英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第1篇

雙語·美麗新世界 第一章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A squat grey building of only thirty-four stories. Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY.

The enormous room on the ground floor faced towards the north. Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. Wintriness responded to wintriness. The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. The light was frozen, dead, a ghost. Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.

“And this,” said the Director opening the door, “is the Fertilizing Room.”

Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels. Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse's mouth. It was a rare privilege. The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments.

“Just to give you a general idea,” he would explain to them. For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently—though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society.

“To-morrow,” he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, “you'll be settling down to serious work. You won't have time for generalities. Meanwhile…”

Meanwhile, it was a privilege. Straight from the horse's mouth into the notebook. The boys scribbled like mad.

Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. Old, young? Thirty? Fifty? Fifty-five? It was hard to say. And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it.

“I shall begin at the beginning,” said the D.H.C., and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. “These,” he waved his hand, “are the incubators.” And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. “The week's supply of ova. Kept,” he explained, “at blood heat; whereas the male gametes,” and here he opened another door, “they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. Full blood heat sterilizes.” Rams wrapped in theremogene beget no lambs.

Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduction—“the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary”; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa—at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.

“Bokanovsky's Process,” repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks.

One egg, one embryo, one adult—normality. But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. Making ninety-six human beings grow where only one grew before. Progress.

“Essentially,” the D.H.C. concluded, “bokanovskification consists of a series of arrests of development. We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding.”

Responds by budding. The pencils were busy.

He pointed. On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. Machinery faintly purred. It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having budded—bud out of bud out of bud were thereafter—further arrest being generally fatal—left to develop in peace. By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos—a prodigious improvement, you will agree, on nature. Identical twins—but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time.

“Scores,” the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. “Scores.”

But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay.

“My good boy!” The Director wheeled sharply round on him. “Can't you see? Can't you see?” He raised a hand; his expression was solemn. “Bokanovsky's Process is one of the major instruments of social stability!”

Major instruments of social stability.

Standard men and women; in uniform batches. The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg.

“Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!” The voice was almost tremulous with enthusiasm. “You really know where you are. For the first time in history.” He quoted the planetary motto. “Community, Identity, Stability.” Grand words. “If we could bokanovskify indefinitely the whole problem would be solved.”

Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. Millions of identical twins. The principle of mass production at last applied to biology.

“But, alas,” the Director shook his head, “we can't bokanovskify indefinitely.”

Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possible—that was the best (sadly a second best) that they could do. And even that was difficult.

“For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. Dribbling out twins over a quarter of a century—what would be the use of that?”

Obviously, no use at all. But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening. They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. Fertilize and bokanovskify—in other words, multiply by seventy-two—and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age.

“And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals.”

Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. “Mr. Foster,” he called. The ruddy young man approached. “Can you tell us the record for a single ovary, Mr. Foster?”

“Sixteen thousand and twelve in this Centre,” Mr. Foster replied without hesitation. He spoke very quickly, had a vivacious blue eye, and took an evident pleasure in quoting figures. “Sixteen thousand and twelve; in one hundred and eighty-nine batches of identicals. But of course they've done much better,” he rattled on, “in some of the tropical Centres. Singapore has often produced over sixteen thousand five hundred; and Mombasa has actually touched the seventeen thousand mark. But then they have unfair advantages. You should see the way a negro ovary responds to pituitary! It's quite astonishing, when you're used to working with European material. Still,” he added, with a laugh (but the light of combat was in his eyes and the lift of his chin was challenging), “still, we mean to beat them if we can. I'm working on a wonderful Delta-Minus ovary at this moment. Only just eighteen months old. Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. And still going strong. We'll beat them yet.”

“That's the spirit I like!” cried the Director, and clapped Mr. Foster on the shoulder. “Come along with us, and give these boys the benefit of your expert knowledge.”

Mr. Foster smiled modestly. “With pleasure.” They went.

In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity. Flaps of fresh sow's peritoneum ready cut to the proper size came shooting up in little lifts from the Organ Store in the sub-basement. Whizz and then, click! the lift-hatches hew open; the Bottle-Liner had only to reach out a hand, take the flap, insert, smooth-down, and before the lined bottle had had time to travel out of reach along the endless band, whizz, click! another flap of peritoneum had shot up from the depths, ready to be slipped into yet another bottle, the next of that slow interminable procession on the band.

Next to the Liners stood the Matriculators. The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in…and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. Heredity, date of fertilization, membership of Bokanovsky Group—details were transferred from test-tube to bottle. No longer anonymous, but named, identified, the procession marched slowly on; on through an opening in the wall, slowly on into the Social Predestination Room.

“Eighty-eight cubic metres of card-index,” said Mr. Foster with relish, as they entered.

“Containing all the relevant information,” added the Director.

“Brought up to date every morning.”

“And co-ordinated every afternoon.”

“On the basis of which they make their calculations.”

“So many individuals, of such and such quality,” said Mr. Foster.

“Distributed in such and such quantities.”

“The optimum Decanting Rate at any given moment.”

“Unforeseen wastages promptly made good.”

“Promptly,” repeated Mr. Foster. “If you knew the amount of overtime I had to put in after the last Japanese earthquake!” He laughed good-humouredly and shook his head.

“The Predestinators send in their figures to the Fertilizers.”

“Who give them the embryos they ask for.”

