英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·月亮與六便士 >  第57篇

雙語·月亮與六便士 第五十七章

所屬教程:譯林版·月亮與六便士

瀏覽:

2022年04月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

At that moment we were interrupted by the appearance of Madame Coutras, who had been paying visits. She came in, like a ship in full sail, an imposing creature, tall and stout, with an ample bust and an obesity girthed in alarmingly by straight-fronted corsets.She had a bold hooked nose and three chins.She held herself upright.She had not yielded for an instant to the enervating charm of the tropics, but contrariwise was more active, more worldly, more decided than anyone in a temperate clime would have thought it possible to be.She was evidently a copious talker, and now poured forth a breathless stream of anecdote and comment.She made the conversation we had just had seem far away and unreal.

Presently Dr. Coutras turned to me.

“I still have in my bureau the picture that Strickland gave me,”he said.“Would you like to see it?”

“Willingly.”

We got up, and he led me on to the veranda which surrounded his house. We paused to look at the gay fowers that rioted in his garden.

“For a long time I could not get out of my head the recollection of the extraordinary decoration with which Strickland had covered the walls of his house,”he said refectively.

I had been thinking of it too. It seemed to me that here Strickland had finally put the whole expression of himself.Working silently, knowing that it was his last chance, I fancied that here he must have said all that he knew of life and all that he divined.And I fancied that perhaps here he had at last found peace.The demon which possessed him was exorcized at last, and with the completion of the work, for which all his life had been a painful preparation, rest descended on his remote and tortured soul.He was willing to die, for he had fulflled his purpose.

“What was the subject?”I asked.

“I scarcely know. It was strange and fantastic.It was a vision of the beginnings of the world, the Garden of Eden, with Adam and Eve-que sais-je?-it was a hymn to the beauty of the human form, male and female, and the praise of Nature, sublime, indifferent, lovely, and cruel.It gave you an awful sense of the infinity of space and of the endlessness of time.Because he painted the trees I see about me every day, the coconuts, the banyans, the flamboyants, the alligator pears, I have seen them ever since differently, as though there were in them a spirit and a mystery which I am ever on the point of seizing and which for ever escapes me.The colours were the colours familiar to me, and yet they were different.They had a significance which was all their own.And those nude men and women.They were of the earth, the clay of which they were created, and at the same time something divine.You saw man in the nakedness of his primeval instincts, and you were afraid, for you saw yourself.”

Dr. Coutras shrugged his shoulders and smiled.

“You will laugh at me. I am a materialist, and I am a gross, fat man-Falstaff, eh?-the lyrical mode does not become me.I make myself ridiculous.But I have never seen painting which made so deep an impression upon me.Tenez, I had just the same feeling as when I went to the Sistine Chapel in Rome.There too I was awed by the greatness of the man who had painted that ceiling.It was genius, and it was stupendous and overwhelming.I felt small and insignifcant.But you are prepared for the greatness of Michael Angelo.Nothing had prepared me for the immense surprise of these pictures in a native hut, far away from civilization, in a fold of the mountain above Taravao.And Michael Angelo is sane and healthy.Those great works of his have the calm of the sublime;but here, notwithstanding beauty, was something troubling.I do not know what it was.It made me uneasy.It gave me the impression you get when you are sitting next door to a room that you know is empty, but in which, you know not why, you have a dreadful consciousness that notwithstanding there is someone.You scold yourself;you know it is only your nerves-and yet, and yet……In a little while it is impossible to resist the terror that seizes you, and you are helpless in the clutch of an unseen horror.Yes:I confess I was not altogether sorry when I heard that those strange masterpieces had been destroyed.”

“Destroyed?”I cried.

“Mais oui;did you not know?”

“How should I know?It is true I had never heard of this work;but I thought perhaps it had fallen into the hands of a private owner. Even now there is no certain list of Strickland's paintings.”

