The mesa was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust. The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green—the river and its fields. On the prow of that stone ship in the centre of the strait, and seemingly a part of it, a shaped and geometrical outcrop of the naked rock, stood the pueblo of Malpais. Block above block, each story smaller than the one below, the tall houses rose like stepped and amputated pyramids into the blue sky. At their feet lay a straggle of low buildings, a criss-cross of walls; and on three sides the precipices fell sheer into the plain. A few columns of smoke mounted perpendicularly into the windless air and were lost.
“Queer,” said Lenina. “Very queer.” It was her ordinary word of condemnation. “I don't like it. And I don't like that man.” She pointed to the Indian guide who had been appointed to take them up to the pueblo. Her feeling was evidently reciprocated; the very back of the man, as he walked along before them, was hostile, sullenly contemptuous.
“Besides,” she lowered her voice, “he smells.”
Bernard did not attempt to deny it. They walked on.
Suddenly it was as though the whole air had come alive and were pulsing, pulsing with the indefatigable movement of blood. Up there, in Malpais, the drums were being beaten. Their feet fell in with the rhythm of that mysterious heart; they quickened their pace. Their path led them to the foot of the precipice. The sides of the great mesa ship towered over them, three hundred feet to the gunwale.
“I wish we could have brought the plane,” said Lenina, looking up resentfully at the blank impending rock-face. “I hate walking. And you feel so small when you're on the ground at the bottom of a hill.”
They walked along for some way in the shadow of the mesa, rounded a projection, and there, in a water-worn ravine, was the way up the companion ladder. They climbed. It was a very steep path that zigzagged from side to side of the gully. Sometimes the pulsing of the drums was all but inaudible, at others they seemed to be beating only just round the corner.
When they were half-way up, an eagle flew past so close to them that the wind of his wings blew chill on their faces. In a crevice of the rock lay a pile of bones. It was all oppressively queer, and the Indian smelt stronger and stronger. They emerged at last from the ravine into the full sunlight. The top of the mesa was a flat deck of stone.
“Like the Charing-T Tower,” was Lenina's comment. But she was not allowed to enjoy her discovery of this reassuring resemblance for long. A padding of soft feet made them turn round. Naked from throat to navel, their dark-brown bodies painted with white lines (“like asphalt tennis courts,” Lenina was later to explain), their faces inhuman with daubings of scarlet, black and ochre, two Indians came running along the path. Their black hair was braided with fox fur and red flannel. Cloaks of turkey feathers fluttered from their shoulders; huge feather diadems exploded gaudily round their heads. With every step they took came the clink and rattle of their silver bracelets, their heavy necklaces of bone and turquoise beads. They came on without a word, running quietly in their deerskin moccasins. One of them was holding a feather brush; the other carried, in either hand, what looked at a distance like three or four pieces of thick rope. One of the ropes writhed uneasily, and suddenly Lenina saw that they were snakes.
The men came nearer and nearer; their dark eyes looked at her, but without giving any sign of recognition, any smallest sign that they had seen her or were aware of her existence. The writhing snake hung limp again with the rest. The men passed.
“I don't like it,” said Lenina. “I don't like it.”
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions. The dirt, to start with, the piles of rubbish, the dust, the dogs, the flies. Her face wrinkled up into a grimace of disgust. She held her handkerchief to her nose.
“But how can they live like this?” she broke out in a voice of indignant incredulity. (It wasn't possible.)
Bernard shrugged his shoulders philosophically. “Anyhow,” he said, “they've been doing it for the last five or six thousand years. So I suppose they must be used to it by now.”
“But cleanliness is next to fordliness,” she insisted.
“Yes, and civilization is sterilization,” Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnopaedic lesson in elementary hygiene. “But these people have never heard of Our Ford, and they aren't civilized. So there's no point in…”
“Oh!” She gripped his arm. “Look.”
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighbouring house—rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age. His face was profoundly wrinkled and black, like a mask of obsidian. The toothless mouth had fallen in. At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin. The long unbraided hair hung down in grey wisps round his face. His body was bent and emaciated to the bone, almost fleshless. Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step.
“What's the matter with him?” whispered Lenina. Her eyes were wide with horror and amazement.
“He's old, that's all,” Bernard answered as carelessly as he could. He too was startled; but he made an effort to seem unmoved.
“Old?” she repeated. “But the Director's old; lots of people are old; they're not like that.”
“That's because we don't allow them to be like that. We preserve them from diseases. We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium. We don't permit their magnesium-calcium ratio to fall below what it was at thirty. We give them transfusion of young blood. We keep their metabolism permanently stimulated. So, of course, they don't look like that. Partly,” he added, “because most of them die long before they reach this old creature's age. Youth almost unimpaired till sixty, and then, crack! the end.”
But Lenina was not listening. She was watching the old man. Slowly, slowly he came down. His feet touched the ground. He turned. In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright. They looked at her for a long moment expressionlessly, without surprise, as though she had not been there at all. Then slowly, with bent back the old man hobbled past them and was gone.
“But it's terrible,” Lenina whispered. “It's awful. We ought not to have come here.” She felt in her pocket for her soma—only to discover that, by some unprecedented oversight, she had left the bottle down at the rest-house. Bernard's pockets were also empty.
Lenina was left to face the horrors of Malpais unaided. They came crowding in on her thick and fast. The spectacle of two young women giving breast to their babies made her blush and turn away her face. She had never seen anything so indecent in her life. And what made it worse was that, instead of tactfully ignoring it, Bernard proceeded to make open comments on this revoltingly viviparous scene. Ashamed, now that the effects of the soma had worn off, of the weakness he had displayed that morning in the hotel, he went out of his way to show himself strong and unorthodox.
“What a wonderfully intimate relationship,” he said, deliberately outrageous. “And what an intensity of feeling it must generate! I often think one may have missed something in not having had a mother. And perhaps you've missed something in not being a mother, Lenina. Imagine yourself sitting there with a little baby of your own….”
