英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第4篇

雙語(yǔ)·美麗新世界 第四章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1

The lift was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry wars greeted by many friendly nods and smiles. She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them.

They were dear boys, she thought, as she returned their salutations. Charming boys! Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?). And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off.

Turning, with eyes a little saddened by the recollection of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx.

“Bernard!” she stepped up to him. “I was looking for you.” Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. The others looked round curiously. “I wanted to talk to you about our New Mexico plan.” Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. “Surprised I shouldn't be begging to go with him again!” she said to herself. Then aloud, and more warmly than ever, “I'd simply love to come with you for a week in July,” she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) “That is,” Lenina gave him her most deliciously significant smile, “if you still want to have me.”

Bernard's pale face flushed. “What on earth for?” she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power.

“Hadn't we better talk about it somewhere else?” he stammered, looking horribly uncomfortable.

“As though I'd been saying something shocking,” thought Lenina. “He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke—asked him who his mother was, or something like that.”

“I mean, with all these people about…” He was choked with confusion.

Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. “How funny you are!” she said; and she quite genuinely did think him funny. “You'll give me at least a week's warning, won't you,” she went on in another tone. “I suppose we take the Blue Pacific Rocket? Does it start from the Charing-T Tower? Or is it from Hampstead?”

Before Bernard could answer, the lift came to a standstill.

“Roof!” called a creaking voice.

The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron.

“Roof!”

He flung open the gates. The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. “Oh, roof!” he repeated in a voice of rapture. He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor. “Roof!”

He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers. Talking and laughing together, they stepped out into the light. The liftman looked after them.

“Roof?” he said once more, questioningly.

Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.

“Go down,” it said, “go down. Floor Eighteen. Go down, go down. Floor Eighteen. Go down, go…”

The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.

It was warm and bright on the roof. The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air. Bernard Marx drew a deep breath. He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face.

“Isn't it beautiful!” His voice trembled a little.

She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding. “Simply perfect for Obstacle Golf,” she answered rapturously. “And now I must fly, Bernard. Henry gets cross if I keep him waiting. Let me know in good time about the date.” And waving her hand she ran away across the wide flat roof towards the hangars. Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket. His face wore an expression of pain.

“I should say she was pretty,” said a loud and cheery voice just behind him.

Bernard started and looked around. The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him—beaming with manifest cordiality. Benito was notoriously good-natured. People said of him that he could have got through life without ever touching soma. The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him. Reality for Benito was always sunny.

“Pneumatic too. And how!” then, in another tone, “But, I say,” he went on, “you do look glum! What you need is a gramme of soma.” Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial. “One cubic centimetre cures ten gloomy…But, I say!”

Bernard had suddenly turned and rushed away.

Benito stared after him. “What can be the matter with the fellow?” he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true. “Touched his brain, I suppose.”

He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.

Henry Foster had had his machine wheeled out of its lock-up and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.

“Four minutes late,” was all his comment, as she climbed in beside him. He started the engines and threw the helicopter screws into gear. The machine shot vertically into the air. Henry accelerated; the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito; the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilometres a minute. London diminished beneath them. The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden. In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.

Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads. Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell.

“There's the Red Rocket,” said Henry, “just come in from New York.” Looking at his watch. “Seven minutes behind time,” he added, and shook his head. “These Atlantic services—they're really scandalously unpunctual.”

He took his foot off the accelerator. The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble-bee, to cockchafer, to stag-beetle. The upward rush of the machine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air. Henry pushed at a lever; there was a click. Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller in front of them began to revolve. The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays. Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear. The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes.

Lenina looked down through the window in the floor between her feet. They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs. The green was maggoty with fore-shortened life. Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees. Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis. A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden. In the Ealing stadium a Delta gymnastic display and Community Sing was in progress.

“What a hideous colour khaki is,” remarked Lenina, voicing the hypnopaedic prejudices of her caste.

The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road. One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over. The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.

At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town.

“They must be changing the shift,” said Lenina.

Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars. Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd. The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters.

“My word,” said Lenina, “I'm glad I'm not a Gamma.”

Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf.

2

With eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof. He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone.

“That horrible Benito Hoover!” And yet the man had meant well enough. Which only made it, in a way, much worse. Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly. Even Lenina was making him suffer. He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her. Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal? But if she were to say yes, what rapture! Well, now she had said it and he was still wretched—wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public. Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way.

