一份完整的英語合同通??梢苑譃闃?biāo)題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、尾部(Closing Clauses)四大部分。“標(biāo)題”在開頭開宗明義地顯示合同的性質(zhì);“前言”是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;“正文”里包括依各種合同性質(zhì)的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;“尾部”包括證明部分(Attestation)和附錄(Schedule)部分。
以下分別就上述五部分進(jìn)行說明。
1 合同的標(biāo)題(Title)
合同不一定要有標(biāo)題,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是依據(jù)合同內(nèi)容的各個(gè)條款來判斷,標(biāo)題基本不會(huì)對(duì)此造成影響。但為方便辨識(shí)的考慮,合同撰寫人通常都會(huì)依照合同性質(zhì),在合同首頁的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題。
英語合同標(biāo)題單詞所有的字母可以大寫,也可以首字母大寫,字體加粗,置于當(dāng)事人部分上一行居中位置。標(biāo)題內(nèi)容可以是CONTRACT或AGREEMENT,合同沒有封面的,可以用其他詞語修飾,如LABOR CONTRACT,LOAN CONTRACT,F(xiàn)ACTORING AGREEMENT,CONFIDENTIALTY AGREEMENT或CONTRACT FOR OIL IMPORTS,AGREEMENT ON QUALITY TESTING等。
2 合同的前言(Preamble)
英語合同在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常先有一段“前言”,也稱序言、導(dǎo)言、總則等。前言一般不會(huì)占太多的篇幅,其目的在于很簡略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復(fù)雜的正文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來說,前言通常又分作以下兩個(gè)段落:
前言第一部分是當(dāng)事人部分(Parties),是合同的“開場白”(Commencement),主要介紹說明當(dāng)事人姓名(name)或名稱、國籍(citizenship)、護(hù)照號(hào)(passport No.)、身份證號(hào)(ID No.)或注冊地(registered residence)及住所地(domicile)或主營業(yè)地(principal place of business)、訂約日期(date),包括各自在合同中的簡稱,如甲方(Part A/one part)、乙方(Part B/the other part)。
關(guān)于當(dāng)事人的“簡稱”,有三種表達(dá)方式,如“以下簡稱甲方”,英文表達(dá):(hereinafter referred to as“Part A”),(hereinafter called“Part A”)或(“Part A”)。
有的合同在當(dāng)事人部分寫明合同訂立日。合同的標(biāo)準(zhǔn)日期表達(dá)方式是:日在前,然后是月份、年份。月份和年份之間沒有逗號(hào),如the 14th day of April 2013。雙方當(dāng)事人在不同的時(shí)間簽字,然后交換文本的,一般以最后簽字日期為合同訂立日。
有的合同當(dāng)事人部分包括合同訂立地點(diǎn),一般合同的訂立地點(diǎn)在時(shí)間后面用“in”來引出。具體地點(diǎn)名稱和國家名稱,需用逗號(hào)隔開,如:THIS AGREEMENT is made and entered into the 14th day of April 2013 in Beijing, the People's Republic of China by and between...
當(dāng)事人部分的表達(dá)形式包括句子表達(dá)和短語表達(dá)兩種。
句子表達(dá)的格式如下:
* * *
EMPLOYMENT CONTRACT
EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on the________day of________(month)________(year) by and between________(hereinafter referred to as the "Part A"), a corporation organized and existing under the laws of the State of________, with its registered office located at________________, and________(hereinafter referred to as the "Part B"), an individual, with nationality of________(Passport No.________)residing at________.