“When he grew blind he would sit hour after hour in those two rooms that he had painted, looking at his works with sightless eyes, and seeing, perhaps, more than he ever had seen in his life before. Ata told me that he never complained of his fate, he never lost courage.To the end his mind remained serene and undisturbed.But he made her promise that when she had buried him-did I tell you that I dug his grave with my own hands, for none of the natives would approach the infected house, and we buried him, she and I, sewn up in three pareos joined together, under the mango-tree-he made her promise that she would set fre to the house and not leave it till it was burned to the ground and not a stick remained.”

I did not speak for a while, for I was thinking. Then I said:

“He remained the same to the end, then.”

“Do you understand?I must tell you that I thought it my duty to dissuade her.”

“Even after what you have just said?”

“Yes;for I knew that here was a work of genius, and I did not think we had the right to deprive the world of it. But Ata would not listen to me.She had promised.I would not stay to witness the barbarous deed, and it was only afterwards that I heard what she had done.She poured paraffn on the dry foors and on the pandanus-mats, and then she set fre.In a little while nothing remained but smouldering embers, and a great masterpiece existed no longer.”

“I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted.His life was complete.He had made a world and saw that it was good.Then, in pride and contempt, he destroyed it.”

“But I must show you my picture,”said Dr. Coutras, moving on.

“What happened to Ata and the child?”

“They went to the Marquesas. She had relations there.I have heard that the boy works on one of Cameron's schooners.They say he is very like his father in appearance.”

At the door that led from the veranda to the doctor's consulting-room, he paused and smiled.

“It is a fruit-piece. You would think it not a very suitable picture for a doctor's consulting-room, but my wife will not have it in the drawing-room.She says it is frankly obscene.”

“A fruit-piece!”I exclaimed in surprise.

We entered the room, and my eyes fell at once on the picture. I looked at it for a long time.

It was a pile of mangoes, bananas, oranges, and I know not what;and at frst sight it was an innocent picture enough. It would have been passed in an exhibition of the Post-Impressionists by a careless person as an excellent but not very remarkable example of the school;but perhaps afterwards it would come back to his recollection, and he would wonder why.I do not think then he could ever entirely forget it.

The colours were so strange that words can hardly tell what a troubling emotion they gave. They were sombre blues, opaque like a delicately carved bowl in lapis lazuli, and yet with a quivering lustre that suggested the palpitation of mysterious life;there were purples, horrible like raw and putrid flesh, and yet with a glowing, sensual passion that called up vague memories of the Roman Empire of Heliogabalus;there were reds, shrill like the berries of holly-one thought of Christmas in England, and the snow, the good cheer, and the pleasure of children-and yet by some magic softened till they had the swooning tenderness of a dove's breast;there were deep yellows that died with an unnatural passion into a green as fragrant as the spring and as pure as the sparkling water of a mountain brook.Who can tell what anguished fancy made these fruits?They belonged to a Polynesian garden of the Hesperides.There was something strangely alive in them, as though they were created in a stage of the earth's dark history when things were not irrevocably fixed to their forms.They were extravagantly luxurious.They were heavy with tropical odours.They seemed to possess a sombre passion of their own.It was enchanted fruit, to taste which might open the gateway to God knows what secrets of the soul and to mysterious palaces of the imagination.They were sullen with unawaited dangers, and to eat them might turn a man to beast or god.All that was healthy and natural, all that clung to happy relationships and the simple joys of simple men, shrunk from them in dismay;and yet a fearful attraction was in them, and, like the fruit on the Tree of the Knowledge of Good and Evil, they were terrible with the possibilities of the Unknown.

At last I turned away. I felt that Strickland had kept his secret to the grave.

“Voyons, René,mon ami,”came the loud, cheerful voice of Madame Coutras,“what are you doing all this time?Here are the apéritifs.Ask Monsieur if he will not drink a little glass of Quinquina Dubonnet.”