He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof. The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous. Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority. To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience. For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likely—for accidents will happen—have been true) Bernard's physique as hardly better than that of the average Gamma. He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion. Contact with members of the lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy. “I am I, and wish I wasn't”; his self-consciousness was acute and stressing. Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta's face, he felt humiliated. Would the creature treat him with the respect due to his caste? The question haunted him. Not without reason. For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority. Indeed, a faint hypnopaedic prejudice in favour of size was universal. Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men. The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects. Which in turn increased his sense of being alien and alone. A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity. How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover! Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water—so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being.

Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.

“Hurry up!” said Bernard irritably. One of them glanced at him. Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes? “Hurry up!” he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.

He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.

The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street. In the basement and on the lower floors were the presses and offices of the three great London newspapers—The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale-green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror. Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively—twenty-two floors of them. Above were the research laboratories and the padded rooms in which Sound-Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work. The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.

Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.

“Ring down to Mr. Helmholtz Watson,” he ordered the Gamma-Plus porter, “and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof.”

He sat down and lit a cigarette.

Helmholtz Watson was writing when the message came down.

“Tell him I'm coming at once,” he said and hung up the receiver. Then, turning to his secretary, “I'll leave you to put my things away,” he went on in the same official and impersonal tone; and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door.

He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springy and agile. The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head. His hair was dark and curly, his features strongly marked. In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha-Plus. By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and in the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hypnopaedic rhymes.

“Able,” was the verdict of his superiors. “Perhaps” (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) “a little too able.”

Yes, a little too able; they were right. A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect. Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation. That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability. What the two men shared was the knowledge that they were individuals. But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him. This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests. Really, and at the bottom, he was interested in something else. But in what? In what? That was the problem which Bernard had come to discuss with him—or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more.

Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift.

“Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor.” They clung round him imploringly.

He shook his head, he pushed his way through them. “No, no.”

“We're not inviting any other man.”

But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise. “No,” he repeated, “I'm busy.” And he held resolutely on his course. The girls trailed after him. It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches.

“These women!” he said, as the machine rose into the air. “These women!” And he shook his head, he frowned. “Too awful,” Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble. He was seized with a sudden urgent need to boast. “I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me,” he said in a tone as casual as he could make it.

“Are you?” said Helmholtz, with a total absence of interest. Then after a little pause, “This last week or two,” he went on, “I've been cutting all my committees and all my girls. You can't imagine what a hullabaloo they've been making about it at the College. Still, it's been worth it, I think. The effects…” He hesitated. “Well, they're odd, they're very odd.”

A physical shortcoming could produce a kind of mental excess. The process, it seemed, was reversible. Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism.

The rest of the short flight was accomplished in silence. When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again.

Speaking very slowly, “Did you ever feel,” he asked, “as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out? Some sort of extra power that you aren't using—you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?” He looked at Bernard questioningly.

“You mean all the emotions one might be feeling if things were different?”

Helmholtz shook his head. “Not quite. I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it—only I don't know what it is, and I can't make any use of the power. If there was some different way of writing…Or else something else to write about…” He was silent; then, “You see,” he went on at last, “I'm pretty good at inventing phrases—you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopaedically obvious. But that doesn't seem enough. It's not enough for the phrases to be good; what you make with them ought to be good too.”

“But your things are good, Helmholtz.”

“Oh, as far as they go.” Helmholtz shrugged his shoulders. “But they go such a little way. They aren't important enough, somehow. I feel I could do something much more important. Yes, and more intense, more violent. But what? What is there more important to say? And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about? Words can be like X-rays, if you use them properly—they'll go through anything. You read and you're pierced. That's one of the things I try to teach my students—how to write piercingly. But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs? Besides, can you make words really piercing—you know, like the very hardest X-rays—when you're writing about that sort of thing? Can you say something about nothing? That's what it finally boils down to. I try and I try…”

“Hush!” said Bernard suddenly, and lifted a warning finger; they listened. “I believe there's somebody at the door,” he whispered.

Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open. There was, of course, nobody there.

“I'm sorry,” said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish. “I suppose I've got things on my nerves a bit. When people are suspicious with you, you start being suspicious with them.”

He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive. He was justifying himself. “If you knew what I'd had to put up with recently,” he said almost tearfully—and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released. “If you only knew!”

Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. “Poor little Bernard!” he said to himself. But at the same time he felt rather ashamed for his friend. He wished Bernard would show a little more pride.