“Bernard! How can you?” The passage of an old woman with ophthalmia and a disease of the skin distracted her from her indignation.
“Let's go away,” she begged. “I don't like it.”
But at this moment their guide came back and, beckoning them to follow, led the way down the narrow street between the houses. They rounded a corner. A dead dog was lying on a rubbish heap; a woman with a goitre was looking for lice in the hair of a small girl. Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward. They did what he mutely commanded—climbed the ladder and walked through the doorway, to which it gave access, into a long narrow room, rather dark and smelling of smoke and cooked grease and long-worn, long-unwashed clothes. At the further end of the room was another doorway, through which came a shaft of sunlight and the noise, very loud and close, of the drums.
They stepped across the threshold and found themselves on a wide terrace. Below them, shut in by the tall houses, was the village square, crowded with Indians. Bright blankets, and feathers in black hair, and the glint of turquoise, and dark skins shining with heat. Lenina put her handkerchief to her nose again. In the open space at the centre of the square were two circular platforms of masonry and trampled clay—the roofs, it was evident, of underground chambers; for in the centre of each platform was an open hatchway, with a ladder emerging from the lower darkness. A sound of subterranean flute-playing came up and was almost lost in the steady remorseless persistence of the drums.
Lenina liked the drums. Shutting her eyes she abandoned herself to their soft repeated thunder, allowed it to invade her consciousness more and more completely, till at last there was nothing left in the world but that one deep pulse of sound. It reminded her reassuringly of the synthetic noises made at Solidarity Services and Ford's Day celebrations. “Orgy-porgy,” she whispered to herself. These drums beat out just the same rhythms.
There was a sudden startling burst of singing—hundreds of male voices crying out fiercely in harsh metallic unison. A few long notes and silence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer. Then again the drums; and once more the men's deep savage affirmation of their manhood.
Queer—yes. The place was queer, so was the music, so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people. But the performance itself—there seemed to be nothing specially queer about that.
“It reminds me of a lower-caste Community Sing,” she told Bernard.
But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function. For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters. Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round—each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes. A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands. He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back into the chest for more. More and more, black snakes and brown and mottled—he flung them out. And then the dance began again on a different rhythm. Round and round they went with their snakes, snakily, with a soft undulating movement at the knees and hips. Round and round. Then the leader gave a signal, and one after another, all the snakes were flung down in the middle of the square; an old man came up from underground and sprinkled them with corn meal, and from the other hatchway came a woman and sprinkled them with water from a black jar. Then the old man lifted his hand and, startlingly, terrifyingly, there was absolute silence. The drums stopped beating, life seemed to have come to an end. The old man pointed towards the two hatchways that gave entrance to the lower world. And slowly, raised by invisible hands from below, there emerged from the one a painted image of an eagle, from the other that of a man, naked, and nailed to a cross. They hung there, seemingly self-sustained, as though watching. The old man clapped his hands. Naked but for a white cotton breech-cloth, a boy of about eighteen stepped out of the crowd and stood before him, his hands crossed over his chest, his head bowed. The old man made the sign of the cross over him and turned away. Slowly, the boy began to walk round the writhing heap of snakes. He had completed the first circuit and was half-way through the second when, from among the dancers, a tall man wearing the mask of a coyote and holding in his hand a whip of plaited leather advanced towards him. The boy moved on as though unaware of the other's existence. The coyote-man raised his whip; there was a long moment of expectancy, then a swift movement, the whistle of the lash and its loud flat sounding impact on the flesh. The boy's body quivered; but he made no sound, he walked on at the same slow, steady pace. The coyote struck again, again; and at every blow at first a gasp, and then a deep groan went up from the crowd. The boy walked. Twice, thrice, four times round he went. The blood was streaming. Five times round, six times round. Suddenly Lenina covered her face with her hands and began to sob. “Oh, stop them, stop them!” she implored. But the whip fell and fell inexorably. Seven times round. Then all at once the boy staggered and, still without a sound, pitched forward on to his face. Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson, for the people to see then shook it thrice over the snakes. A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes; there was a great shout. The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square. Men, women, children, all the crowd ran after them. A minute later the square was empty, only the boy remained, prone where he had fallen, quite still. Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in. The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo; then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether world.
Lenina was still sobbing. “Too awful,” she kept repeating, and all Bernard's consolations were in vain. “Too awful! That blood!” She shuddered. “Oh, I wish I had my soma.”
There was the sound of feet in the inner room.
Lenina did not move, but sat with her face in her hands, unseeing, apart. Only Bernard turned round.
The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian; but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed.
“Hullo. Good-morrow,” said the stranger, in faultless but peculiar English. “You're civilized, aren't you? You come from the Other Place, outside the Reservation?”
“Who on earth…?” Bernard began in astonishment.
The young man sighed and shook his head. “A most unhappy gentleman.” And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, “Do you see that damned spot?” he asked in a voice that trembled with emotion.
“A gramme is better than a damn,” said Lenina mechanically from behind her hands. “I wish I had my soma!”
“I ought to have been there,” the young man went on. “Why wouldn't they let me be the sacrifice? I'd have gone round ten times—twelve, fifteen. Palowhtiwa only got as far as seven. They could have had twice as much blood from me. The multitudinous seas incarnadine.” He flung out his arms in a lavish gesture; then, despairingly, let them fall again. “But they wouldn't let me. They disliked me for my complexion. It's always been like that. Always.” Tears stood in the young man's eyes; he was ashamed and turned away.
Astonishment made Lenina forget the deprivation of soma. She uncovered her face and, for the first time, looked at the stranger. “Do you mean to say that you wanted to be hit with that whip?”
