On the steamer that took them up the Western River Walter read incessantly, but at meal-times he endeavoured to make some kind of conversation. He talked to her as though she were a stranger with whom he happened to be making the journey, of indifferent things, from politeness, Kitty imagined, or because so he could render more marked the gulf that separated them.
In a flash of insight she had told Charlie that Walter had sent her to him with the threat of divorce as the alternative to her accompanying him to the stricken city in order that she might see for herself how indifferent, cowardly and selfish he was. It was true. It was a trick which accorded very well with his sardonic humour. He knew exactly what would happen and he had given her amah necessary instructions before her return. She had caught in his eyes a disdain which seemed to include her lover as well as herself. He said to himself, perhaps, that if he had been in Townsend's place nothing in the world would have hindered him from making any sacrifice to gratify her smallest whim. She knew that was true also. But then, when her eyes were opened, how could he make her do something which was so dangerous, and which he must know frightened her so terribly? At first she thought he was only playing with her and till they actually started, no, later, till they left the river and took to the chairs for the journey across country, she thought he would give that little laugh of his and tell her that she need not come. She had no inkling of what was in his mind. He could not really desire her death. He had loved her so desperately. She knew what love was now and she remembered a thousand signs of his adoration. For him really, in the French phrase, she did make fine weather and foul. It was impossible that he did not love her still. Did you cease to love a person because you had been treated cruelly? She had not made him suffer as Charlie had made her suffer and yet, if Charlie made a sign, notwithstanding everything, even though she knew him now, she would abandon all the world had to offer and fly to his arms. Even though he had sacrificed her and cared nothing for her, even though he was callous and unkind, she loved him.
At first she thought that she had only to bide her time, and sooner or later Walter would forgive her. She had been too confident of her power over him to believe that it was gone for ever. Many waters could not quench love. He was weak if he loved her, and felt that love her he must. But now she was not quite sure. When in the evening he sat reading in the straight-backed blackwood chair of the inn with the light of a hurricane lamp on his face she was able to watch him at her ease. She lay on the pallet on which her bed presently would be set and she was in shadow. Those straight, regular features of his made his face look very severe. You could hardly believe that it was possible for them on occasion to be changed by so sweet a smile. He was able to read as calmly as though she were a thousand miles away; she saw him turn the pages and she saw his eyes move regularly as they travelled from line to line. He was not thinking of her. And when, the table being set and dinner brought in, he put aside his book and gave her a glance (not knowing how the light on his face threw into distinctness his expression), she was startled to see in his eyes a look of physical distaste. Yes, it startled her. Was it possible that his love had left him entirely? Was it possible that he really designed her death? It was absurd. That would be the act of a madman. It was odd, the little shiver that ran through her as the thought occurred to her that perhaps Walter was not quite sane.
輪船載著他們沿著西江逆流而上。沃爾特一直在讀書看報(bào),但在吃飯的時(shí)候,他還是竭力想找些話題來聊天。他跟她說話的態(tài)度好像她是他在旅途中碰巧遇到的陌生人,出于禮貌,談些無(wú)關(guān)緊要的事情。凱蒂想象,或者因?yàn)檫@樣,他才能表達(dá)出兩個(gè)人之間隔著一道鴻溝。
在她洞察到沃爾特陰謀的瞬間,她曾告訴查理,沃爾特以離婚相威脅讓她去找他,而另一個(gè)選項(xiàng)是讓她陪沃爾特去遭受瘟疫的城市,目的就是讓她自己看清查理是多么的冷漠、懦弱和自私。這種直覺看來是正確的,這手段完全符合他冷嘲式的幽默,他準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)到了她和查理會(huì)面后的結(jié)局,所以在她回來之前,他已經(jīng)向女仆下達(dá)了替她收拾行李的指令。她在他的眼中似乎看到了某種不屑,既包括對(duì)他情人的,也包括對(duì)她的。也許他還會(huì)自言自語(yǔ)地說,如果他和湯森調(diào)換個(gè)位置,他愿意克服重重障礙,做出任何犧牲去滿足她的一切愿望,她也知道他真的會(huì)去那么做。但是,每當(dāng)她把眼睛睜開,從亂麻的思緒中回到現(xiàn)實(shí),就會(huì)埋怨他怎么能把她帶到如此危險(xiǎn)的地方,難道他不知道這會(huì)嚇得她不輕嗎?起初,她認(rèn)為他只是嚇唬嚇唬她,直到他們真的啟程上路,不對(duì),是再后來,直到他們離船登岸,又坐上轎椅,開始穿過鄉(xiāng)間的旅程的時(shí)候,她還以為他會(huì)對(duì)她笑笑說,她不需要來這兒。她不知道他是怎么想的,但他不會(huì)真的希望她死吧,因?yàn)樗?jīng)不顧一切地愛她。她現(xiàn)在明白愛情是什么了,而且記起了他對(duì)她的千般好。對(duì)于沃爾特,用一個(gè)法語(yǔ)諺語(yǔ)來說,她的確身在福中不知福。但他不可能不再愛她了呀,因?yàn)槟闶艿搅伺按?,你就?huì)停止愛一個(gè)人嗎?查理讓她痛不欲生,她起碼沒有像查理對(duì)她那樣讓沃爾特那么痛苦。如果查理給她些暗示,哪怕是一點(diǎn)點(diǎn),即使現(xiàn)在她已經(jīng)認(rèn)清了他,她也會(huì)拋棄所有的一切,飛奔向他的懷抱。即使他犧牲了她,不顧她的死活,即使他鐵石心腸和無(wú)情無(wú)義,她還是愛他。
最初,她認(rèn)為自己只需熬過這段時(shí)間,沃爾特遲早會(huì)原諒她的。她對(duì)自己在他心目中的地位過于自信,覺得事情很快就會(huì)過去。大水撲不滅愛的火焰,只要他愛她——她覺得他必須愛她——他就不會(huì)強(qiáng)硬下去,但是,現(xiàn)在她開始不那么有信心了。傍晚時(shí)分,他坐在旅店直背的黑木椅上讀書,借著馬燈的燈光她能方便地觀察到他的臉。她正躺在一個(gè)目前就作為床來使用的墊子上,正好處于光線的背影處,他臉上筆直規(guī)則的棱角,使得他的神情看上去十分冷峻,你無(wú)法相信這張嚴(yán)肅的臉有時(shí)候也會(huì)泛起甜蜜的微笑。他能夠把書讀得如此專注和安靜,好像她離他有十萬(wàn)八千里遠(yuǎn)。他一頁(yè)一頁(yè)地翻著書,眼睛一行一行有規(guī)律地移動(dòng),好像身邊沒有她這個(gè)人似的。當(dāng)飯桌擺好,晚飯端上來的時(shí)候,他把書放到了一邊,瞥了她一眼(他不知道照在他臉上的光線使他的表情被凱蒂看得一清二楚),她吃驚地發(fā)現(xiàn)他的眼中是一副對(duì)她從心底里厭惡的神情。是的,這神情嚇壞了她。是不是他對(duì)她的愛可能已經(jīng)完全沒有了?有沒有可能他確實(shí)在設(shè)計(jì)讓她去死?真是荒唐,只有瘋子才會(huì)這么干。但從目前發(fā)生的一切來看,確實(shí)有些匪夷所思。當(dāng)她想到沃爾特其實(shí)并沒有發(fā)瘋,覺得從頭到腳掠過一陣寒意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市天裕人家二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群