“Volontiers, Madame,”I said, going out on to the veranda.

The spell was broken.

這時候,我們的談話被庫特拉斯太太的出現(xiàn)打斷了,她出去串門了。她走進來,就像一只風(fēng)帆鼓鼓的小船。她是風(fēng)風(fēng)火火、威風(fēng)八面的人物,又高又胖,胸圍很寬,腰身很圓,但胸前讓人吃驚地用束腰勒得緊緊的,她長著顯眼的鷹鉤鼻子,雙下巴,身體挺得很直。熱帶的氣候容易使人慵懶,可她沒有屈服于慵懶,一刻也沒閑著,而是與這個區(qū)域的人形成鮮明對比,她頑固地更加活躍,更加愛熱鬧,更加愛拍板,而在熱帶氣候下的人們不大可能會是她那副樣子。她顯然還是一個滔滔不絕的健談?wù)撸郊液?,就一口氣也不停地講著奇聞逸事和家長里短。她的出現(xiàn),使我們剛才的談話變得似乎很遙遠和不真實了。

一會兒后,庫特拉斯醫(yī)生對我說道:

“斯特里克蘭送給我的那幅畫,我還掛在書房[120]里呢,”他說,“你愿意看看嗎?”

“樂意之至。”

我們站起身,他領(lǐng)著我走到環(huán)繞房屋的露臺上。我們停下腳步,看了一會兒花園中遍布各處的姹紫嫣紅的鮮花。

“很長時間了,我腦海里的回憶總是揮之不去,我老想著斯特里克蘭在他屋里墻壁上所繪的非比尋常的裝飾畫?!彼粲兴嫉卣f道。

我腦子里也正想著它。在我看來,似乎斯特里克蘭最后終于完成了自己想表達的所有東西。他靜靜地工作,知道那是他最后的機會。我想他一定用畫作講出了他對生活的理解,對世界的預(yù)言。我還想到,也許在這兒他最終找到了平靜,附在他身體里的惡魔也最終被驅(qū)逐了。他的一生就是為這幅作品所做的痛苦準(zhǔn)備,隨著壁畫的大功告成,安息終于降臨到他那遠離塵囂而又飽受折磨的靈魂上了。他愿意擁抱死亡,因為他已經(jīng)完成了他的使命。

“壁畫的主題是什么?”我問道。

“我說不清。它很奇怪又很有想象力,是世界創(chuàng)立之初的景象,是亞當(dāng)和夏娃所在的伊甸園——我怎么知道呢?[121]——它是對人體之美的贊美詩,無論是男人的,還是女人的;它是對大自然的謳歌,大自然既崇高又冷漠,既可愛又殘酷。它給了你一種空間無限、時間永恒的可怕感覺。因為他畫的這些樹是我每天都能見到的,什么椰子樹呀、榕樹呀、火焰花呀、鱷梨呀,但在他的畫筆下,這些樹都大不一樣了,好像它們有一種精神和神秘,而這種精神和神秘是我苦苦追尋而又求之不得的。畫的色彩也是我常見的顏色,然而又有所不同,每種色彩都有自己獨特的意義。還有畫上裸體的男男女女,他們就是泥土,就是上帝造人時所用的泥土,可同時,他們身上又有了某種神圣的東西。你看見了人身上的原始本能赤裸裸地展現(xiàn)在你面前,你害怕了,因為你分明看見了你自己?!?/p>