Still averted from her, the young man made a sign of affirmation. “For the sake of the pueblo—to make the rain come and the corn grow. And to please Pookong and Jesus. And then to show that I can bear pain without crying out. Yes,” and his voice suddenly took on a new resonance, he turned with a proud squaring of the shoulders, a proud, defiant lifting of the chin, “to show that I'm a man…Oh!” He gave a gasp and was silent, gaping. He had seen, for the first time in his life, the face of a girl whose cheeks were not the colour of chocolate or dogskin, whose hair was auburn and permanently waved, and whose expression (amazing novelty!) was one of benevolent interest. Lenina was smiling at him; such a nice-looking boy, she was thinking, and a really beautiful body. The blood rushed up into the young man's face; he dropped his eyes, raised them again for a moment only to find her still smiling at him, and was so much overcome that he had to turn away and pretend to be looking very hard at something on the other side of the square.
Bernard's questions made a diversion. Who? How? When? From where? Keeping his eyes fixed on Bernard's face (for so passionately did he long to see Lenina smiling that he simply dared not look at her), the young man tried to explain himself. Linda and he—Linda was his mother (the word made Lenina look uncomfortable)—were strangers in the Reservation. Linda had come from the Other Place long ago, before he was born, with a man who was his father. (Bernard pricked up his ears.) She had gone walking alone in those mountains over there to the North, had fallen down a steep place and hurt her head. (“Go on, go on,” said Bernard excitedly.) Some hunters from Malpais had found her and brought her to the pueblo. As for the man who was his father, Linda had never seen him again. His name was Tomakin. (Yes, “Thomas” was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her—a bad, unkind, unnatural man.
“And so I was born in Malpais,” he concluded. “In Malpais.” And he shook his head.
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo!
A space of dust and rubbish separated it from the village. Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door. Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies.
“Linda!” the young man called.
From the inner room a rather hoarse female voice said, “Coming.”
They waited. In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals.
The door opened. A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open. Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing. And the colour of the ones that remained…She shuddered. It was worse than the old man. So fat. And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. And the sagging cheeks, with those purplish blotches. And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. And that neck—that neck; and the blanket she wore over her head—ragged and filthy. And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips. Oh, much worse than the old man, much worse! And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and—Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick—pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her. Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol. She broke away as quickly as she could.
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying.
“Oh, my dear, my dear.” The torrent of words flowed sobbingly. “If you knew how glad—after all these years! A civilized face. Yes, and civilized clothes. Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again.” She fingered the sleeve of Lenina's shirt. The nails were black. “And those adorable viscose velveteen shorts! Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. I'll show them you afterwards. Though, of course, the acetate has all gone into holes. But such a lovely white bandolier—though I must say your green morocco is even lovelier. Not that it did me much good, that bandolier.” Her tears began to flow again. “I suppose John told you. What I had to suffer—and not a gramme of soma to be had. Only a drink of mescal every now and then, when Popé used to bring it. Popé is a boy I used to know. But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides, it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day. And I was so ashamed. Just think of it: me, a Beta—having a baby: put yourself in my place.” (The mere suggestion made Lenina shudder.) “Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill—you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here. Is it still down in Chelsea, by the way?” she asked. Lenina nodded. “And still flood-lighted on Tuesdays and Fridays?” Lenina nodded again. “That lovely pink glass tower!” Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. “And the river at night,” she whispered. Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids. “And flying back in the evening from Stoke Poges. And then a hot bath and vibro-vacuum massage…But there.” She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. “Oh, I'm so sorry,” she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. “I oughtn't to have done that. I'm sorry. But what are you to do when there aren't any handkerchiefs? I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic. I had an awful cut on my head when they first brought me here. You can't imagine what they used to put on it. Filth, just filth. ‘Civilization is Sterilization,’ I used to say t them. And ‘Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C’ as though they were children. But of course they didn't understand. How should they? And in the end I suppose I got used to it. And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on? And look at these clothes. This beastly wool isn't like acetate. It lasts and lasts. And you're supposed to mend it if it gets torn. But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything like that. It wasn't my business. Besides, it never used to be right to mend clothes. Throw them away when they've got holes in them and buy new. ‘The more stitches, the less riches.’ Isn't that right? Mending's anti-social. But it's all different here. It's like living with lunatics. Everything they do is mad.” She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in the dust and garbage outside the house; but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened and shrank, so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek. “For instance,” she hoarsely whispered, “take the way they have one another here. Mad, I tell you, absolutely mad. Everybody belongs to every one else—don't they? don't they?” she insisted, tugging at Lenina's sleeve. Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to draw another one, relatively untainted. “Well, here,” the other went on, “nobody's supposed to belong to more than one person. And if you have people in the ordinary way, the others think you're wicked and anti-social. They hate and despise you. Once a lot of women came and made a scene because their men came to see me. Well, why not? And then they rushed at me…No, it was too awful. I can't tell you about it.” Linda covered her face with her hands and shuddered. “They're so hateful, the women here. Mad, mad and cruel. And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, or anything of that sort. So they're having children all the time—like dogs. It's too revolting. And to think that I…Oh, Ford, Ford, Ford! And yet John was a great comfort to me. I don't know what I should have done without him. Even though he did get so upset whenever a man…Quite as a tiny boy, even. Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa—or was it Popé?—just because I used to have them sometimes. Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do. Being mad's infectious, I believe. Anyhow, John seems to have caught it from the Indians. Because, of course, he was with them a lot. Even though they always were so beastly to him and wouldn't let him do all the things the other boys did. Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little. Though you've no idea how difficult that is. There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know. I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world—well, what are you to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room? What are you to answer?”