“And the bottles come in here to be predestined in detail.”

“After which they are sent down to the Embryo Store.”

“Where we now proceed ourselves.”

And opening a door Mr. Foster led the way down a staircase into the basement.

The temperature was still tropical. They descended into a thickening twilight. Two doors and a passage with a double turn insured the cellar against any possible infiltration of the day.

“Embryos are like photograph film,” said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. “They can only stand red light.”

And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus. The hum and rattle of machinery faintly stirred the air.

“Give them a few figures, Mr. Foster,” said the Director, who was tired of talking.

Mr. Foster was only too happy to give them a few figures.

Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. He pointed upwards. Like chickens drinking, the students lifted their eyes towards the distant ceiling.

Three tiers of racks: ground floor level, first gallery, second gallery.

The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark. Near them three red ghosts were busily unloading demijohns from a moving staircase.

The escalator from the Social Predestination Room.

Each bottle could be placed on one of fifteen racks, each rack, though you couldn't see it, was a conveyor traveling at the rate of thirty-three and a third centimetres an hour. Two hundred and sixty-seven days at eight metres a day. Two thousand one hundred and thirty-six metres in all. One circuit of the cellar at ground level, one on the first gallery, half on the second, and on the two hundred and sixty-seventh morning, daylight in the Decanting Room. Independent existence—so called.

“But in the interval,” Mr. Foster concluded, “we've managed to do a lot to them. Oh, a very great deal.” His laugh was knowing and triumphant.

“That's the spirit I like,” said the Director once more. “Let's walk around. You tell them everything, Mr. Foster.”

Mr. Foster duly told them.

Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. Made them taste the rich blood surrogate on which it fed. Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. Told them of the corpus luteum extract. Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course. Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter. Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied.

Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement. Hinted at the gravity of the so-called “trauma of decanting,” and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200. Explained the system of labelling—a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground.

“For of course,” said Mr. Foster, “in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance. One fertile ovary in twelve hundred—that would really be quite sufficient for our purposes. But we want to have a good choice. And of course one must always have an enormous margin of safety. So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally. The others get a dose of male sex-hormone every twenty-four metres for the rest of the course. Result: they're decanted as freemartins—structurally quite normal (except,” he had to admit, “that they do have the slightest tendency to grow beards), but sterile. Guaranteed sterile. Which brings us at last,” continued Mr. Foster, “out of the realm of mere slavish imitation of nature into the much more interesting world of human invention.”

He rubbed his hands. For of course, they didn't content themselves with merely hatching out embryos: any cow could do that.

“We also predestine and condition. We decant our babies as socialized human beings, as Alphas or Epsilons, as future sewage workers or future…” He was going to say “future World controllers,” but correcting himself, said “future Directors of Hatcheries” instead.

The D.H.C. acknowledged the compliment with a smile.

They were passing Metre 320 on Rack 11. A young Beta-Minus mechanic was busy with screw-driver and spanner on the blood-surrogate pump of a passing bottle. The hum of the electric motor deepened by fractions of a tone as he turned the nuts. Down, down…A final twist, a glance at the revolution counter, and he was done. He moved two paces down the line and began the same process on the next pump.

“Reducing the number of revolutions per minute,” Mr. Foster explained. “The surrogate goes round slower; therefore passes through the lung at longer intervals; therefore gives the embryo less oxygen. Nothing like oxygen-shortage for keeping an embryo below par.” Again he rubbed his hands.

“But why do you want to keep the embryo below par?” asked an ingenuous student.

“Ass!” said the Director, breaking a long silence. “Hasn't it occurred to you that an Epsilon embryo must have an Epsilon environment as well as an Epsilon heredity?”

It evidently hadn't occurred to him. He was covered with confusion.

“The lower the caste,” said Mr. Foster, “the shorter the oxygen.” The first organ affected was the brain. After that the skeleton. At seventy per cent of normal oxygen you got dwarfs. At less than seventy eyeless monsters.

“Who are no use at all,” concluded Mr. Foster.

Whereas (his voice became confidential and eager), if they could discover a technique for shortening the period of maturation, what a triumph, what a benefaction to Society!

“Consider the horse.”

They considered it.

Mature at six; the elephant at ten. While at thirteen a man is not yet sexually mature; and is only full-grown at twenty. Hence, of course, that fruit of delayed development, the human intelligence.

“But in Epsilons,” said Mr. Foster very justly, “we don't need human intelligence.”

Didn't need and didn't get it. But though the Epsilon mind was mature at ten, the Epsilon body was not fit to work till eighteen. Long years of superfluous and wasted immaturity. If the physical development could be speeded up till it was as quick, say, as a cow's, what an enormous saving to the Community!

“Enormous!” murmured the students. Mr. Foster's enthusiasm was infectious.

He became rather technical; spoke of the abnormal endocrine co-ordination which made men grow so slowly; postulated a germinal mutation to account for it. Could the effects of this germinal mutation be undone? Could the individual Epsilon embryo be made a revert, by a suitable technique, to the normality of dogs and cows? That was the problem. And it was all but solved.

Pilkington, at Mombasa, had produced individuals who were sexually mature at four and full-grown at six and a half. A scientific triumph. But socially useless. Six-year-old men and women were too stupid to do even Epsilon work. And the process was an all-or-nothing one; either you failed to modify at all, or else you modified the whole way. They were still trying to find the ideal compromise between adults of twenty and adults of six. So far without success. Mr. Foster sighed and shook his head.