1

電梯里擠滿了從阿爾法更衣室里走出來的人,列寧娜走進(jìn)去后,許多人對(duì)她友好地點(diǎn)頭微笑。她非常受歡迎,在過去的某個(gè)時(shí)候,她和他們中的幾乎每個(gè)人都曾經(jīng)共度良宵。

這些小伙子都那么可愛,她一邊想,一邊應(yīng)答著他們的招呼。迷人的小伙子們!可是,她還是希望喬治·艾德茲爾的耳朵可以再小點(diǎn)(可能在三百二十八米的時(shí)候給他多注射了一點(diǎn)甲狀腺素?)。看著本尼托·胡佛,她不禁想起,脫下衣服后他身上的體毛實(shí)在太多了。

回想起本尼托長(zhǎng)滿卷曲體毛的黑色身體,她的眼神里多了一絲傷感。她轉(zhuǎn)過身去,發(fā)現(xiàn)了角落里伯納德·馬克斯瘦小的身軀和郁郁寡歡的臉。

“伯納德!”她向前走了一步,“我正在找你呢。”她的聲音在嗡嗡上升的電梯里顯得格外清脆。其他人都好奇地扭臉看著她。“我想跟你談?wù)勎覀內(nèi)バ履鞲绲挠?jì)劃。”透過眼睛的余光,她可以看到本尼托·胡佛吃驚地盯著這邊。這讓她很惱火。“他肯定很吃驚,我沒有再次求著他,要跟他在一起!”她心里想。然后,她大聲地、更加熱情地說:“我很愿意跟你在七月份去一周。”(反正,她已經(jīng)在公開證明對(duì)亨利的不忠了。盡管對(duì)象是伯納德,范妮也該高興了吧。)“當(dāng)然,前提是,”她深情款款地展示出自己最迷人的微笑,“如果你還想跟我在一起的話。”

伯納德蒼白的臉漲得通紅。“怎么會(huì)這樣呢?”她很納悶,也很吃驚,但是同時(shí),她還是有點(diǎn)感動(dòng),他這種奇怪的表現(xiàn)恰恰證明了自己的魅力。

“咱們是不是在別處討論這個(gè)問題更好?”他結(jié)結(jié)巴巴地說,看起來非常不自在。

“好像我在說什么大逆不道的話一樣,”列寧娜心想,“如果我開個(gè)淫穢的玩笑,他也不會(huì)比現(xiàn)在更不安,比如說,問問他的媽媽是誰(shuí)呀,或者那一類的話。”

“我是說,有這么多人在旁邊……”他因?yàn)榛艁y而頓住了。

列寧娜的笑聲坦率而毫無惡意。“你可真有意思!”她說,她是真的認(rèn)為他這個(gè)人有點(diǎn)好玩,“你會(huì)提前至少一周告訴我吧,是吧?”她換了一種口氣說,“我想,我們是乘坐‘藍(lán)色太平洋’號(hào)火箭吧?是從查令T字(1)塔起飛,還是從漢普斯特德站出發(fā)?”

伯納德還沒有來得及回答,電梯停了下來。

“到樓頂了!”一個(gè)沙啞的聲音喊道。

電梯工是一個(gè)長(zhǎng)得像猴子的小矮人,穿著艾普西隆-半白癡的那種黑色袍子。

“到樓頂了!”

他打開電梯門。溫暖的午后陽(yáng)光讓他嚇了一跳,他眨了眨眼睛。“哦,到樓頂了!”他又興奮地喊道,好像從剛才那種吞沒一切的黑暗和呆滯中突然清醒了過來,歡喜異常,“到樓頂了!”

他抬起頭對(duì)著他的乘客們微笑著,執(zhí)著地、期待地、心懷崇拜地微笑著。他們說著笑著,一起走出電梯,邁入陽(yáng)光。電梯工盯著他們的背影。

“到樓頂了?”他又以詢問的語(yǔ)氣說了一遍。

然后,一聲鈴響,電梯頂部的一個(gè)擴(kuò)音器以輕柔但不可抗拒的口吻發(fā)出了命令。

“下去,”這聲音說,“下去,到十八樓。下去,下去,到十八樓。下去,下……”

電梯工關(guān)上門,按了個(gè)按鈕,馬上又回到了電梯井的昏暗和嗡嗡聲之中,那種他所熟悉的昏暗和呆滯狀態(tài)。

樓頂上非常溫暖,陽(yáng)光明亮。在這個(gè)夏日的午后,空中的直升機(jī)來來往往,嗡嗡作響,讓人昏昏欲睡?;鸺w機(jī)在五六英里高處的蔚藍(lán)天空中快速掠過,盡管看不見它們,但它們低沉的轟鳴聲聽起來就像在撫慰著柔和的空氣。伯納德·馬克斯深深地吸了一口氣,他抬頭看看天空,掃了一眼蔚藍(lán)的天際線,最后目光落在列寧娜的臉上。