這座平頂高山就像一艘輪船,??吭邳S褐色塵土的海峽之中。峽谷蜿蜒曲折地在兩岸陡峭的懸崖之間延伸著。峭壁之間的山谷里,斜斜地流淌著一抹綠色,那是河流及其兩岸的耕地。在海峽中間,在巖石輪船的船頭,伸出一片形狀規(guī)則的幾何形的裸露崖壁,和船頭連為一體,在這塊大崖壁上面就坐落著瑪爾帕斯村。高高的房屋聳然直立,一棟上面還有一棟,每一層都比下面的一層小一些,如同層層疊疊被削去角的金字塔,直入云霄。在這些高房子的下面,散落著一些低矮的建筑以及縱橫交錯的墻壁。房子的三面都是峭壁,直落到平地。幾縷炊煙筆直地升入無風(fēng)的天空,漸漸散去。
“奇怪,”列寧娜說,“真奇怪。”這是她平時表達(dá)不滿的一貫用語,“我不喜歡這里。我也不喜歡那個人。”她指著那個受指派帶他們?nèi)ゴ迩f的印第安向?qū)А:苊黠@,她的感覺得到了回應(yīng),因為,那個走在他們前面的男人,他的后背都在表達(dá)著敵意、慍怒和鄙視。
“并且,”她壓低聲音,“他身上有味兒。”
伯納德沒有試圖否認(rèn)這一點(diǎn)。他們繼續(xù)向前走著。
突然,好像全部空氣都活躍了起來,如同脈搏里的血液,不知疲倦地搏動著,搏動著。來到上面,到了瑪爾帕斯村,有人在敲鼓。他們的腳步踏上了那個神秘心臟的節(jié)拍,他們加快了腳步。這條路一直把他們帶到懸崖的腳下。巨大的平頂山石船的船身高高地矗立在他們上方,船舷離他們有三百英尺。
“真希望我們是開了飛機(jī)過來的。”列寧娜說,恨恨地仰頭看著峭壁上禿禿的崖面,“我不喜歡走路,而且,當(dāng)你站在山腳下,會覺得自己非常渺小。”
他們在平頂高山的陰影里走了一段路,繞過一個突巖,之后,他們看到,在一個被崖水浸漬的小山谷中,有一個登山扶梯。他們開始向上爬。路非常陡,呈之字形,從山谷往上延伸。時而,鼓點(diǎn)幾乎都聽不見了,時而,鼓點(diǎn)似乎就在拐角不遠(yuǎn)處敲打著。
他們爬到一半的時候,一只蒼鷹飛過來,飛得特別近,翅膀扇起的風(fēng)吹到他們臉上,冷颼颼的。在巖石的縫隙里,躺著一堆白骨。這一切都是那么怪異,令人壓抑,而那個印第安人身上的怪味越來越濃了。他們終于走出山谷,走入陽光。平平的山頂猶如石船的甲板。
“就像查令T字塔。”列寧娜評論道。但是,她可沒有多少時間來享受她發(fā)現(xiàn)的這個給自己帶來安慰的相似之處。聽到一陣噼啪噼啪的腳步聲,他們轉(zhuǎn)過身來。兩個印第安人沿著小路跑過來了,他們從喉嚨到肚臍完全赤裸,暗褐色的身體上涂著白色的道道(“像是瀝青的網(wǎng)球場。”列寧娜后來解釋道),他們的臉上涂著一塊一塊的猩紅色、黑色和黃褐色,沒有人樣。他們黑色的發(fā)辮里編織著狐貍毛和紅色的法蘭絨線,火雞羽毛做的披肩在肩膀后面飄動著,腦袋上圍著耀眼的巨大羽毛王冠。他們每走一步,身上的銀手鐲、骨頭和綠松石珠子做的沉重項鏈就發(fā)出丁零當(dāng)啷的聲音。他們一聲不響地跑著,鹿皮靴踩在地上沒有一丁點(diǎn)聲響。其中一個人拿著一把羽毛刷子,另一個人雙手拿著三四條從遠(yuǎn)處看像是粗繩的東西。其中一條繩子不安地扭曲著,突然,列寧娜看清了,那些都是蛇。
那兩個人越來越近了,他們黑黑的眼睛看著她,卻沒有一絲認(rèn)出她的跡象,一點(diǎn)都顯不出看到她或者意識到她存在的樣子。扭動的蛇和其他幾條一樣,又無力地耷拉下去了。那兩個人跑過去了。
“我不喜歡這里,”列寧娜說,“我不喜歡。”
等她來到村口,看到等待她的都有些什么東西之后,她就更不喜歡了。在村口,那個向?qū)G下他們,到村里去領(lǐng)受指示了。首先,是污泥、成堆的垃圾、灰塵、狗和蒼蠅。她厭惡得臉皺成一團(tuán),用手絹掩著鼻子。
“他們怎么能這樣生活呢?”她憤慨地叫出來,覺得難以置信。(這絕不可能。)
伯納德頗為理性地聳了聳肩。“無論如何,”他說,“他們這樣生活已經(jīng)有五六千年了。所以,我想他們肯定早就習(xí)慣了。”
“可是,清潔衛(wèi)生近乎神圣啊。”她堅持著。
“是啊,文明等于消毒殺菌。”伯納德繼續(xù)說,以譏諷的語氣總結(jié)了睡眠教育課中基礎(chǔ)衛(wèi)生學(xué)的第二條,“可是,這些人從來沒有聽說過福帝,他們不是文明人。所以,沒有必要……”
“哦!”她抓住他的胳膊,“看。”
附近的一所房子那里,一個幾乎全身赤裸的印第安人正緩慢地沿扶梯從二樓平臺向下爬,一級接一級,因為太老了,動作顫巍巍的,格外謹(jǐn)慎。他的臉皺巴巴、黑乎乎的,像是黑曜石做的面具。沒有牙的嘴癟了進(jìn)去。他的嘴角和下巴兩側(cè)各長了幾根長長的胡子,在黝黑皮膚的映襯下,閃著幾乎是白色的光。沒有編辮子的灰色長發(fā)一綹一綹地披散在臉的周圍。他佝僂著身體,瘦骨嶙峋,幾乎沒有一點(diǎn)肉。他緩慢地向下爬著,每爬完一級都要停一會兒,才敢再往下爬一步。