* * *
* * *
譯文:
聘用協(xié)議
本聘用協(xié)議于________年________月________日簽訂,雙方當(dāng)事人為:
依________州法律組織設(shè)立的________公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為________,與________國籍的________(護(hù)照號(hào)碼:________)(以下簡稱雇員),居住于________________。
* * *
釋義:
①by and between
主要表示合同是由哪些當(dāng)事人所訂立,英文中通常會(huì)說“This Agreement is made by and between...”,用“by”來表示合同“由誰訂立”,“between”來表示“誰與誰之間的訂立”。如果有兩個(gè)以上當(dāng)事人,也可以用“by and among”來代替。
②organized and existing
合同開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a national of...”或“an individual with the nationality of...”來表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of...”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。
③registered office
“registered office”是指一個(gè)公司的“注冊所在地”,它和“principal office”或“principal place of business”即“主營業(yè)地”并不一定位于同一個(gè)地方。
另外,有的合同將當(dāng)事人姓名、名稱先以短語形式分行并列,然后寫“This contract/This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B”。
例如:
Part A:________Ltd. (Supplier)
Part B:________Ltd. (Buyer)
或
Supplier:________Ltd. (Part A)
Buyer:________Ltd. (Part B)
This agreement is made and entered into the 20th day of March 2013 by and between Part A and Part B.
前言第二部分是陳述部分(recitals),又稱“鑒于條款”、“說明條款”、“敘述部分”。該部分是由WITNESSETH(“證明”)小標(biāo)題和數(shù)個(gè)以“Whereas”引導(dǎo)的句子組合以及由“NOW THEREFORE”或“NOW THESE PRESENTS WITNESS that”引導(dǎo)的句子,構(gòu)成鑒于條款(Whereas Clauses)。WITNESSETH小標(biāo)題,在小合同中往往省略。正式合同一般將WITNESSETH放在WHEREAS前一行。“Whereas”的本義是“When in fact”、“considering that”、或“that being the case”的意思,表明當(dāng)事人是基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,訂立此合同。以下是一個(gè)補(bǔ)償貿(mào)易合同(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很簡單明了地表達(dá)了雙方合作的意愿。
例如:
* * *
WITNESSETH
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
譯文:
茲證明
鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機(jī)械設(shè)備,愿向甲方出售該機(jī)械設(shè)備;
鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應(yīng)的該機(jī)械設(shè)備生產(chǎn)的產(chǎn)品,鋼絲繩來補(bǔ)償該機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;
鑒于甲方同意從乙方購買該機(jī)械設(shè)備;
鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補(bǔ)償乙方機(jī)械設(shè)備的價(jià)款;
因此,基于上述諸點(diǎn)認(rèn)識(shí)雙方特立契約,約定如下:
* * *
又例如:
* * *
WITNESSETH
WHEREAS:
1
2
3
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, the receipt of which is hereby acknowledged, it is agreed as follows:
譯文:
茲證明
鑒于:
1
2
3
鑒于上述事實(shí)和各方在下文所做的陳述、保證、立約和承諾,及其他有效的有價(jià)約因,現(xiàn)各方達(dá)成協(xié)議如下。
* * *
鑒于條款部分會(huì)出現(xiàn)類似上例中的“Now Therefore, ...”這樣一句話,是用來提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話是前言與正文(一般稱為“operative part”)之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。
例如:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:(茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:)
又例如:
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:(現(xiàn)達(dá)成協(xié)議如下:)
NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:(茲上述條款,達(dá)成協(xié)議如下:)
BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:(茲以上述事實(shí)和約定,訂約雙方協(xié)議如下:)
3 正文(Habendum)
正文部分(Habendum/operative part),具體約定當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)。正文條款是合同中最核心的部分,也是篇幅最大的部分,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連。
英語合同一般由章、條、款、項(xiàng)、目組成。“章”的英文表達(dá)是“Chapter”加羅馬數(shù)字,如Chapter I、Chapter IV、Chapter V、Chapter VIII、Chapter X。“條”的英文表達(dá)是“Article”加阿拉伯?dāng)?shù)字,如“Article 1”、“Article 2”。“section”或“paragraph”也可用來表示“條”。在合同的篇章結(jié)構(gòu)里,款、項(xiàng)、目一般分別用(1)、(2)、(3),(a)、(b)、(c)和(i)、(ii)、(iii)表達(dá)。但是當(dāng)單獨(dú)拿出來指明某某款、項(xiàng)、目的時(shí)候,款、項(xiàng)、目統(tǒng)一用數(shù)字來表示。例如,Article 3.3.1.4表示第三條第三款第一項(xiàng)第四目,Article 5.2表示第五條第二款。
英語合同中的正文條款分為兩類:一般條款(general provisions)與特殊條款(special provisions)。
一般條款指的是不論合同性質(zhì)如何,幾乎所有的合同中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定(competent court)、違約條款(default breach of contract)、除外規(guī)定(exceptions)或不可抗力(force majeure)、變更終止撤銷解除(modification,termination,cancellation and rescission)、法律適用(governing law/applicable law)、爭議解決(settlement of dispute)、語言(language)、生效(validity/effectiveness)等等。
特殊條款指的是只有在某些特定性質(zhì)的合同中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如勞動(dòng)合同中通常會(huì)約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣合同就不會(huì)有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標(biāo)的、交易條件等條款,在勞動(dòng)合同中就不會(huì)出現(xiàn)。
具體而言,英語合同正文部分包括定義條款、陳述與保證條款、先決條件條款、責(zé)任限制條款、保密條款、合同終止條款、爭議解決條款、合同文本等等。
(1)“定義”(Definition)條款
該條款是對(duì)合同中的某些詞語進(jìn)行定義,確保各詞語在合同中的含義統(tǒng)一,以免發(fā)生歧義。這些詞語可分成兩大類。第一類是英語合同中的常用詞語,如附屬機(jī)構(gòu)(Affiliate)、財(cái)務(wù)報(bào)表(Financial Statements)等;第二類是本合同中使用的具有特定含義的詞語。
(2)“陳述與保證”(Representations and Warranties)條款
該條款是合同雙(各)方對(duì)某些基本事實(shí)的陳述并保證其陳述的真實(shí)性,其構(gòu)成合同簽訂與生效的前提。主要內(nèi)容有:
①合法注冊、經(jīng)營狀況現(xiàn)狀、相關(guān)資質(zhì)(Organization,Standing and Qualification)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其注冊地、注冊所依據(jù)的法律,聲明合法擁有其財(cái)產(chǎn)、經(jīng)營狀況良好、有權(quán)簽訂并履行本合同。
②注冊資本(Capitalization)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其各自的注冊資本金額、股權(quán)數(shù)量等情況。
③適當(dāng)授權(quán)(Due Authorization)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其有權(quán)簽訂并履行本合同,本合同的簽訂對(duì)其具有約束力。
④重大債務(wù)(Liabilities)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明除了其已經(jīng)披露的債務(wù)之外,沒有其他重大債務(wù)。
⑤財(cái)產(chǎn)狀況(Status of Proprietary Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要說明其在本合同簽訂時(shí)的主要財(cái)產(chǎn)狀況。
⑥財(cái)產(chǎn)權(quán)屬狀況(Title to Properties and Assets)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)是完整的、無瑕疵的。
⑦重大合同及其義務(wù)(Material Contracts and Obligations)
在該條款中,合同雙(各)方要說明,在本合同簽訂時(shí)其尚未完全履行的重大合同及其項(xiàng)下的義務(wù)。
⑧訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration)
在該條款中,合同雙(各)方要說明在本合同簽訂時(shí)尚未審結(jié)的訴訟與仲裁案件。
