英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第7篇

雙語·月亮與六便士 第七章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The season was drawing to its dusty end, and everyone I knew was arranging to go away. Mrs.Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children might have the sea and her husband golf.We said good-bye to one another, and arranged to meet in the autumn.But on my last day in town, coming out of the Stores, I met her with her son and daughter;like myself, she had been making her fnal purchases before leaving London, and we were both hot and tired.I proposed that we should all go and eat ices in the park.

I think Mrs. Strickland was glad to show me her children, and she accepted my invitation with alacrity.They were even more attractive than their photographs had suggested, and she was right to be proud of them.I was young enough for them not to feel shy, and they chattered merrily about one thing and another.They were extraordinarily nice, healthy young children.It was very agreeable under the trees.

When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse.They seemed devoted to one another.They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously.Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation;but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness.Mrs.Strickland was a charming woman, and she loved him.I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance.They would grow old insensibly;they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course-the one a pretty girl, future mother of healthy children;the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier;and at last, prosperous in their dignifed retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea;but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.I recognized its social values, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course.There seemed to me something alarming in such easy delights.In my heart was a desire to live more dangerously.I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change-change and the excitement of the unforeseen.

社交季節(jié)接近它枯燥無味的尾聲,我認(rèn)識的每個人都在安排離開倫敦去度假。斯特里克蘭太太正打算帶著她的家人到諾??撕I度假,以便孩子們在海中嬉戲,她的丈夫能打打高爾夫。我們彼此道別,安排在秋季再見??僧?dāng)我在城里的最后一天,從商店里出來時,碰上了她和她的兩個孩子。跟我一樣,在離開倫敦之前,再最后買些東西。我們幾個人又熱又累,我提議我們一塊兒走,到公園里吃點冷飲。

我覺得斯特里克蘭太太很高興讓我看看她的孩子們,于是她欣然接受了邀請。這兩個孩子比起照片里樣子更引人注目,她有理由以他們?yōu)榘?,我的年紀(jì)也很輕,不會讓他們感到和我在一起不好意思,他們開心地聊了一件事又聊起另一件事。兩個孩子都特別可愛,健康活潑。我們在樹蔭下小憩,感到十分愜意。

一個小時之后,他們擠上一輛馬車回家去了,我悠閑地踱步走向俱樂部,我也許感到了點孤獨,我想正是我無意瞥見的這種溫馨的家庭生活讓我有點妒忌。他們似乎彼此真心相愛,他們講些只有自己人才能聽得懂的笑話,能夠讓他們開懷大笑,而外人卻莫名其妙。也許查爾斯·斯特里克蘭按照能說會道的標(biāo)準(zhǔn)來看,確實是個沉悶的男人,但他的智力應(yīng)付起周圍的一切還是綽綽有余,就像是某種護照,不僅能保證在成功的道路上通行無阻,也能保證在幸福的門檻上不被攔住。斯特里克蘭太太是個迷人的女人,而且還很愛他。我想象得出他們的生活不會受到外部風(fēng)險的困擾,誠實、體面。而且,因為兩個上進、招人喜歡的孩子,顯而易見他們注定能繼承和發(fā)揚這家人的地位和傳統(tǒng)。斯特里克蘭夫婦會不知不覺變老,他們會看到他們的一雙兒女到了一定年齡,按照生命的進程結(jié)婚生子——這個漂亮的女兒,未來會是健康孩子們的母親;這個兒子,會成為一個英俊的男子漢,顯然還可能成為一名軍人。最后,這對夫婦會過上有尊嚴(yán)的、富裕的退休生活,受到子孫后代的愛戴,過完這段幸福的、能發(fā)揮余熱的生活之后,他們年事已高,會安然離世。

這無疑是無數(shù)夫妻生活故事的翻版,這種生活模式給人一種家庭的溫馨。它會提醒你,生活就像一條平靜的小溪,在郁郁的樹蔭下,舒緩而蜿蜒地流過綠油油的草原,最后奔向浩瀚的大海。但是,大海是那么的安靜,那么的沉寂,那么的漠然,你會突然被某種模糊不清的不安所困擾,也許這只是我天性中的某種怪念頭,甚至在那些日子里也很強烈。我覺得這種生活,絕大多數(shù)人所共有的這種生活,一定缺失了某種東西。我承認(rèn)這種生活的社會價值,我也看到了它井然有序的幸福,但是在我的血液中有某種狂熱,渴望一種更加狂野的生命歷程。于我而言,在如此安詳?shù)目鞓分校坪跤心撤N警示。在我內(nèi)心深處渴望過一種更加冒險的生活,只要我的生活能有所變化——變遷和無法預(yù)見的刺激,我已做好充分準(zhǔn)備去面對崎嶇的巖石和布滿暗礁的海灘。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市南馬社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