Their wanderings through the crimson twilight had brought them to the neighborhood of Metre 170 on Rack 9. From this point onwards Rack 9 was enclosed and the bottle performed the remainder of their journey in a kind of tunnel, interrupted here and there by openings two or three metres wide.

“Heat conditioning,” said Mr. Foster.

Hot tunnels alternated with cool tunnels. Coolness was wedded to discomfort in the form of hard X-rays. By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. They were predestined to emigrate to the tropics, to be miner and acetate silk spinners and steel workers. Later on their minds would be made to endorse the judgment of their bodies. “We condition them to thrive on heat,” concluded Mr. Foster. “Our colleagues upstairs will teach them to love it.”

“And that,” put in the Director sententiously, “that is the secret of happiness and virtue—liking what you've got to do. All conditioning aims at that: making people like their unescapable social destiny.”

In a gap between two tunnels, a nurse was delicately probing with a long fine syringe into the gelatinous contents of a passing bottle. The students and their guides stood watching her for a few moments in silence.

“Well, Lenina,” said Mr. Foster, when at last she withdrew the syringe and straightened herself up.

The girl turned with a start. One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty.

“Henry!” Her smile flashed redly at him—a row of coral teeth.

“Charming, charming,” murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself.

“What are you giving them?” asked Mr. Foster, making his tone very professional.

“Oh, the usual typhoid and sleeping sickness.”

“Tropical workers start being inoculated at Metre 150,” Mr. Foster explained to the students. “The embryos still have gills. We immunize the fish against the future man's diseases.” Then, turning back to Lenina, “Ten to five on the roof this afternoon,” he said, “as usual.”

“Charming,” said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others.

On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundredth metre mark on Rack 3. A special mechanism kept their containers in constant rotation. “To improve their sense of balance,” Mr. Foster explained. “Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads.

“And now,” Mr. Foster went on, “I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha-Plus Intellectuals. We have a big batch of them on Rack 5. First Gallery level,” he called to two boys who had started to go down to the ground floor.

“They're round about Metre 900,” he explained. “You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. Follow me.”

But the Director had looked at his watch. “Ten to three,” he said. “No time for the intellectual embryos, I'm afraid. We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep.”

Mr. Foster was disappointed. “At least one glance at the Decanting Room,” he pleaded.

“Very well then.” The Director smiled indulgently. “Just one glance.”

一座低矮的灰色建筑,僅僅有三十四層。大門之上寫著幾個大字:“中央倫敦孵化與條件訓(xùn)練中心”,大字旁邊的盾形圖案上刻著世界國的座右銘:“集體,同一,穩(wěn)定”。

一樓的這個大房間是朝北的。薄薄的一束強光直射入窗戶,盡管窗玻璃外就是夏天,盡管房間本身異常炎熱,但光線依然清冷,它似乎在貪婪地搜尋著室內(nèi)某個身穿大褂的人體模型,某個做學(xué)術(shù)研究而令人起雞皮疙瘩的蒼白形象,可是,它只發(fā)現(xiàn)了實驗室里常見的玻璃器皿、鎳器和泛著冷光的陶瓷。室內(nèi)的冰冷感映襯著光線的寒意。工作人員們的罩衫是白色的,他們手上戴的橡膠手套是死尸般的慘白。于是,光線凍住了,死了,成了幽靈。只有當(dāng)透過顯微鏡的黃色筒身后,它才獲得了某種豐富的、活生生的實質(zhì),看上去如同黃油一樣,映在擦得锃亮的試管上。這些試管便呈現(xiàn)為一道接一道的明亮光線,向工作臺的遠處延伸開去。

“這里,”主任推開了房門,“就是受精室。”

孵化與條件訓(xùn)練中心的主任進屋時,三百個孕育員正俯身在儀器上忙碌著,大家都全神貫注,屏息靜氣,間或有人心不在焉地喃喃自語般哼出聲來,或者吹聲口哨。一大群學(xué)生剛剛來到這里,他們都很年輕,臉蛋紅撲撲的,一副乳臭未干的樣子。他們緊張地、噤若寒蟬般跟在主任的身后,每個人都拿個筆記本,只要這個大人物一說話,他們就馬上拼命記下來。這可是直接受教于權(quán)威人士啊,是不可多得的特權(quán)。中央倫敦孵化與條件訓(xùn)練中心的主任一向認為必須親自帶領(lǐng)新生們參觀各個部門。

“只是為了讓你們有個大概的了解。”他總是這樣向?qū)W生們解釋。如果要讓他們將來工作得明白,當(dāng)然必須得有個大概的了解,可是,如果他們將來只是要成為馴服而快樂的社會成員的話,那么,這個了解還是越少越好。因為,眾所周知,具體細節(jié)有助于造就德行和幸福,而總體概況只是學(xué)習(xí)過程中的必要之惡。構(gòu)成社會脊梁的不是哲學(xué)家們,而是那些細木工和集郵的人。

“明天,”主任接著說,他對學(xué)生微笑著,和藹之中透著一絲威脅的意味,“你們就要安下心來,正兒八經(jīng)地工作,沒有多少時間了解全局了,同時……”