⑨遵守法律與政府審批(Compliance with Laws; Governmental Consents)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全遵守各項(xiàng)適用法律并已得到政府的有關(guān)審批。
⑩履行其他約定義務(wù)(Compliance with Other Instruments and Agreements)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其完全履行其他各項(xiàng)約定義務(wù)。
披露義務(wù)(Disclosure)
在該條款中,合同雙(各)方要聲明其已披露了所有與本合同相關(guān)或本合同要求披露的信息。
(3)“先決條件”(Conditions precedent)條款
該條款是有關(guān)合同雙(各)方履行各自義務(wù)的前提條件的約定。
(4)“責(zé)任限制”(Limited Liability or Limitation of Liability)條款
該條款是合同雙(各)方對(duì)其在本合同項(xiàng)下的責(zé)任上限進(jìn)行的約定。
(5)“保密”(Non-disclosure or No Publicity)條款
根據(jù)該條款,合同雙(各)方對(duì)本合同內(nèi)容以及在本合同協(xié)商、簽訂、履行過程中所得知的其他各方的信息要承擔(dān)保密義務(wù)。
(6)“合同終止”(Termination)條款
該條款是合同雙(各)方對(duì)本合同在何種情況下可以提前終止進(jìn)行約定。
(7)“標(biāo)題”(Headings)條款
在該條款中,合同雙(各)方約定合同中的各個(gè)小標(biāo)題(一般以黑體字顯示)是為了在合同中提及的方便,不構(gòu)成對(duì)合同內(nèi)容的解釋、修改、補(bǔ)充。
(8)“合同有效期”(Term)條款
該條款是有關(guān)合同生效日期、方式以及有效期的條款。
(9)“權(quán)利放棄”(Waiver)條款
在該條款中,合同雙(各)方聲明任何一方如果沒有行使其權(quán)利,并不意味著其放棄該權(quán)利。
(10)“合同變更”(Amendment or Modification)條款
在該條款中,合同雙(各)方可以約定合同不得修改或者合同修改的方式。
(11)“轉(zhuǎn)讓”(Assignment or Successors and Assignment)條款
在該條款中,合同雙(各)方可約定合同不可轉(zhuǎn)讓或者合同轉(zhuǎn)讓的程序,同時(shí),還可以約定,如果合同轉(zhuǎn)讓,則合同對(duì)受讓方有完全約束力。
(12)“通知”(Notice)條款
該條款是對(duì)合同雙(各)方在履行合同過程中相互送達(dá)信息的方式以及視為送達(dá)的條件進(jìn)行約定。一般來講,要寫明合同雙(各)方的通信地址、傳真號(hào)、聯(lián)系電話、聯(lián)絡(luò)人以及送達(dá)成功的具體條件。
(13)“適用法律”(Governing Law or Applicable Law)條款
該條款是有關(guān)合同解釋、爭議解決所適用法律的約定。
(14)“爭議解決”(Dispute Resolution)條款
該條款是有關(guān)合同或與合同有關(guān)的爭議解決方式的約定,可以選擇訴訟,也可以選擇仲裁。
(15)“條款效力獨(dú)立”(Severability or Survival of terms)條款
根據(jù)該條款的約定,合同的任一條款如果無效,也不影響其他任何條款的效力。
(16)“不可抗力”(Force Majeure)條款
該條款是有關(guān)不可抗力構(gòu)成要件及其具體情形,以及在發(fā)生不可抗力事件的情況下如何處理的約定。
(17)“所有協(xié)議”(Entire Agreement)條款
在該條款中,合同雙(各)方要聲明本合同構(gòu)成雙(各)方就合同主體事宜達(dá)成的最終的、唯一的協(xié)議。除非明確指明,在此之前的所有約定,無論是口頭的,還是書面的,均無效力。
(18)“傳真簽訂生效”(Execution by Fax)條款
合同雙(各)方可以在該條款中約定,雙(各)方可通過傳真方式簽訂合同并使其生效。
(19)“語言”(Language)條款
該條款是有關(guān)合同適用語言的約定。
(20)“合同文本”(Counterparts)條款
該條款是對(duì)合同的份數(shù)以及各份合同的效力進(jìn)行約定。
(21)“歧義”(Ambiguities)條款
在該條款中,合同雙(各)方要約定主合同與其附件之間、主合同與其補(bǔ)充協(xié)議之間、主合同各語言文本之間如果發(fā)生意思歧義如何處理。
(22)“幣種”(Currency)條款
該條款是對(duì)合同項(xiàng)下的貨幣種類進(jìn)行約定。
4 尾部(Closing Clause)
英語合同的尾部,通常由證明部分(attestation)、簽字部分(signature)和附件部分(addendum)組成。
(1)證明部分(Attestation)
也叫結(jié)尾辭,“結(jié)尾辭”指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,相當(dāng)于中文合同中“雙方簽字蓋章,特此為證”。通常由“In Witness Whereof”或“Intending to be legally bound”或“In Testimony Whereof”引導(dǎo),后面加execute、sign或enter into或deliver的主動(dòng)句型或被動(dòng)句型。
例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.(本協(xié)議于上述所記載日期,雙方代表締結(jié)生效,特此為證。)
又例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(雙方授權(quán)代表于上述日期正式簽訂本協(xié)議,一式兩份,特此為證。)
或