“多美??!”他的聲音有一絲顫抖。

她對(duì)他微笑了一下,露出最體貼、最善解人意的表情。“玩障礙高爾夫再好不過了。”她狂喜地回答,“現(xiàn)在,我必須馬上飛走了,伯納德。如果讓亨利久等,他該生氣了。提前告訴我出發(fā)的日期。”她揮揮手,穿過寬闊平坦的樓頂,跑向飛機(jī)庫(kù)。伯納德站在那里看著,她白色襪子上的閃光越來越遠(yuǎn),曬成棕色的膝蓋活潑地彎曲,伸直,再?gòu)澢?,再伸直,在她玻璃瓶綠色的上衣下面,合體的燈芯絨短褲柔和地起伏著。他臉上現(xiàn)出痛苦的表情。

“我得說,她太漂亮了。”一個(gè)響亮愉快的聲音從他背后傳來。

伯納德嚇了一跳,扭臉去看。本尼托·胡佛紅潤(rùn)的胖臉正望著他笑呢,帶著一股明顯的熱誠(chéng)勁兒。本尼托脾氣好得很,大家都知道的。人們都說,他一生不碰唆麻都可以過得好好的。其他人需要靠吃唆麻、去度個(gè)假才能逃離的那些惡意和壞脾氣什么的,從來不會(huì)煩擾他。對(duì)本尼托來說,現(xiàn)實(shí)總是那么陽(yáng)光燦爛。

“胸部還那么豐滿,那么豐滿!”然后,他換了種口氣,繼續(xù)說,“我說,你看起來愁眉苦臉的!你需要一克唆麻。”本尼托把手伸進(jìn)長(zhǎng)褲右側(cè)的口袋,掏出一個(gè)藥瓶,“吃下一小片,煩惱都不……嗨!我說!”

伯納德突然轉(zhuǎn)身,匆匆走掉了。

本尼托盯著他的背影。“那個(gè)家伙是怎么回事啊?”他很納悶,搖搖頭,覺得有人把酒精倒入這個(gè)可憐人的代血漿的說法一定是真的,“影響了他的腦子,我想。”

他收起唆麻瓶子,拿出一包性荷爾蒙口香糖,往嘴里塞了一塊,慢慢走向飛機(jī)庫(kù),邊走邊思考著。

亨利·福斯特已經(jīng)讓人把飛機(jī)從機(jī)庫(kù)里推出來了,列寧娜趕到時(shí),他已經(jīng)坐在駕駛艙里等她了。

“晚了四分鐘。”當(dāng)她爬進(jìn)去,坐在他旁邊時(shí),他只說了這一句。他發(fā)動(dòng)了引擎,將直升機(jī)推進(jìn)器推上擋。飛機(jī)垂直地躥入云霄。亨利在加速,螺旋槳尖叫起來,轟鳴聲由大變小,從大黃蜂的嗡嗡聲變?yōu)樾↑S蜂的嗡嗡聲,又變成蚊子的哼哼聲。速度表顯示,他們的速度已接近每分鐘兩千米。倫敦在他們下面漸漸變小了。幾秒鐘后,巨大的平頂樓房看起來不過是一片幾何形地面上的一叢蘑菇,從綠色的公園和花園間冒出來。在這些蘑菇中間,有一朵細(xì)莖的、更高、更纖細(xì)的蘑菇,那就是查令T字塔,高聳入云,像是撐起了一個(gè)閃亮的水泥圓盤。

大團(tuán)大團(tuán)的蓬松白云從他們頭頂上方的藍(lán)天中飄過,像是神話中天神運(yùn)動(dòng)員們的模糊身軀。從這些云團(tuán)中,突然墜下了一只小小的紅色昆蟲,一邊降落,一邊吱吱地叫著。

“那是‘紅色火箭’號(hào),”亨利說,“剛剛從紐約來的。”他看看表,“晚了七分鐘。”他補(bǔ)了句,搖搖頭,“這些大西洋航線,總是不夠準(zhǔn)時(shí),真是夠丟人的。”

他把腳從加速器上挪開,頭頂上螺旋槳的轟鳴聲陡降了八度半,又從小黃蜂變成大黃蜂,變成蜜蜂,金龜子,鹿角蟲。飛機(jī)急速向上的勢(shì)頭慢下來,過了一會(huì)兒,他們便靜止不動(dòng)地懸在空中了。亨利推動(dòng)了一根杠桿,聽到咔嗒一聲后,他們眼前的螺旋槳開始旋轉(zhuǎn),最初很慢,然后逐漸加速,越來越快,直到最后,螺旋槳在他們眼前轉(zhuǎn)成了一片圓環(huán)狀的迷霧。平行前進(jìn)引起的風(fēng)在拉桿間呼嘯著。亨利的眼睛盯著轉(zhuǎn)速表,當(dāng)指針指向一千兩百轉(zhuǎn)時(shí),他將螺旋槳放了空擋。飛機(jī)已經(jīng)有了足夠前進(jìn)的推力,可以靠自身飛行了。