同時呢,這可是一大特權(quán)呀。從權(quán)威人士之口,直接記到筆記本上。學(xué)生們發(fā)瘋般地做著筆記。

主任進入房間,他高高瘦瘦的身子非常挺拔。他長著長長的下巴,大而突出的牙齒,不說話的時候,豐滿紅潤、曲線優(yōu)美的嘴唇剛剛能夠蓋住他的牙齒。他是年老還是年輕?是三十還是五十?還是五十五?很難說。反正這個問題也沒有人提出來。在這個安穩(wěn)的年代,在福特紀元632年,沒有人想得起要問一問年齡問題。

“我就從頭說起吧。”孵化與條件訓(xùn)練中心主任說,于是那些更積極的學(xué)生就在筆記本上記錄下了他的意圖:“從頭說起”。他揮了揮手說:“這些就是孵化器。”他打開一扇絕緣門,向他們展示一架架編了號的試管,并解釋道:“這些是本周供應(yīng)的卵子,保持在血液的溫度,而那些雄性配偶子,”他一邊說著,一邊又打開另一扇門,“它們必須保持在35度,而不是37度。正常的血液溫度會使它們失去生育能力。”包裹在發(fā)熱器里的公羊是繁殖不了小羊羔的。

主任身子仍然靠在孵化器上,他給學(xué)生們簡略介紹了現(xiàn)代的受精過程,同時,鉛筆在紙上飛快地記錄著,字跡潦草難辨。當(dāng)然,主任首先談到整個受精過程的開端——外科手術(shù):“為了社會的利益自愿進行的手術(shù),更不用提做這個手術(shù)可以拿到相當(dāng)于六個月工資的獎金”;接著,他比較詳細地介紹了使已經(jīng)剝離的卵巢存活并持續(xù)發(fā)育的技術(shù);轉(zhuǎn)而談到保持最佳溫度、鹽度和黏稠度方面的考慮;又談及保存那些分離出來且已經(jīng)成熟的卵子的液體。主任把學(xué)生們領(lǐng)到工作臺前面,給他們示范了如何從試管里提取這種液體;如何將液體一滴一滴地注到專門加過溫的顯微鏡載玻片上;如何對液體里的卵子進行檢查,以防有異常,之后又如何進行計數(shù),并將它們轉(zhuǎn)移到一個透氣的容器里;如何(他帶他們?nèi)ビ^察這項操作)將這個容器浸沒到一種含有自由游動的精子的溫暖肉湯中——他還特別強調(diào),這種肉湯中的精子濃度至少要達到每立方厘米十萬個;十分鐘之后,又如何將容器從液體中取出,重新檢查其中的物質(zhì);如果有卵子沒能成功受精,如何將這個容器再一次浸到液體中,如果有必要,還要重復(fù)一次;如何將受精卵放回孵化器;阿爾法們和貝塔們將要待在孵化器里,直到最后裝瓶;而僅僅三十六個小時之后,伽馬們、德爾塔們和艾普西隆們就要再次被取出,進入波卡諾夫斯基程序。

“波卡諾夫斯基程序。”主任重復(fù)了一遍,學(xué)生們也在各自的小筆記本上給這個詞劃上線。

一個卵子,發(fā)育成一個胚胎,長成一個成人,這是正常情況。但是,一個經(jīng)歷了波卡諾夫斯基程序的卵子會萌芽,會增殖,會分裂,會形成八個到九十六個胚芽,每個胚芽都會發(fā)育一個完整的胚胎,每個胚胎可以長成一個完整的成人。過去只能長成一個成人,而現(xiàn)在是九十六個。這就是進步。

中心主任總結(jié)道:“歸根結(jié)底,波卡諾夫斯基化就是指人工干預(yù)抑制卵子正常發(fā)育的一系列生長階段。我們抑制正常的發(fā)育,但奇怪的是,卵子的反應(yīng)卻是萌芽。”

“反應(yīng)是萌芽”。鉛筆忙著記錄。

主任指點著。在一個緩慢移動的傳送帶上,一個擺滿試管的架子正在進入一個巨大的金屬柜,另一個滿載試管的架子則正從柜子里冒出來。機器發(fā)出微弱的嗡嗡聲。主任告訴他們,這些試管通過柜子需要八分鐘。八分鐘的X光強光照射是卵子所能承受的最大限度了。有些卵子死去;其他的呢,最不敏感的卵子會分裂為兩個;大多數(shù)分裂為四個;有些則是八個;所有卵子會返回到孵化器,在孵化器里,這些分裂出來的胚芽開始發(fā)育;兩天后,給這些胚芽突然降溫,降溫后,它們的發(fā)育受到抑制。于是,這些胚芽再次分裂,兩個,四個,八個;分裂后,給它們用上酒精,它們的生長再次受到抑制,幾乎死去;但是,隨之而來的卻是再次萌芽,就這樣,新胚芽中又分裂出新胚芽。完成這些之后,就要讓這些胚芽自由生長了——因為若還對它們的發(fā)育加以抑制的話,它們可就真死掉了。此時,最初的一個卵子變成了多個胚胎,從八個到九十六個不等——不得不承認,這可真是對自然生長過程的一大改良啊。一模一樣的多胞胎,不是古老的胎生時期那可憐兮兮的雙胞胎或三胞胎,那是卵子偶然分裂時出現(xiàn)的情況,而現(xiàn)在呢,每個卵子每次分裂為幾十個,甚至百十來個。

“百十來個,”主任重復(fù)了一遍,同時伸展開雙臂,好像在慷慨地分發(fā)賞金,“百十來個啊。”

但是,一個學(xué)生卻愚蠢至極,竟然提問這么做的好處是什么。

“我的好孩子!”主任突然轉(zhuǎn)身面向他,“你真看不出來嗎?難道你真看不出來嗎?”他抬起一只手,表情莊重,“波卡諾夫斯基程序是維持社會穩(wěn)定的一大利器呀!”