“他怎么了?”列寧娜小聲說,驚恐地大睜著眼睛。
“他老了,僅此而已。”伯納德盡量滿不在乎地回答。他自己也嚇了一跳,但他盡力顯得不為所動。
“老了?”她重復(fù)了一遍,“可是,主任也老了,很多人都老了。他們可不是這樣的。”
“那是因為我們不讓他們老成這樣。我們保護(hù)他們不受疾病的侵襲。我們?nèi)藶榈刈屗麄兊膬?nèi)分泌保持年輕時的平衡。我們不允許他們的鎂-鈣比值低于他們?nèi)畾q時的水準(zhǔn)。我們經(jīng)常給他們輸入年輕的血液。我們不斷地刺激著他們的新陳代謝。所以,當(dāng)然啦,他們看起來就不會是這個樣子。還有部分原因是,”他補(bǔ)充道,“大多數(shù)人達(dá)不到這個老家伙的年齡就死了。年輕的狀態(tài)毫發(fā)無損地持續(xù)到六十歲,然后,咔嚓,死了。”
可是,列寧娜沒有聽進(jìn)去。她還在看著那個老頭。他慢慢地、慢慢地下來了,他的腳碰到地面了。他轉(zhuǎn)過身來。在他深陷的眼窩里,一雙眼睛依然異常明亮。那雙眼睛毫無表情地看著她,絲毫沒有顯出驚訝的神色,好像她并沒有在那里一樣。然后,慢慢地,駝著背,那個老頭蹣跚地走過他們身邊,不見了。
“這太可怕了,”列寧娜悄悄說,“太糟糕了。我們不應(yīng)該來這兒。”她摸摸口袋,想找唆麻,可是,她卻發(fā)現(xiàn),由于她前所未有的疏忽,她竟然把裝唆麻的瓶子落在賓館了。伯納德的口袋也是空的。
列寧娜只好孤立無助地去面對瑪爾帕斯村的種種恐怖之處了。這些恐怖接踵而至,迅速向她襲來。兩個年輕婦女給孩子喂奶的場景讓她羞紅了臉,她趕緊轉(zhuǎn)過臉去。她從來沒有見過這么猥褻的事情,更糟的是,伯納德不僅沒有巧妙地對此置之不理,反而開始堂而皇之地對這種令人作嘔的胎生繁殖現(xiàn)象評頭論足起來?,F(xiàn)在,唆麻的藥效已經(jīng)過去,他對自己當(dāng)天早晨在賓館里的軟弱表現(xiàn)感到羞恥,所以,他不遺余力地想要證明自己的堅強(qiáng)和不落俗套。
“多么美妙親密的關(guān)系,”他說,故意表現(xiàn)得很反常,“這一定會產(chǎn)生十分強(qiáng)烈的感情??!我常想,沒有媽媽,我們也許缺失了點(diǎn)什么東西。列寧娜,也許因為成不了一個媽媽,你也失去了什么東西呢。想象一下吧,你坐在這里,抱著一個你自己的嬰兒……”
“伯納德!你怎么能這么說話?”一個患結(jié)膜炎和皮膚病的老年婦女經(jīng)過,讓列寧娜忘記了自己的憤慨。
“我們走吧,”她乞求著,“我不喜歡這里。”
但就在這時候,他們的向?qū)Щ貋砹?,招手讓他們跟著他,然后領(lǐng)著他們沿兩排房屋中間的狹窄街道向前走去。他們繞過一個拐角。一條死狗躺在垃圾堆上,一個長著瘤子的女人正扒拉著一個小女孩的頭發(fā)捉虱子。他們的向?qū)T谝话烟葑幽_下,把手筆直地舉起來,然后又平著向前伸了伸。他們領(lǐng)會了他一聲不響的動作,爬上梯子,梯子通向一個門口,這時,他們走進(jìn)了一個狹長的房間,非常昏暗,充斥著煙味、烹炒過的油味以及穿了很長時間不洗的衣服氣味。房間的盡頭還有一扇門,從那里射過來一線陽光,傳來響亮的鼓聲,聲音很近。
他們邁過門檻,來到一個寬闊的平臺。在他們腳下,被高房子圍住的,就是村莊的廣場,擠滿了印第安人。鮮艷的毛毯,黑發(fā)上裝飾的羽毛,閃光的綠松石,熱得發(fā)亮的黑皮膚。列寧娜再次用手絹掩住了鼻子。廣場中間的空地上,有兩個圓形的臺子,由石頭和黏土碾壓平整而成,很顯然,這是地下室的屋頂。在每個臺子的中間都有一個旋梯口,一把梯子從下面的黑暗中伸出。有笛聲從地下傳來,幾乎淹沒在持續(xù)敲打著的鼓聲里。
列寧娜喜歡鼓聲。她閉上眼睛,任由那打雷般的輕柔節(jié)奏左右著自己,讓鼓聲完完全全地侵入自己的意識深處,直到世界萬物都消失了,只剩下這深沉的脈搏跳動般的聲音。這聲音讓她想起團(tuán)結(jié)禮拜儀式和福帝日慶?;顒由系暮铣梢魳?,帶給她一絲慰藉。“狂歡啊。”她悄悄地說,這鼓聲敲出的是一模一樣的節(jié)奏。
驀地,一陣歌聲傳來,幾百個男聲撕心裂肺般地大聲唱著,那是刺耳的金屬一般的合唱。幾聲長音之后,便歸于沉寂,剩下雷鳴般的鼓聲;緊接著,女人們做出了回應(yīng),唱著馬嘶般的尖厲高音,然后,又只剩下鼓聲;再一次,男聲發(fā)出深沉野蠻的回應(yīng),宣告著自己的男子氣概。
真奇怪,是的。這個地方真奇怪,音樂奇怪,他們的服裝打扮、皮膚病、老年人,也都很奇怪??墒牵@個表演,卻沒有什么特別奇怪之處。
“讓我想起了低種姓人的社會歌曲演唱。”她告訴伯納德。