庫斯特拉醫(yī)生聳了聳肩膀,露出笑容。

“你可能會笑話我,我是個物質(zhì)主義者,我也是個粗俗、肥胖的人——有點像福斯塔夫[122],對不對?——抒情詩的模式不適合我,我把自己搞得很可笑,但是我以前從來沒有見過一幅畫作能給我留下如此深的印象。說老實話[123],這種感覺跟我走進羅馬西斯廷教堂的感覺如出一轍。在那所小教堂里,我也是對在穹頂上作畫的畫家之偉大心懷敬畏,那就是天才,讓人驚嘆和折服,我覺出了自己的渺小和微不足道。然而,你對邁克爾·米開朗琪羅的偉大還是有心理準(zhǔn)備的,而我對斯特里克蘭的壁畫是毫無準(zhǔn)備的。在塔拉瓦奧上面大山的峽谷中,在遠離文明的、當(dāng)?shù)厝说男∧疚堇?,看到這些畫后所帶給我的巨大震撼是可想而知的。邁克爾·米開朗琪羅起碼還是心智健全、身體健康的。他的那些偉大的作品有著崇高的寧靜。但是在這兒,雖然我看到的也有美,但還有讓人心神不寧的東西。我不知道這種東西到底是什么,它讓我覺得不安。給我的感覺好像是你正坐在一個你明知道空無一人的房間的隔壁,可就是不知道為什么,你心頭有一種可怕的感覺:那個房間有人。你自己責(zé)怪自己,你知道那只不過是你神經(jīng)過敏——然而,然而……過了一小會兒,幾乎不可能去抵抗緊緊扼住你的恐懼,你在無形恐懼越抓越緊的掌心中是那么的無助。是的,我必須得承認,當(dāng)我聽說那些奇異的杰作被毀掉的時候,我完全不感到遺憾?!?/p>

“被毀掉了?”我喊道。

“是呀。[124]難道你不知道?”

“我怎么會知道?我真的從來沒聽人說過這件作品;可是我原以為它或許落到了某位私人收藏家的手中,甚至直到現(xiàn)在,也沒有一個斯特里克蘭繪畫作品的目錄。”

“當(dāng)他變瞎了以后,他就坐在那兩間他作畫的房間里,坐上一個小時又一個小時,用已經(jīng)失去視力的眼睛看著他的作品,他看到的東西也許超過了以前生活中曾經(jīng)看到過的一切。愛塔告訴我說,他從不抱怨他的命運,也從未失去過勇氣。到了最后時刻,他的思想保持著安詳和不受外界干擾。然而,他讓她做出承諾,當(dāng)她埋葬他以后——我告訴過你我親手給他挖了墳?zāi)箚??因為沒有一個當(dāng)?shù)厝烁医咏撬艿礁腥镜姆孔?,我們埋了他,她和我,用三條縫在一起的帕利歐把他包裹起來,把他埋在了杧果樹下——他讓她保證,她會一把火燒了房子,什么也不要留下,直到一切在地上化為灰燼,不剩一根木棍?!?/p>

我有好一陣子沒有說話,因為我在想著心事。后來,我說道:

“那么說,一直到最后,他還是老樣子?!?/p>

“你能理解嗎?我必須告訴你,我認為勸說她不要燒掉房子是我的責(zé)任。”

“后來你真去勸說她了嗎?”

“是的,因為我知道房子里有一個天才的作品,我認為我們沒有權(quán)利剝奪世界欣賞它的機會。但是愛塔不聽我的。她已經(jīng)做出了承諾。我不能留在那兒去目睹這種野蠻行徑,我也是后來聽說她所做的一切。她把煤油倒在了干燥的地板和露兜樹葉編織的墊子上,然后就點了一把火。不一會兒工夫,什么也沒剩下,除了還在冒煙的灰燼。一個偉大的藝術(shù)杰作不復(fù)存在了?!?/p>

“我認為斯特里克蘭自己也知道那是幅杰作。他已經(jīng)取得了想要的成就,他的生活圓滿了。他創(chuàng)造了一個世界,看見這個世界很美好,隨后,在驕傲和蔑視當(dāng)中,他又親手毀掉了它?!?/p>

“不過,現(xiàn)在該讓你看看我的畫了?!睅焯乩贯t(yī)生一邊說,一邊繼續(xù)向前走。

“后來愛塔和他們的孩子怎么樣了?”