“維持社會穩(wěn)定的一大利器”。

標準化的男人和女人,每一批都一模一樣。整個小工廠的工人都是由一個經(jīng)歷了波卡諾夫斯基程序的卵子發(fā)育成的。

“九十六個一模一樣的多胞胎操控九十六臺一模一樣的機器!”他的聲音因為激動而幾乎有些顫抖,“你們現(xiàn)在真正了解你們所處的時代了吧。這是歷史上第一次啊。”他引用了一下全球座右銘,“集體,同一,穩(wěn)定。”至理名言。“如果我們將波卡諾夫斯基程序無限進行下去,所有問題就都能得到解決了。”

這些問題在規(guī)范一致的伽馬們、一成不變的德爾塔們和一模一樣的艾普西隆們身上得到解決。數(shù)以百萬計的一模一樣的多胞胎。大規(guī)模生產(chǎn)的原則終于應(yīng)用到了生物學(xué)上。

“不過,唉,”主任搖了搖頭說,“我們無法將波卡諾夫斯基程序無限進行下去。”

九十六個似乎就已經(jīng)是上限了,七十二個就是很不錯的平均數(shù)。使用同一個卵巢和同一個男性的精子,生產(chǎn)出盡可能多批次的完全一樣的多胞胎,這就是他們所能取得的最好成績了(遺憾的是,這僅是第二好的成績)。即便要取得這個成績,也是非常困難的。

“這是因為,在自然狀態(tài)下,兩百個卵子要發(fā)育成熟,需要三十年。但是,我們的任務(wù)是維持目前的人口數(shù)量,就是當(dāng)前的這個數(shù)量。如果我們在二十多年里才能零零星星地培育幾個多胞胎,那又有什么用呢?”

顯而易見,毫無用處。但是波茲耐普技術(shù)已經(jīng)大大加快了卵子的成熟進程。他們現(xiàn)在能夠做到在兩年內(nèi)使至少一百五十個卵子發(fā)育成熟,然后,給它們受精,再進行波卡諾夫斯基程序,換句話說,乘以七十二,這樣就可以生產(chǎn)出一百五十批一模一樣的多胞胎,這些兄弟姐妹的數(shù)目平均幾乎可以達到一萬一千個,他們的年齡大致相當(dāng),最多也相差不過兩歲。

“在極例外的情況下,我們可以用一個卵巢培育出一萬五千多個成人。”

主任向一個臉色紅潤、一頭金發(fā)的年輕人招招手,他正巧從這里經(jīng)過。主任叫住他:“福斯特先生。”年輕人走了過來。“福斯特先生,你能告訴我們單個卵巢的最高紀錄嗎?”

福斯特先生毫不猶豫地回答:“我們中心的最高紀錄是一萬六千零十二個。”他語速很快,長著一雙活潑的藍眼睛,很明顯,他以引用數(shù)字為樂。“一萬六千零十二個,一百八十九個批次的多胞胎。當(dāng)然,在一些熱帶地區(qū)的中心,他們做得比我們好得多。”他繼續(xù)侃侃而談,“在新加坡,他們經(jīng)常能夠超過一萬六千五百個,蒙巴薩那里實際上已經(jīng)達到了一萬七千個的水平,但他們有優(yōu)勢啊,這對我們不太公平。你們真應(yīng)該看看黑人的卵巢對垂體制劑的反應(yīng)!如果你們在工作中習(xí)慣了這些歐洲材料,你們一定會大吃一驚的。不過,”他笑了一聲(但他的眼睛里閃著戰(zhàn)斗的光芒,下巴也挑戰(zhàn)般地微微抬起來),接著說,“不過,我們還是想盡量超過他們的。我目前就正在培育一個超級棒的德爾塔-(1)卵巢呢,剛剛十八個月,可是已經(jīng)有了兩千七百多個子女,有的已經(jīng)換瓶了,有的還是胚胎呢。這個卵巢還很健壯呢,我們一定會超過他們的。”

“這才是我喜歡的精神!”主任喊道,他拍拍福斯特先生的肩膀,“跟我們一起來,給這些男孩傳授一下你的專業(yè)知識吧。”

福斯特先生謙遜地笑了笑:“榮幸之至。”他們一塊往前走。

裝瓶室里一片繁忙,但一切都井然有序。切成適當(dāng)大小的新鮮母豬腹膜片正通過小電梯,從位于地下室二層的器官庫里一片片地運送上來,嗖的一聲,然后,咔嗒!電梯上的小口打開,裝瓶人員只需伸出手,抓住腹膜片,塞到瓶中,把它按平。已經(jīng)裝好的瓶子還沒有沿著傳送帶走出多遠,嗖,咔嗒,另一片腹膜片又從下面冒出來,只等著裝入下一個瓶子,無窮無盡的傳送帶上沒完沒了的行列中的下一個環(huán)節(jié)。