過了一會兒,這里的表演就不會讓她再想起社區(qū)歌曲演唱那種無害的表演了。突然,從地下的圓房間里涌出一大群猙獰的怪物。他們或者戴著丑陋的面具,或者臉涂得都已不再像人臉,開始圍著廣場跳一種奇怪的瘸腿舞,一圈又一圈,邊跳邊唱,一圈又一圈,一次更比一次快。鼓點(diǎn)節(jié)奏變了,變得更快,聽起來像發(fā)燒時的脈搏跳動。人群也開始跟著跳舞者唱起歌來,歌聲越來越響。有個女人尖叫起來,接著是第二個、第三個,好像有人要?dú)⑺齻円粯印H缓?,跳舞者中的那個領(lǐng)頭人從隊伍中跑出來,跑到廣場遠(yuǎn)處的一個大木箱子那里,打開箱蓋,拽出兩條黑色的大蛇。人群爆發(fā)出一陣歡呼,其他跳舞者都跑向他,雙手向前伸著。他將蛇扔給最前面的人,然后伸手到箱子里去拿更多的蛇出來。越來越多的蛇,黑色的、棕色的、斑點(diǎn)的,他全都扔了出去。舞蹈再次開始,這次換了一個不同的節(jié)奏。他們舉著蛇,一圈接一圈地轉(zhuǎn)著,他們的膝蓋和胯骨柔軟地扭動著,像蛇一樣,一圈又一圈。接著,領(lǐng)頭人做了個手勢,那些蛇被一條一條地扔到了廣場的中間,一個老人從地下走上來,把玉米片撒在蛇堆上面,一個女人從另一個旋梯口上來,從黑壇子里舀水灑到蛇堆上面。老人舉起手,周圍突然陷入死一般的沉寂,令人吃驚、叫人害怕的沉寂。鼓聲停止了,生命似乎終結(jié)了。老人指著通向地下世界的兩個樓梯口。慢慢地,被下面看不見的手舉著,一只蒼鷹的畫像伸了出來,從另一個開口,一個男人的畫像出來了,他裸露的身體被釘在一個十字架上。兩幅畫像懸停在那里,似乎在靠自身的力量支撐著,觀看著周圍的一切。老人拍了拍手。一個大約十八歲的少年從人群中走出來,身體赤裸,僅在腰間圍了一塊白棉布。他站在老人面前,雙手交叉放在胸前,低著頭。老人在他頭上劃了個十字,走開了。這個少年開始圍著扭動的蛇堆慢慢地轉(zhuǎn)圈子,他轉(zhuǎn)完了第一圈,第二圈剛剛轉(zhuǎn)到一半,從跳舞的人群里走出一個高個男人,戴著郊狼的面具,手上拿著由皮繩編織而成的鞭子,走向少年。少年繼續(xù)繞著圈子,似乎沒有意識到這個男人的存在。戴郊狼面具的男人舉起鞭子,似乎等待了許久,然后鞭子突然下甩,啪的一聲鞭響,鞭梢響亮地落在肉身上。少年的身體抖了一下,但他沒有吭氣,繼續(xù)平穩(wěn)緩慢地走著。郊狼再次舉鞭,一次,兩次,他每一次鞭打,人群都先是倒抽一口氣,然后發(fā)出低低的呻吟聲。少年還在走著,兩圈,三圈,四圈。血流了下來。五圈,六圈。突然,列寧娜用手捂住臉,開始哭泣。“哦,阻止他們,阻止他們!”她央求道。但是,皮鞭無情地一次次下落。七圈。突然,少年步子踉蹌了一下,還是一聲不響,臉朝下栽倒在地。那個老人伏在他身上,拿一根長長的白羽毛蘸蘸他的后背,拿起了羽毛,深紅色的,他舉了一會兒,展示給人們看,然后,他手舉羽毛在蛇堆上面晃了三下。幾滴鮮血落了下來,突然,鼓聲再次響起,節(jié)奏飛快,像是在驚慌地逃跑,人們大喊起來。跳舞者跑向前,撿起蛇,跑出了廣場。男人、女人、孩童,人群都跟著跑掉了。一分鐘之后,廣場變得空空蕩蕩,只有那個少年留在那里,趴在他栽倒的地方,一動不動。三個老年婦女從一所房子里走出來,艱難地托起他,抬走了。有一陣子,只剩下蒼鷹和十字架上的男人守衛(wèi)著空曠的村落。過了一會兒,他們好像也看夠了,慢慢地從旋梯口降下去,進(jìn)入地下的世界,不見了。
列寧娜還在哭泣。“太可怕了,”她不斷地說,伯納德的安慰也毫無效果,“太可怕了!流了那么多的血!”她渾身發(fā)抖,“哦,我真希望帶了我的唆麻!”
里面的房間傳來了腳步聲。
列寧娜沒有動,用手捂著臉,坐在一邊,什么都沒有看見。伯納德轉(zhuǎn)過身。
現(xiàn)在走到平臺的那個年輕人穿著印第安人的服裝,可是他編成辮子的頭發(fā)卻是淺黃色的,眼睛是淡藍(lán)色的,皮膚則是白皮膚,曬成了青銅色。
“嗨,日安。”這個陌生人說,他的英語無可挑剔,但聽著有點(diǎn)奇怪,“你們是文明人,是吧?你們是從‘那個地方’來的,從保留地外面來的?”
“你究竟是……”伯納德吃驚地說。
年輕人嘆了口氣,搖搖頭。“一個非常不快樂的紳士。”他指著廣場中央的血跡,“你們看見那塊可惡的血斑(1)了嗎?”他問話的聲音因為激動而顫抖。
“唆麻一片,擺脫苦難。”列寧娜從捂著臉的雙手背后機(jī)械地說,“我真希望帶了我的唆麻!”
“在那里的應(yīng)該是我,”年輕人接著說,“他們?yōu)槭裁床蛔屛易鲞@個犧牲?我本可以走十圈,十二圈,十五圈。帕羅提瓦才走了七圈。他們可以從我身體中得到兩倍的血,將一望無垠的大海染成殷紅(2)。”他以夸張的手勢張開雙臂,隨即又絕望地放下,“可他們不讓我去。他們因為我的膚色而討厭我。一直是這樣,一直。”淚水涌入年輕人的雙眼,他感到不好意思了,轉(zhuǎn)過身去。
列寧娜吃驚地忘記了沒有唆麻這回事。她把雙手從臉上拿開,第一次去看這個陌生人。“你是說,你想讓人用鞭子打你?”