列寧娜從兩腳中間的地板窗戶向下望去,他們正飛過將中央倫敦和它的第一圈衛(wèi)星郊區(qū)隔開的六公里寬的公園地帶。綠地上面有許多縮小了的人,看上去像是蛆蟲。狗狗離心碰碰球的高塔亮閃閃的,掩映在樹林中。在牧羊人樹叢附近,兩千對(duì)貝塔-正在以混雙形式打黎曼曲面網(wǎng)球。從諾丁山到威爾士登的主路兩側(cè),排列著五號(hào)升降機(jī)球場(chǎng)。在伊令球場(chǎng),一場(chǎng)德爾塔體操表演和社區(qū)歌曲演唱正在進(jìn)行。

“卡其色可真難看!”列寧娜說,表達(dá)了她這個(gè)種姓的人在睡眠教育中形成的偏見。

豪恩斯洛感官電影制片廠占地七個(gè)半公頃。制片廠附近,一大隊(duì)穿著黑色和卡其色服裝的勞工正在忙碌地為西大路重新鋪設(shè)玻璃路面。當(dāng)他們飛過的時(shí)候,工人正在打開一個(gè)移動(dòng)的巨大坩堝,融化的礦石傾瀉出來,閃閃發(fā)光,滾滾地流向路面;石棉壓路機(jī)來來往往;在一輛絕緣灑水車后面,水霧騰空而起,如同白色的云團(tuán)。

在布倫特福德,電視機(jī)公司的工廠看起來就像個(gè)小城鎮(zhèn)。

“他們一定是在換班。”列寧娜說。

穿著葉綠色衣服的伽馬姑娘們,穿著黑色衣服的半白癡們,像蚜蟲和螞蟻一樣,有的在入口處涌來涌去,有的在單軌電車旁排著隊(duì)準(zhǔn)備上車。穿著桑葚色衣服的貝塔-們?cè)谌巳褐凶邅碜呷?。主樓的樓頂上,直升機(jī)不間斷地降落或起飛,一片繁忙。

“天啊,”列寧娜說,“我真高興我不是伽馬。”

十分鐘之后,他們已經(jīng)到了斯托克波吉斯,玩起了第一局障礙高爾夫。

2

伯納德匆匆走過樓頂,眼睛大多時(shí)候都低垂著,如果瞄到其他同伴,他會(huì)馬上偷偷地掉轉(zhuǎn)視線,就像背后有人追蹤他一樣,但他又不愿意看見追蹤他的敵人,因?yàn)樗ε聰橙吮人A(yù)想的還要兇惡,害怕自己會(huì)顯得更為內(nèi)疚,顯得更不可救藥地孤獨(dú)。

“那個(gè)可怕的本尼托·胡佛!”可是,那個(gè)人本意并不壞,某種意義上,這就讓事情變得更糟糕了。那些好心人表現(xiàn)得和有壞心眼兒的人沒有什么兩樣。連列寧娜都讓他感到難受。他回憶起那幾星期里自己是如何畏懼、如何猶豫,既盼望著能鼓起勇氣邀請(qǐng)她,又因感到不夠勇敢而心生絕望。他敢于面對(duì)她居高臨下的拒絕帶來的羞辱嗎?可是,如果她同意了,哦,那將是多么高興??!現(xiàn)在,她已經(jīng)同意了,可他還是覺得難過,她居然認(rèn)為這是玩障礙高爾夫的好天氣,她居然樂顛顛地跑過去找亨利·福斯特,她居然因?yàn)樗辉敢庠诠妶?chǎng)合討論私事兒覺得他可笑。一句話,他難過,是因?yàn)樗腿魏我粋€(gè)健康、品行良好的英國(guó)女孩的言行沒有什么兩樣,毫無異?;虺銎嬷?。