裝瓶員旁邊站著的便是錄入員。傳送帶緩慢行進著,卵子被一個一個地從試管里轉(zhuǎn)移到瓶子里。錄入員們動作嫻熟:剖開腹膜片,植入桑葚胚,倒入鹽溶液……這時,瓶子已經(jīng)移開了,下面的工作就由標簽員來做。遺傳情況、受精日期和波卡諾夫斯基組別等詳細信息從試管上轉(zhuǎn)移到了瓶子上。這些卵子不再是無名小卒,有了名字,標明了身份,然后,行列繼續(xù)緩慢前行,通過墻上的一個開口,慢慢進入社會命運預(yù)定室。

他們邊往里面走,福斯特先生邊津津有味地介紹:“這里有八十八立方米的索引卡片。”

“包含了所有的相關(guān)信息。”主任補充道。

“每天上午進行信息更新。”

“每天下午進行信息協(xié)調(diào)。”

“在協(xié)調(diào)信息后,他們進行各種計算。”

“計算共有多少個體,屬于哪一種品質(zhì)。”福斯特先生說。

“以什么樣的數(shù)量進行分配。”

“某一時刻的最佳換瓶比率。”

“如有未能預(yù)見的損耗,立即加以彌補。”

“立即。”福斯特先生重復(fù)了一遍,“你們可以想象一下,上次日本地震后,我得加多長時間的班??!”他快活地笑出聲來,搖了搖頭。

“命運預(yù)定員把他們算出的數(shù)據(jù)傳送給孕育員。”

“孕育員就把命運預(yù)定員需要的胚胎交給他們。”

“那些瓶子就來到這里,對胚胎的命運進行詳細設(shè)定。”

“之后,胚胎就被送到胚胎庫。”

“我們現(xiàn)在就要去那里。”

福斯特先生打開一扇門,領(lǐng)著他們下了樓梯,走向地下室。

這里依然酷熱。他們走下去,周圍光線越來越暗。通過兩道門,之后又沿一條通道拐兩個彎,這就保證了地下室里即使在白天也不會有一絲光線射入。

“胚胎就像膠卷一樣,”福斯特先生開玩笑地說,推開了第二道門,“它們只受得了紅光。”

實際上,學(xué)生們跟著他步入的這個房間既悶熱又黑暗,但是,這卻是一種看得見的深紅色的黑暗,就如同夏日的午后,當(dāng)我們閉上眼睛后,依然能夠感覺到的那種暗紅。這里,一排又一排、一層又一層地碼放著數(shù)不盡的瓶子,瓶身飽滿,熠熠閃光,如同數(shù)不清的紅寶石。一些男男女女的模糊身影如同幽靈一般,在這些紅寶石中間走來走去,他們的眼睛呈現(xiàn)紫紅色,仿佛患了紅斑狼瘡一樣。機器的嗡嗡聲和咔嗒聲微微地攪動著空氣。

“告訴他們一些數(shù)字吧,福斯特先生。”主任說,他自己已經(jīng)厭煩講話了。

這正合福斯特先生之意,他巴不得引用一些數(shù)字呢。

這個房間有兩百二十米長,兩百米寬,十米高。他向上指了指。學(xué)生們就像喝水的雞崽,一起抬頭望向遠處的天花板。

共有三層架子:地面層,長廊一層,長廊二層。

蜘蛛網(wǎng)狀的鋼架長廊一層上面還有一層,向各個方向延伸開去,直到消失在黑暗中。長廊附近,三個紅色的人影正忙著從傳送梯上卸下一些細頸大肚瓶。

這是從社會命運預(yù)定室過來的電梯。

每個瓶子都分別被放在一個架子上,共有十五個架子。每個架子實際上都是一個傳送帶,以每小時三十三又三分之一厘米的速度移動,雖然這一點看不出來。每天移動八米,共需要兩百六十七天,移動距離總共是兩千一百三十六米。在地下室的巡回路線中,一條線路在地面層,另一條在長廊一層,還有半條在長廊二層。在第兩百六十七天的早上,日光進入換瓶室。胚胎們從此有了所謂的“獨立生命”。

“在這期間呢,”福斯特先生總結(jié)道,“我們可以對胚胎做很多事情,啊,非常多的事情。”他的笑聲中帶著心照不宣的得意。

“這才是我喜歡的精神。”主任又一次說道,“我們四處走走吧,你把一切都給他們講講,福斯特先生。”

于是,福斯特先生就給他們講開了。

給他們講了著床在腹膜片上的漸漸長大的胚胎;讓他們嘗了一下胚胎賴以生存的營養(yǎng)豐富的代血漿;解釋了為什么需要用胎盤素和甲狀腺素來刺激胚胎;告訴了他們什么是黃體提取物,并帶他們參觀了在從起點到兩千零四十米處的進程中,每隔十二米自動給胚胎注射這種提取物;講解了在最后九十六米內(nèi)要逐漸加大垂體腺素的劑量;描述了在一百一十二米處安裝在每個瓶子里的人工母體循環(huán);展示了代血漿儲存庫,以及使代血漿不斷流入胎盤、穿過合成肺和廢物過濾器的離心泵;提及了胚胎容易患貧血的麻煩毛病,以及胚胎必需的大量豬胃提取液和馬駒肝提取物。