年輕人的臉還背對著她,但他用手勢做了個肯定的回答。“為了村莊的利益,為了求雨,為了讓莊稼生長。為了取悅菩公(3)和耶穌。同時,還能證明我能忍受痛苦,不哭不叫。是的,”他的聲音突然變得洪亮起來,他驕傲地挺起了胸,自豪地、挑戰(zhàn)似的抬起下巴,轉(zhuǎn)過身來,“為了證明我是個男人……?。?rdquo;他倒抽了一口氣,沉默了,嘴巴張著。生命中第一次,他看見了這樣一張女孩的臉,這張臉的雙頰既不是巧克力色也不是狗皮色,她的頭發(fā)是紅褐色的,永久地卷曲著,她的表情(奇怪,新奇?。┘壬屏加殖錆M興趣。列寧娜對他微笑著,多么好看的小伙子,她在想,身材真漂亮。血液一下子涌上年輕人的臉,他垂下眼睛,一會兒又抬了起來,看到她還在對著自己微笑,他異?;艁y,只得趕忙轉(zhuǎn)過身,假裝認(rèn)真地看著廣場另一頭的某個東西。
伯納德的問題岔開了他的注意力。誰?怎么回事?什么時候?從哪里來的?年輕人盯著伯納德的臉(他迫切地想看看列寧娜對他微笑的臉,可他就是不敢看她),試圖解釋自己的情況。他和琳達(dá)——琳達(dá)是他的媽媽(這個詞讓列寧娜感到非常不舒服)——是這個保留地的外來者。琳達(dá)是很久以前從“那個地方”來的,在他出生之前,和一個男人一起來的,那個男人就是他的爸爸。(伯納德把耳朵豎了起來。)她獨(dú)自一人去北邊的山那邊散步,摔到一個峭壁下面,傷了頭部。(“往下說,往下說。”伯納德激動地說。)從瑪爾帕斯來的一些獵人發(fā)現(xiàn)了她,把她帶回村莊。至于那個男人,他的爸爸,琳達(dá)此后再也沒有見過他。他叫托馬金。(是的,孵化與條件訓(xùn)練中心主任的名字就是托馬斯。)他肯定是飛走了,飛回到“那個地方”,把她給扔下了。那可真是個狠心腸、不近人情的壞蛋。
“這樣,我就出生在了瑪爾帕斯,”他結(jié)束了他的話,“瑪爾帕斯。”他搖搖頭。村莊外面那個骯臟的小房子!
一塊滿是灰塵和垃圾的空地將小房子與村莊隔開。兩只餓得瘦骨嶙峋的狗正在門口的垃圾里嗅著,拱著,真讓人惡心。他們走進(jìn)房子,里面光線昏暗,氣味難聞,蒼蠅嗡嗡地叫著。
“琳達(dá)!”年輕人叫道。
“來了。”從里屋傳來一個非常沙啞的女聲。
他們等待著。地板上的幾個碗里盛著剩飯剩菜,很可能是好幾頓吃剩的。
門開了。一個非常粗壯、金發(fā)碧眼的印第安女人邁過門檻,停住了,難以置信地盯著他們,嘴巴張得大大的。列寧娜注意到她缺了兩顆門牙,而那些還沒掉的牙的顏色……她厭惡地打了個激靈??粗饶莻€老頭還要糟糕。那么胖。她臉上那么多的褶子,皮膚松弛,皺紋橫生,凹陷的兩頰上面還長著紫斑。鼻子上那些紅紅的血管,那雙充血的眼睛,還有那脖子,哦,那個脖子。她頭上圍著的毛氈又臟又破,身上穿的寬松上衣像個棕色的大麻袋,巨大的乳房,突出的肚子,還有那個大屁股。哦,比那個老頭還要糟糕,糟糕得多!突然,那個人語速飛快地說起話來,伸著雙臂向她沖過來,福帝!福帝!太惡心了,再過一會兒,她都要吐了。她緊緊地抱住她,她那肚子,乳房緊貼著,還開始親吻她。福帝!親吻,口水橫流的親吻,難聞的體味兒,顯然從來沒有洗過澡,聞起來就像放入德爾塔和艾普西隆瓶子的那種惡心的東西(哦,關(guān)于伯納德的傳言不會是真的),這才是酒氣熏天的臭味。她盡可能快速地從她的懷抱中掙脫開來。
面前是一張哭得變了形的臉,那個人在哭。
“哦,親愛的,我親愛的,”她一邊哽咽著,滔滔的話語同時傾瀉出來,“但愿你知道我有多高興,這么多年過去了!一張文明人的臉。是啊,還有文明人的衣服。我本以為我再也見不到一塊真正的人造絲了呢。”她摸摸列寧娜襯衣的袖子,她的指甲黑乎乎的,“還有這可愛的黏膠天鵝絨的短褲。你知道嗎,親愛的,我的舊衣服還留著呢,我來的時候穿的衣服,收在一個盒子里,回頭我給你看看。不過,人造絲上都是破洞了。還有一條可愛的白腰帶,必須承認(rèn),你的這條綠色代摩洛哥皮革的更好看。我的那條腰帶也沒有給我?guī)硎裁春锰帯?rdquo;她又開始嘩嘩流淚,“我想約翰都告訴你們了吧,我吃的那些苦。連一克唆麻都沒有。偶爾才能喝上點(diǎn)波培帶給我的麥斯卡爾酒。波培是個我認(rèn)識的男孩??墒牵韧曛?,讓你感覺格外難受,麥斯卡爾酒就是這樣,可喝拍約他酒又很惡心,況且喝完拍約他酒,第二天你總會覺得自己的羞恥感更嚴(yán)重了,很可怕。我本來就覺得很羞恥。想想吧,我,一個貝塔,卻生了個孩子,設(shè)身處地想想吧。”(僅僅提了這一句就讓列寧娜一陣戰(zhàn)栗。)“盡管這不是我的錯,我發(fā)誓不是,因為至今我也不知道是怎么發(fā)生的,我做了所有那些馬爾薩斯操。你知道的,數(shù)著數(shù)做的那些,一,二,三,四。我每次都做,我發(fā)誓??墒牵@還是發(fā)生了,當(dāng)然,這里沒有那種墮胎中心。順便問一下,它還是在切爾西嗎?”她問。