以在我媽媽很小的時(shí)候,他就認(rèn)識(shí)她。他看著她走到 她家所在的那條街上,之后他才關(guān)了燈,鎖門(mén)回家。從第二天開(kāi)始,他每天都在等我媽媽 直到她步行回到家里。
08:32
Other store owners on that same street suddenly noticed this one store that was open longer, and suddenly started to see a bunch of end-of-day customers walk in to buy odds and ends that, from after their long day from work and their commute home, realized they hadn't picked up for the next morning. Some people who came in the mornings also started to come the night before. A few of the storekeepers decided that actually what was happening was he was monopolizing a bunch of customers, and they started to keep their store lights on and keep their shop open till 9 o'clock. From that time on, my mother had a lit street with plenty of activity on the street.
街上其他的店主 突然發(fā)覺(jué)這家店 營(yíng)業(yè)得比往常更久了,并且突然開(kāi)始注意到 一些末班的顧客 會(huì)順便進(jìn)去買(mǎi)一些東西,這些顧客通常都在 上了一天班回家后,發(fā)現(xiàn)忘了買(mǎi) 第二天早上需要的東西。一些原本計(jì)劃早上購(gòu)物的人們 也開(kāi)始在前一天晚上過(guò)來(lái)。一些店主們覺(jué)得是他壟斷了 一批顧客,所以他們也開(kāi)始亮起店里的燈 并且延長(zhǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間到晚上九點(diǎn)。從那時(shí)開(kāi)始,我媽媽走的街道,變得燈火通明,行人也絡(luò)繹不絕。
09:13
I believe that that store owner was my mother's co-conspirator. Because of him, a small change to what was conventional on that street at the time allowed for her and her family to do something that was completely unconventional. A woman her age from an upper-middle-class family actually got married at that age or studied in grad school with the protection of their family. Because of that store owner, all of my mother's siblings went on to become engineers, lawyers, accountants and teachers, and my mother went on to become a lawyer.
我相信那個(gè)店主 就是我媽媽的同謀者。正是因?yàn)樗?,?dāng)時(shí)街道上的常態(tài) 發(fā)生了小小的改變,而這一改變讓我媽媽和她的家人 得以去做一些完全 不合傳統(tǒng)的事情。來(lái)自中上階層的同齡女孩 通常在她這個(gè)年紀(jì)結(jié)婚 或者在家庭的庇護(hù)下 攻讀研究生。正是因?yàn)槟莻€(gè)店主,我媽媽所有的弟弟妹妹們 都成為了工程師、 律師、會(huì)計(jì)師或教師,而我的媽媽日后也成為了一名律師。
09:49
The world needs co-conspirators. As we get into a complex environment where more and more complex problems exist and we need to find more solutions, we need unconventional people in our boardrooms and at the table. For that to happen, we need co-conspirators.
這個(gè)世界需要同謀者。當(dāng)我們身處于一個(gè) 存在越來(lái)越多復(fù)雜問(wèn)題的環(huán)境中,我們也需要尋找更多解決方法,我們的董事會(huì)與談判桌 需要那些劍走偏鋒的人。為了實(shí)現(xiàn)這一切,我們需要同謀者。
10:08
In my own life, whether it's because of my gender, my ethnicity or sometimes, as I've been living in this part of the world for over a decade, my accent, I'm often perceived to be unconventional. It's my co-conspirators that have shown me the path forward, and actually, it's my co-conspirators that keep me seeking out the unconventional paths to go down.
在我的生活中,不管是因?yàn)槲业男詣e、 我的種族,或者有時(shí)候 是因?yàn)槲以谑澜邕@一側(cè) 生活十幾年而形成的口音,我經(jīng)常被認(rèn)為是不符合傳統(tǒng)認(rèn)知的。正是我的同謀者 給我指明了前進(jìn)的道路,事實(shí)上,也是我的同謀者 讓我不斷尋找 打破傳統(tǒng)的道路。
10:30
So what I'd like to ask of all of you today is that you look around and find the people that inspire you to co-conspire. I promise you that your empathy and your courage will change someone's life and may even change the world.
所以今天我想對(duì)各位提出的請(qǐng)求是,看看四周,找到那些 激勵(lì)你們進(jìn)行同謀的人吧。我向你保證,你的同理心 和你的勇氣 將會(huì)改變某人的人生,甚至可能改變整個(gè)世界。
10:45
Thank you.
謝謝大家。
10:46
(Applause)
(掌聲)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市綠苑(西堤北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群