他打開機(jī)庫(kù)的大門,招呼兩個(gè)正在閑逛的德爾塔-服務(wù)員過來把他的飛機(jī)推到樓頂上。整個(gè)機(jī)庫(kù)的工作人員都是來自一個(gè)波卡諾夫斯基組別的多胞胎,長(zhǎng)得一模一樣,矮小黝黑,很丑陋。伯納德嚴(yán)厲地發(fā)出命令,語(yǔ)氣傲慢,令人不快,表現(xiàn)得就像一個(gè)對(duì)自己的優(yōu)越地位不太有把握的人。對(duì)伯納德來說,和等級(jí)低于自己的人打交道一向不是什么愉快的經(jīng)歷。不知道怎么回事(那些有關(guān)他的代血漿里有酒精的傳聞很可能是真的,因?yàn)檫@類事故總是可能會(huì)發(fā)生的),他比一個(gè)中等個(gè)子的伽馬體格好不了多少。他比阿爾法的標(biāo)準(zhǔn)身高矮了八厘米,也單薄了許多。同低等級(jí)的人打交道總是讓他想到自己身體上的缺陷,令他痛苦。“我就是我,可我希望不是。”他的自我意識(shí)非常強(qiáng)烈,令他煩惱。每當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己在平視而不是俯視一個(gè)德爾塔的臉時(shí),他就感到羞愧難當(dāng)。這個(gè)家伙會(huì)不會(huì)因?yàn)樗姆N姓而給予他應(yīng)得的尊敬?這個(gè)問題總是糾纏著他,可這也并非毫無道理。伽馬、德爾塔和艾普西隆都受過一定的條件訓(xùn)練,將強(qiáng)壯的體格與優(yōu)越的社會(huì)地位聯(lián)系在一起。實(shí)際上,在睡眠教育中,他們都普遍接受了這種對(duì)大個(gè)頭的偏愛。因此,每當(dāng)他向女人求愛時(shí),她們總是笑話他,同等種姓的男人們也經(jīng)常開他的玩笑。那些嘲諷讓他感覺自己像個(gè)局外人,有了這種感覺后,他真的就表現(xiàn)得像個(gè)局外人,這又加深了人們對(duì)他的偏見,加劇了人們對(duì)他的身體缺陷的鄙視和厭惡,反過來,這一切又進(jìn)一步加深了他的局外感和孤獨(dú)感。因?yàn)榭偸呛ε卤惠p視,他總是刻意躲避同樣等級(jí)的人。而在比他等級(jí)低的人看來,他的自尊心總是顯得過分強(qiáng)烈。他多么羨慕像亨利·福斯特和本尼托·胡佛那樣的男人!那樣的男人從來不需要對(duì)艾普西隆們大喊大叫,就能讓他們聽從命令,他們心安理得地享受著自己的地位,他們?cè)诜N姓制度之間輕車熟路,如魚得水——他們那么怡然自得,根本意識(shí)不到自我,對(duì)于他們的等級(jí)帶來的好處和舒適也熟視無睹。

在他看來,兩個(gè)服務(wù)員在將他的飛機(jī)推到樓頂上時(shí),動(dòng)作懶散,好像不太情愿似的。

“快點(diǎn)!”伯納德急躁地說。其中一個(gè)人看了他一眼。他從那雙茫然的灰眼睛里覺察到的是畜生般的嘲弄嗎?“快點(diǎn)!”他加大了聲音喊道,聲音干澀難聽。

他爬進(jìn)飛機(jī),一分鐘之后,他就在朝南,向著泰晤士河的方向飛去。

各個(gè)宣傳局和情緒工程學(xué)院都位于艦隊(duì)街的一座六十二層的大樓里。地下室和低樓層是倫敦三大報(bào)紙的印刷廠和辦公室,它們分別是供高種姓人閱讀的《每時(shí)廣播》、淡綠色的《伽馬公報(bào)》和印刷在卡其色紙張上、僅包括單音節(jié)文字的《德爾塔鏡報(bào)》。往上的樓層是電視宣傳局、感官電影宣傳局、合成聲音與音樂宣傳局,總共占了二十二層。再往上,是各個(gè)研究實(shí)驗(yàn)室和一些墻壁四周鑲了軟墊的隔音房間,供那些音帶作家和合成作曲家進(jìn)行一些精細(xì)的工作。最上面的十八個(gè)樓層是情緒工程學(xué)院。

伯納德降落在宣傳大樓的樓頂上,從飛機(jī)上走了下來。

“給赫爾姆霍茨·華生先生的房間打個(gè)電話,”他命令那個(gè)伽馬-看門人,“告訴他,伯納德·馬克斯先生在樓頂?shù)人亍?rdquo;