列寧娜點(diǎn)點(diǎn)頭。“周二和周五,大樓還是全部照亮嗎?”列寧娜再次點(diǎn)點(diǎn)頭。“那座可愛的粉色玻璃塔!”可憐的琳達(dá)仰起臉,閉上眼睛,興奮地回想著那鮮亮的景象。“還有夜晚時分的河流。”她低低地說,大滴大滴的淚珠從她緊閉的眼瞼后面緩緩地涌出來,“晚上從斯托克波吉斯飛回來,洗個熱水澡,來個真空振動按摩……可是這里……”她深深地吸了一口氣,搖搖頭,睜開了眼睛,吸了一兩次鼻子,用手指擤了擤鼻涕,抹在裙子上,“哦,對不起,”看到列寧娜不由自主的厭惡表情,琳達(dá)說,“我不應(yīng)該這么做。對不起??墒?,如果沒有手絹,你又該怎么辦呢?我還記得,我當(dāng)時看到這情形有多不安,那么多灰塵,沒有什么東西是消過毒的。他們剛把我?guī)Щ氐竭@里的時候,我的頭上有個很大的傷口。你都想象不到他們往傷口上涂些什么東西。臟東西,盡是臟東西。‘文明就是消毒殺菌’,我過去經(jīng)常跟他們這么說,跟他們說‘鏈球菌馬兒轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),到班伯里T去看看,去看什么?漂亮的浴室和洗手間’,好像他們是孩子一樣??墒?,他們自然是聽不懂的。他們怎么可能聽懂呢?最后,我想自己也就習(xí)慣了。況且,沒有隨時可用的熱水,你怎么可能保持清潔呢?看看我的這些衣服。這種難看的毛料可不像人造絲。它總也穿不壞。而且,破了之后你還得縫縫補(bǔ)補(bǔ)。我是個貝塔,我過去在受精室工作,沒有人教過我如何做這類事情。這根本不是我的事。還有,補(bǔ)衣服是不對的。有了破洞就應(yīng)該扔掉,然后買新的。‘補(bǔ)丁越多,人越窮。’我記得沒錯吧!縫補(bǔ)是反社會的行為。可是,這里一切都不同,就像和瘋子們生活在一起。他們做的每件事都是瘋狂的。”她向四處望望,看到約翰和伯納德已經(jīng)離開這里,在房子外面的灰塵和垃圾地里來來回回地散步。但是,她還是密謀似的壓低了嗓音,向列寧娜靠了過來,離得那么近,她那帶著胚胎毒一樣臭味的呼吸吹動了她臉頰上的汗毛,列寧娜身子變得僵硬,往后縮了縮。“比如,”她低聲說,聲音嘶啞,“他們男女之間的關(guān)系。瘋狂,我告訴你,完全是瘋狂。人人彼此相屬,對吧,對吧?”她執(zhí)意問道,一邊還拉扯著列寧娜的衣袖。列寧娜的臉扭著,點(diǎn)點(diǎn)頭,呼出了她一直憋著的那口氣,又悄悄地吸了一口稍稍好聞點(diǎn)的空氣。“唉,在這里,”琳達(dá)接著說,“每個人都只能屬于一個人。如果你正常地接納男人,他們會認(rèn)為你很壞、反社會。他們憎恨你,鄙視你。有一次,一大群女人跑來,大吵大鬧,就因為他們的男人來看我。為什么不呢?她們向我沖過來……不講了,太可怕了,我不能給你講了。”琳達(dá)捂住臉,身子一陣戰(zhàn)栗,“他們都太可恨了,這里的女人。瘋狂,既瘋狂又狠毒。當(dāng)然,她們不懂什么馬爾薩斯操,也不懂什么瓶子啊換瓶啊那類東西。所以,她們不停地懷孩子,生孩子,像狗一樣。太惡心了。想想我自己……哦,福帝,福帝,福帝!可是,約翰是我的一大安慰。我不知道如果沒有他我該怎么辦。雖然每次有男人來……他都很煩惱。他還很小的時候就這樣。有一次(他已經(jīng)長大點(diǎn)了),他想殺了可憐的瓦胡斯瓦,或者也許是波培吧?就是因為我有時和他們在一起。我總也沒有辦法讓他明白,文明人就是應(yīng)該這么做。瘋狂也是會傳染的吧,我是這么認(rèn)為的。反正,約翰好像從印第安人那里染上了瘋狂。因為,他自然會經(jīng)常跟他們在一起。雖然他們對他總是很惡劣,不讓他做其他男孩做的事情。在某種程度上,這也許是好事,這樣我訓(xùn)練起他來就會容易一些。你不知道那有多困難。有那么多我不知道的事情,我本來也不應(yīng)該知道那么多事情的。我的意思是,當(dāng)一個孩子問你,直升機(jī)怎么工作,或者誰創(chuàng)造了這個世界,等等,唉,如果你是個在受精室工作的貝塔,你該怎么回答呢?該怎么回答呢?”
————————————————————
(1) “可惡的血斑”,引自莎士比亞戲劇《麥克白》,是麥克白夫人的話,她回憶起自己幫丈夫謀殺國王時,總是想象著血斑還在她的手上。從這里開始,讀者會遇到一系列出自莎士比亞作品的引文,本譯文將標(biāo)明出處,并簡略解釋劇中的背景。
(2) 引自《麥克白》,是麥克白的自言自語,謀殺了國王之后,他既內(nèi)疚又恐懼,覺得即使大海的水也不能將他手上的血跡清洗干凈,相反,他手上的血將染紅整個大海。
(3) Pookong,本書中印第安人原始宗教里的救世主。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市有線電視臺宿舍英語學(xué)習(xí)交流群