帶他們參觀了一個簡單的裝置,這個裝置在每八米的最后兩米內(nèi),會自動地晃動所有胚胎,讓胚胎熟悉運動的感覺;向他們指出了所謂的“換瓶創(chuàng)傷”的嚴重性,列舉了通過對瓶中的胚胎進行適當(dāng)?shù)臈l件訓(xùn)練盡可能降低這種危險震蕩的各種措施;告訴了他們在兩百米左右進行的性別測試;解釋了貼標簽的方法——字母T表示男性,圓圈表示女性,而對那些被命運預(yù)定為不孕女的胚胎,則在白底上標上黑色的問號。

“當(dāng)然,”福斯特先生說,“在絕大多數(shù)胚胎那里,有生育能力只不過是一件麻煩事。對我們而言,一千兩百個卵巢中,有一個具有生育能力就完全夠用了。但是,我們想要更大的選擇性,當(dāng)然了,我們總得留下足夠大的余地,因此,我們就允許百分之三十的女性胚胎正常發(fā)育。至于其他的胚胎,在剩下的進程中,每隔二十四米就給它們注射雄性荷爾蒙。結(jié)果就是,換瓶的時候,它們就成了不孕女,身體構(gòu)造上是完全正常的(只有一點,他必須承認,她們比較容易長胡子),但卻沒有生育能力。保證她們沒有生育能力,這一點,”福斯特先生接著說,“終于讓我們擺脫了對大自然的奴隸式的模仿,進入了更有趣的人工干預(yù)的世界。”

他搓了搓手。當(dāng)然,他們并不會僅僅滿足于孵化出胚胎,連母牛都可以做到這一點呢。

“我們還預(yù)定胚胎的命運,并進行相應(yīng)的條件訓(xùn)練。在給嬰兒們換瓶時,它們就已經(jīng)成為社會化的個體了,不管是阿爾法還是艾普西隆,是未來的下水道工人還是未來的……”他剛要說“未來的世界控制官”,但馬上改口說“未來的孵化中心主任”。

孵化與條件訓(xùn)練中心主任微微一笑,接受了這個恭維。

他們現(xiàn)在正在走過十一號架的三百二十米處。一個年輕的貝塔-機修工手拿螺絲刀和扳手,在一個正在通過的瓶子的代血漿泵上鼓搗著。他每擰一下螺絲,電動馬達的嗡嗡聲就變得更低沉一點,低點,再低點……最后又擰了一下,他瞅了一眼轉(zhuǎn)速表,大功告成。他沿著傳送帶向前走了兩步,在另一個泵上開始了同樣的操作。

“他在減少每分鐘轉(zhuǎn)動的圈數(shù),”福斯特先生解釋道,“這樣,代血漿就流得慢一點,流過肺部的時間間隔也就更長一點,提供給胚胎的氧氣量便相應(yīng)減少。沒有什么做法比減少氧氣量更能降低胚胎的標準了。”他又搓了搓手。

“可為什么要降低胚胎的標準呢?”一個心直口快的學(xué)生問。

“哎呀!”在一陣長時間的沉默后,主任開腔了,“難道你沒有想到過嗎?艾普西隆的胚胎不僅需要艾普西隆的遺傳基因,也需要艾普西隆的環(huán)境啊。”

顯然,這個學(xué)生沒有想到這一點,他立即變得惶恐不安。

“種姓等級越低,”福斯特先生說,“氧氣供應(yīng)時間越短。”首先受到影響的器官就是大腦,之后是骨架。如果只提供正常氧氣量的百分之七十,最后形成的就是侏儒;當(dāng)氧氣供應(yīng)量低于百分之七十,形成的就是沒有眼睛的怪物了。

“那就毫無用處了。”福斯特先生總結(jié)道。

而同時呢(他的聲音變得急切,又有點透露秘密的意味),如果他們能夠找到一種縮短胚胎成熟周期的技術(shù),對社會來說,那將是多么大的勝利,多么大的貢獻呀!

“想想馬的情況吧。”

他們便開始考慮馬的情況。

馬六歲就成熟,大象則是十歲成熟。而人類呢,十三歲時還沒有達到性成熟,二十歲時才真正成熟。當(dāng)然,人類的遲緩發(fā)育有一個成果——較高的智慧。

“但是,在艾普西隆身上,”福斯特先生說得很對,“我們并不需要人類的智慧。”

不需要,自然也就得不到。雖然艾普西隆的頭腦在十歲時已經(jīng)發(fā)育成熟,但是他們的身體卻需要等到十八歲才適合工作。這么多年的待成熟階段都是多余的,白白浪費掉了。如果能夠加快他們身體的發(fā)育,比如做到和母牛的發(fā)育一樣快,那對社會將是多么了不起的節(jié)約呀!