他坐下來,點(diǎn)著了一支香煙。

消息傳下去的時(shí)候,赫爾姆霍茨·華生正在寫作。

“告訴他我馬上來。”他說,放下了聽筒,然后,他扭頭轉(zhuǎn)向秘書,“你把我的東西收拾好吧。”他對(duì)秘書明媚的微笑視若無睹,繼續(xù)以公事公辦的語(yǔ)氣說,然后站起來,快步朝門口走去。

他身體結(jié)實(shí),胸膛深厚,肩膀?qū)掗?,非???,然而,他行?dòng)迅速,步履靈活、有彈性。結(jié)實(shí)的脖子像個(gè)圓柱,支撐著形狀漂亮的腦袋。他長(zhǎng)著黑黑的鬈發(fā),五官分明。他英俊瀟灑,帥氣逼人。他的秘書總是不厭其煩地說,他身上的每一厘米都顯示出他是個(gè)阿爾法+。他的職業(yè)是情緒工程學(xué)院(寫作系)的講師,但在教書工作的間隙,他也做情緒工程師。他定期為《每時(shí)廣播》寫稿子,創(chuàng)作感官電影的劇本,他非常擅長(zhǎng)編寫各種口號(hào)和睡眠教育的順口溜。

“能干,”這就是他的上司對(duì)他的評(píng)價(jià),“可能(他們會(huì)搖搖頭,意味深長(zhǎng)地把聲音放低)有點(diǎn)太能干了。”

是的,有點(diǎn)太能干了,他們說得對(duì)。超群的腦力在赫爾姆霍茨·華生身上產(chǎn)生的效果,和身體缺陷在伯納德·馬克斯身上產(chǎn)生的影響相差無幾。骨架太小、肌肉太少這個(gè)事實(shí)讓伯納德孤立于同伴們之外,而根據(jù)流行的標(biāo)準(zhǔn),如果這種隔絕感是由超群的腦力引發(fā)的,這種隔閡感會(huì)更加難以逾越。讓赫爾姆霍茨·華生過于意識(shí)到自我、讓他感到孤獨(dú)的東西,就是他超凡的能力。這兩個(gè)人有一個(gè)共同之處,那就是,他們都知道自己過于獨(dú)特。但是,由于這種隔絕感,身體有缺陷的伯納德幾乎已經(jīng)痛苦一生了,而赫爾姆霍茨·華生是不久前才意識(shí)到自己超人的腦力,意識(shí)到了自己和周圍人的不同。這個(gè)升降機(jī)壁球冠軍,這個(gè)不知疲倦的情人(有人說,他在不到四年內(nèi)已經(jīng)占有了六百四十個(gè)姑娘),這個(gè)令人欽佩的委員會(huì)成員,這個(gè)交際大師,最近突然意識(shí)到,對(duì)他本人而言,運(yùn)動(dòng)、女人、社會(huì)活動(dòng)等都只不過是生命中退而求其次的事情。真的,在心靈深處,他對(duì)另外的某種東西更感興趣,但是,那是什么東西呢?是什么呢?這就是伯納德來和他談?wù)摰膯栴},或者說,因?yàn)槊看味际呛諣柲坊舸囊粋€(gè)人在說話,是伯納德來聽他談?wù)摰膯栴},是的,這次也是如此。

他剛走出電梯,三個(gè)合成聲音宣傳局的漂亮女孩就攔住了他。

“赫爾姆霍茨,親愛的,一定要和我們一起去??怂够脑弦安桶 ?rdquo;她們纏在他身邊,乞求他。

他搖搖頭,把她們推開,繼續(xù)向前走。“不去,不去。”

“我們不邀請(qǐng)別的男人。”

即使這么誘人的承諾都不能動(dòng)搖赫爾姆霍茨。“不去,”他又說了一遍,“我忙著呢。”他步履堅(jiān)定地往前走,女孩子們?cè)诤竺娓?。直到他爬進(jìn)伯納德的飛機(jī),砰地關(guān)上了機(jī)艙門,她們才不再追他了,對(duì)他不無譴責(zé)。

“這些女人!”他說,飛機(jī)躍升入天空,“這些女人?。?rdquo;他搖搖頭,皺著眉頭。“太糟糕了。”伯納德虛偽地應(yīng)和著,一邊說著這種話,一邊卻暗地里希望,自己也能和赫爾姆霍茨一樣,不費(fèi)吹灰之力地占有那么多的女孩子。他突然產(chǎn)生了一種自我夸耀的迫切需要。“我要帶列寧娜·克朗去新墨西哥。”他盡量讓語(yǔ)氣顯得輕松隨意。