“他們?nèi)チ笋R克薩斯群島,她在那兒有一些親戚。我聽說后來那個男孩子在一艘喀麥隆的縱帆船上當(dāng)水手。人們說他長得非常像他的父親。”

到了一扇門前,這門連著露臺和醫(yī)生的診室,他又停下來,笑著說:

“那是一幅水果靜物畫。你也許認為它不太適合掛在醫(yī)生的診室里。但我的太太不愿意把它掛在客廳里,她說這畫給人一種猥褻感?!?/p>

“一幅水果靜物畫!”我吃驚地喊了出來,心想它怎么會給人那種感覺。

我們走進了診室,我的目光立刻落到了那幅畫上面,我端詳了它好長一段時間。

畫上有一堆杧果、香蕉、橘子,以及其他一些我不知道的東西。乍一看,它就是一幅正兒八經(jīng)的靜物畫,在一個漫不經(jīng)心的人看來,它完全可以在后印象派的畫展中展出,作為這個流派非常優(yōu)秀,但不是太杰出的代表。但是,也許后來它會時常在記憶中浮現(xiàn),他也好奇為什么會這樣,我認為他以后也絕不可能會完全忘記它。

它的色彩是如此的奇怪,以至于言語都無法形容這些色彩給了人多么不安的感情,陰沉的藍色很晦暗,就像精雕細琢的天青石[125]碗,然而還有一種顫動的光澤,讓人感到神秘生命的悸動;還有紫色,像腐爛的生肉,看上去很恐怖,卻又帶著發(fā)熱的、肉欲的激情,喚起了人們對海利歐加巴魯斯[126]治下的羅馬帝國模模糊糊的回憶;紅色,很耀眼,就像冬青樹上的漿果——讓人想起英格蘭的圣誕節(jié)和皚皚白雪,一派喜慶,還有孩子們的嬉戲——但畫家又運用自己的魔筆,使這種光澤柔和下來,讓它呈現(xiàn)出有如乳鴿胸脯一樣的柔嫩,叫人神怡心馳;深黃色,隨著一種不自然的激情死而復(fù)蘇,變成了一種綠色,就像春天般的芬芳,又像山澗溪水濺起水花般的清純。誰能說得清楚怎樣的痛苦幻想才能創(chuàng)作出這樣的水果?它們屬于赫斯珀里得斯[127]在波利尼西亞果園中的果實吧,在這些水果中,有種奇怪的、活生生的東西,好像它們是在世界尚處于黑暗的歷史階段創(chuàng)造出來的,在那個階段東西還沒有固定的形狀。這些水果過于豐盛了,它們帶有濃郁的熱帶氣息,它們似乎具有一種獨特的憂郁激情,那是施加了魔法的水果,吃上一口,也許就可以打開只有上帝知道的靈魂秘密的大門,進入想象中的神秘宮殿。它們孕育著無法預(yù)知的危險,吃了它們會把一個人變成野獸或者神仙。所有健康和自然的東西,所有淳樸人們簡單的歡樂,幸福的關(guān)系,都要在驚慌中躲開它們,然而,它們又有一種可怕的吸引力,就像能明辨善與惡的智慧樹上的果實一樣,它們是可怕的,能把人帶入未知的可能中。

最后,我轉(zhuǎn)身離開。我覺得斯特里克蘭已經(jīng)把他的秘密帶入到墳?zāi)巩?dāng)中去了。

“嗨,雷內(nèi),親愛的,”[128]這時傳來庫特拉斯太太歡快的大聲呼喚,“你一直都在干嗎呢?這兒有開胃酒[129],問問那位先生[130]是否愿意喝幾杯奎奎納杜邦內(nèi)特酒?!?/p>

“非常愿意,夫人。[131]”我邊說邊走了出來,回到露臺上。

畫的魔咒被打破了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市永樂街114號小區(qū)(永樂街114號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