“了不起!”學(xué)生們喃喃地念叨著。福斯特先生的熱情非常具有感染力。

他的講解變得更加專業(yè),他談起了導(dǎo)致人類發(fā)育遲緩的內(nèi)分泌失調(diào)問題,以及造成這種現(xiàn)象的基因突變方面的假設(shè)。能否消除這種基因突變的不利后果?能否通過適當(dāng)?shù)募夹g(shù)手段,讓單個艾普西隆胚胎倒退回狗和母牛的正常發(fā)育水平?這就是問題所在,還亟待解決。

蒙巴薩的皮爾金頓已經(jīng)培育出四歲達到性成熟、六歲半就完全長大成人的胚胎個體??茖W(xué)界的一大勝利啊,可惜對社會來講一無是處。六歲大的男女還太愚笨,連艾普西隆的工作也干不了。這個研究過程可謂“不成功便成仁”:要么一點也改變不了,要么就全盤改變。他們?nèi)匀辉谂で蠖畾q成人和六歲成人之間的理想平衡點,但至今為止毫無進展。福斯特先生嘆了口氣,搖搖頭。

他們在暗紅的陰影里走動著,來到了九號架的一百七十米處附近,從此處開始,九號架就被圍起來,那些瓶子會在圍成的隧道里走完隨后的行程,每隔兩到三米,隧道會有一個開口。

“耐熱訓(xùn)練。”福斯特先生說。

熱隧道與冷隧道交替出現(xiàn)。在低溫之上,還要加上強烈X光照射帶來的不適感。等到換瓶的時候,這些胚胎已經(jīng)對低溫產(chǎn)生了恐懼。它們的命運已經(jīng)被預(yù)定,要被移民到熱帶地區(qū),做礦工、醋酸人造絲紡織工人或鋼鐵工人。稍后,會對它們的頭腦進行條件訓(xùn)練,使其適應(yīng)身體的感覺。“我們的訓(xùn)練會讓它們在高溫下也茁壯發(fā)達,”福斯特先生總結(jié)道,“我們樓上的同事會教它們喜歡高溫。”

“這個,”主任簡短地說,“這個就是幸福和德行的秘訣呀——喜愛自己必須要做的事情。這也是我們所有條件訓(xùn)練的目的——讓人們喜歡上他們不能逃避的社會命運。”

在兩條隧道的間隙處,一個護士正在將一根細長的注射器小心地插入一個經(jīng)過的瓶子中的膠狀物質(zhì)。學(xué)生們和為他們講解的兩個向?qū)д驹谀抢铮乜戳艘粫骸?/p>

“嗨,列寧娜。”福斯特說,他看見她終于把針頭拔出,站直了身子。

女孩吃驚地轉(zhuǎn)過身。盡管光線令她顯出患紅斑狼瘡的模樣,眼睛還呈現(xiàn)出紫色,人們還是能夠看出來,她可不是一般的漂亮。

“亨利!”她對他咧嘴笑笑,一個紅色的微笑,露出一排珊瑚般的牙齒。

“迷人,真迷人。”主任喃喃自語,輕輕地拍了她兩三下,她這時露出的則是頗為恭敬的微笑。

“你在給它們注射什么?”福斯特問,盡量讓自己的語氣顯得專業(yè)。

“哦,就是那些常規(guī)的傷寒和睡眠疾病疫苗。”

“在一百五十米處,就開始給熱帶的工人們注射疫苗了。”福斯特先生對學(xué)生們解釋道,“胚胎們還長著鰓呢,我們給這些‘魚’進行免疫,避免它們將來長大后染上疾病。”他轉(zhuǎn)過去對列寧娜說:“下午四點五十分,樓頂上見,照舊。”

“真迷人。”主任重復(fù)了一遍,又拍了她一下后,跟著其他人一起離開了。

在十號架上,未來的化工工人正在接受條件訓(xùn)練,學(xué)著忍受鉛、燒堿、焦油以及氯等的怪味;有兩百五十個將來要成為火箭飛機技工的胚胎,它們中的第一個正在通過三號架的一千一百米處,一個特殊的裝置不停地轉(zhuǎn)動瓶子。“提高它們的平衡感。”福斯特先生解釋道,“當(dāng)火箭在半空飛行,在火箭的外部做修理工作可是件棘手的活兒。當(dāng)胚胎頭朝上的時候,我們減緩血漿的循環(huán)速度,讓它們處于半饑餓狀態(tài);等它們頭朝下的時候呢,我們就加倍供應(yīng)代血漿。它們將學(xué)會將舒適感與倒立狀態(tài)聯(lián)系起來,實際上,它們只有頭朝下的時候才真正開心呢。”

“現(xiàn)在,”福斯特先生繼續(xù)說,“我想給你們看看對阿爾法+知識分子們進行的非常有趣的條件訓(xùn)練。五號架上有一大批。在長廊一層上。”他叫住了兩個正要往地面層走的男生。

“他們在大約九百米處。”他解釋道,“只有等胚胎的尾巴退化以后,我們才能對他們進行一些智力方面的訓(xùn)練。跟我來。”

但是,主任看了看表,說道:“差十分三點,恐怕我們沒有時間看知識分子胚胎了。我們必須趁著孩子們還沒有從午睡中醒來,趕緊去趟育嬰房了。”

福斯特先生有點失望。“至少得去換瓶室看一眼吧。”他央求道。

“好吧,”主任大度地笑笑,“就看一眼。”

————————————————————

(1) 本書中世界國的人口分為阿爾法、貝塔、伽馬、德爾塔、艾普西隆五大種姓,每個種姓又可在名稱后面附上加號或減號進行更細的區(qū)分,后文還會涉及阿爾法+,阿爾法++,貝塔-等。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市海珂·三千城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