“是嗎?”赫爾姆霍茨說,一點(diǎn)也不感興趣。停頓了一會(huì)兒,他接著說:“在過去的一兩周,我一直在躲避著我的那些委員會(huì)會(huì)議和那些姑娘。你都想象不出來,為此,他們?cè)趯W(xué)院里居然掀起了軒然大波。不過,我還是認(rèn)為,這么做是值得的。這個(gè)結(jié)果嘛……”他遲疑著說,“結(jié)果很奇怪,真的很奇怪。”

身體的缺陷可以造成精神負(fù)擔(dān)過重,而這個(gè)過程似乎是可逆的。精神負(fù)擔(dān)過重本身,也可以讓人蓄意地孤立自我,從而自覺地陷入盲目和聾聵狀態(tài),陷入禁欲主義人為的性無能。

在剩下的一段飛行中,他倆都沒有說話。來到伯納德的房間,舒舒服服地伸展著身子坐在充氣沙發(fā)上之后,赫爾姆霍茨才繼續(xù)剛才的話題。

他緩緩地說:“你是否有過這種感覺,好像你的身體里有種東西,就等著你給它一個(gè)機(jī)會(huì),把它給釋放出來?某種你現(xiàn)在還沒有加以利用的多余力量?你知道的,就比如所有那些河水,沒有流入渦輪發(fā)動(dòng)機(jī),而是形成瀑布傾瀉而下了?”他帶著疑問看著伯納德。

“你是指,如果情況不同,我們可能會(huì)感覺到的那些情緒?”

赫爾姆霍茨搖搖頭。“不完全是,我說的是,我偶爾會(huì)有一種奇怪的感覺,覺得我有什么非常重要的話要說,也有能力把它表達(dá)出來,可是,我不知道我要說的到底是什么,有能力也用不上。如果有一種不同的寫作方式……或者有些別的東西可寫……”他沉默了,然后接著說,“你看啊,我很擅長(zhǎng)編寫詞語(yǔ),你知道的,那種刺激得你突然跳起來的詞語(yǔ),就好像你坐到了一根針上似的,那些詞語(yǔ)那么新奇,那么令人興奮,盡管它們都是睡眠教育中的一些明顯道理。可是,這些似乎還不夠,光這些詞語(yǔ)好聽是沒用的,這些詞語(yǔ)得有意義才行呢。”

“你寫的東西都很好啊,赫爾姆霍茨。”

“還差不多吧,”赫爾姆霍茨聳了聳肩,“但是,那些東西沒什么大的影響,在某種意義上,它們還不夠重要。我覺得自己還可以干更重要的事情。是的,更激烈、更猛烈的事情??墒鞘裁茨??那些更重要的話語(yǔ)是什么?總寫那些別人讓你寫的東西,你怎么可能做出猛烈的事情呢?詞語(yǔ)就像X光射線,如果用得恰當(dāng),它們可以穿透一切。你去閱讀時(shí),就會(huì)感覺被刺到了。如何讓寫的東西具有穿透力,這就是我想教給我的學(xué)生的東西之一。可是,讓一篇關(guān)于社區(qū)歌曲或者最新的香味樂器進(jìn)展的文章穿透了,這又到底有什么用呢?況且,當(dāng)你寫那類玩意兒的時(shí)候,真的可以讓詞語(yǔ)具有穿透力嗎?你知道的,就如同最強(qiáng)烈的X光射線那樣?歸根結(jié)底,這就是問題的所在。我試啊,試啊……”

“別出聲!”伯納德突然說,伸出一個(gè)手指頭警告著。他們倆聽了聽。“我想門口有人。”他悄聲說。

赫爾姆霍茨站起來,踮起腳尖穿過房間,突然快速打開房門。自然,門口一個(gè)人也沒有。

“不好意思,”伯納德說,覺得自己很傻,顯得很難堪,“我想我最近神經(jīng)有點(diǎn)緊張。當(dāng)人們懷疑你時(shí),你也會(huì)變得疑神疑鬼的。”

他用手抹了一下眼睛,嘆了口氣,聲音變得惆悵起來。他在為自己辯解。“要是你知道我最近經(jīng)受的那一切,”他幾乎帶著哭腔說,自我憐憫就像開了口的噴泉,“要是你知道就好了!”

赫爾姆霍茨·華生帶著一絲不安聽他說話。“可憐的小伯納德。”他心里想。但同時(shí),他也為自己的朋友感到羞慚,他真希望伯納德能夠表現(xiàn)得更有尊嚴(yán)。

————————————————————

(1) Charing-T,作者模仿倫敦的Charing-Cross(查令十字車站)造的詞。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑旋埵麨?別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