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives on the date first written above. The effective date of this contract shall commence upon the date of signature and seal by parties hereto, which shall terminate on end and conclusion of guarantee period by original manufacturer.(本合同由雙方授權(quán)代表在上述日期代表各方簽署訂立,特此為證。本合同于雙方簽字蓋章之日起生效,至原廠提供的質(zhì)保期結(jié)束時(shí)終止。)
或
IN WITNESS WHEREOF, this Contract is executed by and between the seller and buyer on the 4th of July 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer have read the clauses of the contract and signed on this day. This Contract shall be effective after mutual signatures and affixing of badges, once both parties sign the contract by Email or fax.(買賣雙方代表于2010年7月4日已閱讀以上條款并訂立本合同,合同通過電子郵件或傳真雙方簽字蓋章后正式生效,即日起執(zhí)行。)
合同有時(shí)用這樣的表達(dá):NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據(jù))本句話也適用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。PRESENTS(the present writings)是主語,WITNESS是謂語。
例如:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:(茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:)
例如:
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:)
另外,如果合同結(jié)尾辭里注明的日期和合同前言所載明的日期相同,就用“the date and year first written above”類似的詞語表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款定明合同生效日(Effective Date),以免產(chǎn)生爭議。
例如:
After this Contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract. Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.(本合同經(jīng)雙方正式授權(quán)代表簽署后,應(yīng)提交各自政府或董事會(huì)批準(zhǔn)。稍后一方獲得批準(zhǔn)日期為本合同生效日。雙方應(yīng)盡力在合同簽署后60日內(nèi)獲得批準(zhǔn)并以電傳或電報(bào)形式通知該批準(zhǔn),隨后以航空掛號(hào)郵件確認(rèn)。)
(2)簽字部分(Signature)
英語合同的簽字部分,一般不簽寫日期,這點(diǎn)與中文合同不同。
當(dāng)事人為法人或其他組織時(shí),簽字部分先由代表人在“signed by”之后簽上姓名,然后于“For and on behalf of”后面填寫所代表的單位名稱。然后是簽字人的職務(wù)(position,designation或in the capacity of表示),有見證人的,在“in the presence of”或“witnessed by”后面由見證人簽名。
簽字加蓋公司印章(corporate seal或common seal),蓋章一般由公司一名董事或秘書在加蓋公章時(shí)作為證人簽字署名。
例如:
Signed by________(代表人名稱)
(signature)
For and on behalf of________(合同當(dāng)事人公司名稱)
In the presence of________(證人姓名)
Capacity(證人職位)
Address(證人地址)
當(dāng)事人為自然人時(shí),當(dāng)事人簽字,有無個(gè)人圖章均可。有證人的,證人在當(dāng)事人簽字之后簽字。
例如:
Signed by________________
(signature)
In the presence of________(證人姓名)
Capacity(證人職位)
Address(證人地址)
在證明部分之后、簽字部分之前,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)AGREED AND ACKNOWLEDGED一行,簽字順序可以公司名稱在前,然后是代表人簽字。
例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.
AGREED AND ACKNOWLEDGED
For and on behalf of:
________________Ltd.
By:
________________
Witness:
________________
For and on behalf of:
________________Co., Ltd.
By:
________________
Witness:
________________
關(guān)于蓋章,英國一般在署名后貼上一張棕色圓形小紙片,而美國則在簽字后寫上“Seal”或“L. S.”(Locus sigilli=place of the seal:蓋章處)。
(3)附錄(Schedule)
附錄也稱“Addendum”,“Annex”或“Exhibit”,也有用“Attachment”,“List”或“Table”表示的。附錄部分作為對(duì)正文條款的補(bǔ)充,不是所有英語合同都有這一項(xiàng)。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對(duì)該公司聘用的經(jīng)理職責(zé)作出補(bǔ)充說明:
* * *
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
1. To manage, maintain and promote the business of the Company.
2. To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company.
3. To keep the usual books of account.
4. To pay daily all money received in the business into the Company's bank account.
5. Generally to protect the interests of the Company.
譯文:
上文提及的附錄是指:
1.管理、維持并促進(jìn)公司的經(jīng)營。
2.親自參與公司的日常經(jīng)營,監(jiān)管經(jīng)營,本公司的客戶和員工可以隨時(shí)與其取得聯(lián)系。
3.保管日常賬冊。
4.日常公司經(jīng)營到賬的款項(xiàng)轉(zhuǎn)存公司賬戶。
5.總之,保護(hù)公司的利益。
* * *
有的英語合同將附錄置于WHEREAS部分與NOW THEREFORE之間;有的將其置于證明部分(Attestation)與簽字部分(Signature)之間;有的因?yàn)楦戒浀膬?nèi)容龐雜、篇幅較長,如有關(guān)的圖表或者其他法律文書,而將其放在合同的最后部分。下文就是單獨(dú)列在合同后作為的附錄的一個(gè)信用證:
* * *
EXHIBIT B:
Letter of Credit
XYZ BANK LIMLTED
(Address)
Credit Bank, N. A.
International Banking Facility
Los Angeles, California 90000 U. S. A.
Date:
Letter of Credit No.:
Gentlemen________:
We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor for account of ABC Company in the amount of US $________(amount in words), available against your draft(s) drawn at sight on Credit Bank, N. A., Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated statement as follows:
The amount drawn under Letter of Credit No.(________)dated(________) issued by XYZ Bank Limited on behalf of ABC Company is payable to the undersigned pursuant to the terms of that certain Loan Agreement dated as of________, 20________, between ABC Company and Credit Bank. N. A.
All drafts drawn under this Letter of Credit must bear the clause "Drawn under XYZ Bank Limited Letter of Credit Number________, dated________, 20________." Partial drawings are permitted.
We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this Letter of Credit that the drafts will be duly honored if drawn and presented to the above drawn in Los Angeles, California, 30 days after the final Installment Payment Date on or before Expiry date.
This Letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), International Chamber of Commerce, Publication No.400. Special Instructions to Drawee Bank in reimbursement for any payment made by you hereunder, you may debit our account with you.
XYZ BANK LIMITED
BY________________
(Authorized Signature)
譯文:
附件B:
信用證
XYZ銀行
地址:
北美信貸銀行
國際銀行業(yè)務(wù)部
美國加州洛杉磯
日期:
信用證號(hào)碼:
________先生:
我行在此開立以ABC公司為受益人,總額為________美元的不可撤銷信用證,憑借加州洛杉磯北美信貸銀行信用證部開出的即期匯票付款。并附有貴行簽署、具名日期的如下聲明:
由XYZ銀行代表ABC公司________年________月________日開立的第________號(hào)信用證項(xiàng)下款項(xiàng)系根據(jù)ABC公司與北美信貸銀行________年________月________日訂立的貸款協(xié)議條款規(guī)定,付給簽字人。
本證項(xiàng)下開具的匯票須注明“本匯票系憑XYZ銀行________年________月________日第________號(hào)信用證下開具”的條款。允許部分提款。
凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,如按時(shí)開具提交我行,我行保證對(duì)出票人、背書人和善意持有人不遲于最后分期付款日后30天內(nèi)承擔(dān)付款責(zé)任。
本信用證系根據(jù)國際商會(huì)第400號(hào)出版物《跟單信用證統(tǒng)一慣例與實(shí)務(wù)》(1983年版)繕制。
付款行特別指令貴行本信用證項(xiàng)下所付款項(xiàng),記入我行與貴行的借記賬戶。
XYZ銀行
授權(quán)簽字
* * *
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市山貨大市場(環(huán)城路)英語學(xué)習(xí)交流群