Lenina felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. It would be eighteen hours at the least before she was in time again.
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. It was long after midnight before he fell asleep. Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. Bernard was waiting for him among the agaves.
“Miss Crowne's gone on soma-holiday,” he explained. “Can hardly be back before five. Which leaves us seven hours.”
He could fly to Santa Fé, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up.
“She'll be quite safe here by herself?”
“Safe as helicopters,” the octoroon assured him.
They climbed into the machine and started off at once. At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fé Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.
“I ventured to think,” stammered Bernard, “that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest…”
“Yes, I do find it of sufficient scientific interest,” said the deep voice. “Bring these two individuals back to London with you.”
“Your fordship is aware that I shall need a special permit…”
“The necessary orders,” said Mustapha Mond, “are being sent to the Warden of the Reservation at this moment. You will proceed at once to the Warden's Office. Good-morning, Mr. Marx.”
There was silence. Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof.
“Warden's Office,” he said to the Gamma-green octoroon.
At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden.
“Delighted, Mr. Marx, delighted.” His boom was deferential. “We have just received special orders…”
“I know,” said Bernard, interrupting him. “I was talking to his fordship on the phone a moment ago.” His bored tone implied that he was in the habit of talking to his fordship every day of the week. He dropped into a chair. “If you'll kindly take all the necessary steps as soon as possible. As soon as possible,” he emphatically repeated. He was thoroughly enjoying himself.
At eleven three he had all the necessary papers in his pocket.
“So long,” he said patronizingly to the Warden, who had accompanied him as far as the lift gates. “So long.”
He walked across to the hotel, had a bath, a vibro-vac massage, and an electrolytic shave, listened in to the morning's news, looked in for half an hour on the televisor, ate a leisured luncheon, and at half-past two flew back with the octoroon to Malpais.
The young man stood outside the rest-house.
“Bernard,” he called. “Bernard!” There was no answer.
Noiseless on his deerksin moccasins, he ran up the steps and tried the door. The door was locked.
They were gone! Gone! It was the most terrible thing that had ever happened to him. She had asked him to come and see them, and now they were gone. He sat down on the steps and cried.
Half an hour later it occurred to him to look through the window. The first thing he saw was a green suitcase, with the initials L.C. painted on the lid. Joy flared up like fire within him. He picked up a stone. The smashed glass tinkled on the floor. A moment later he was inside the room. He opened the green suit-case; and all at once he was breathing Lenina's perfume, filling his lungs with her essential being. His heart beat wildly; for a moment he was almost faint. Then, bending over the precious box, he touched, he lifted into the light, he examined. The zippers on Lenina's spare pair of viscose velveteen shorts were at first a puzzle, then solved, a delight. Zip, and then zip; zip, and then zip; he was enchanted. Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen. He unfolded a pair of zippicamiknicks, blushed, put them hastily away again; but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck. Opening a box, he spilt a cloud of scented powder. His hands were floury with the stuff. He wiped them on his chest, on his shoulders, on his bare arms. Delicious perfume! He shut his eyes; he rubbed his cheek against his own powdered arm. Touch of smooth skin against his face, scent in his nostrils of musky dust—her real presence. “Lenina,” he whispered. “Lenina!”
A noise made him start, made him guiltily turn. He crammed up his thieveries into the suit-case and shut the lid; then listened again, looked. Not a sign of life, not a sound. And yet he had certainly heard something—something like a sigh, something like the creak of a board. He tiptoed to the door and, cautiously opening it, found himself looking on to a broad landing. On the opposite side of the landing was another door, ajar. He stepped out, pushed, peeped.
There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes.
With an infinity of quite unnecessary precautions—for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time—he entered the room, he knelt on the floor beside the bed. He gazed, he clasped his hands, his lips moved. “Her eyes,” he murmured,
“Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice;
Handlest in thy discourse, O! that her hand,
In whose comparison all whites are ink
Writing their own reproach; to whose soft seizure
The cygnet's down is harsh…”
A fly buzzed round her; he waved it away. “Flies,” he remembered,
“On the white wonder of dear Juliet's hand, may seize
And steal immortal blessing from her lips,
Who, even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin.”
Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand. It hung there trembling, within an inch of those limp fingers, on the verge of contact. Did he dare? Dare to profane with his unworthiest hand that…No, he didn't. The bird was too dangerous. His hand dropped back. How beautiful she was! How beautiful!
Then suddenly he found himself reflecting that he had only to take hold of the zipper at her neck and give one long, strong pull…He shut his eyes, he shook his head with the gesture of a dog shaking its ears as it emerges from the water. Detestable thought! He was ashamed of himself. Pure and vestal modesty…
There was a humming in the air. Another fly trying to steal immortal blessings? A wasp? He looked, saw nothing. The humming grew louder and louder, localized itself as being outside the shuttered windows. The plane! In a panic, he scrambled to his feet and ran into the other room, vaulted through the open window, and hurrying along the path between the tall agaves was in time to receive Bernard Marx as he climbed out of the helicopter.
經(jīng)歷了一天的古怪遭遇和驚嚇之后,列寧娜覺得自己有權(quán)享受一個完完全全、貨真價實的假期。他們一回到賓館,她就吞了六片半克的唆麻,躺在床上,不到十分鐘,她就啟程前往月球享受無盡的假期了。至少要十八個小時之后,她才能回到現(xiàn)實呢。
同時,伯納德在黑暗中躺著,眼睛睜得大大的,心事重重。午夜過后許久,他才終于睡著了,是的,午夜過后許久。但是,他的失眠并不是毫無成果的,他想出了一個計劃。
第二天上午,十點鐘,那個穿綠制服的八分之一黑白混血兒準(zhǔn)時走出直升機(jī)。伯納德正在龍舌蘭叢中等他。
“克朗小姐去度唆麻假了,”他解釋道,“五點鐘之前很難回來。我們有七個小時的時間。”
他可以飛到圣菲,去做他必須做的那些事情,在她醒來之前再回到瑪爾帕斯。
“她一個人在這里安全嗎?”
“和直升機(jī)一樣安全。”黑白混血兒向他保證。
他們爬進(jìn)飛機(jī),立刻出發(fā)了。十點三十四分,他們降落在圣菲郵局的樓頂上;十點三十七分,伯納德已經(jīng)接通了白廳的世界控制官辦公室的電話;十點三十九分,他已經(jīng)在與福下的四等私人秘書通話了;十點四十四分,他已經(jīng)在對一等秘書重復(fù)同樣的話了;十點四十七分半,他耳畔響著的就已經(jīng)是穆斯塔法·蒙德那深沉響亮的聲音了。
“我斗膽想,”伯納德結(jié)結(jié)巴巴地說,“福下您也許會覺得這件事具有足夠的科研價值……”
“是的,我確實覺得這事很有科研價值。”那深沉的聲音說,“你把那兩個人都帶回倫敦吧。”
“福下,您知道,我需要一個特別許可證……”
“必要的命令,”穆斯塔法·蒙德說,“現(xiàn)在正發(fā)往保留地總監(jiān)那里。你現(xiàn)在要立即去他的辦公室。上午好,馬克斯先生。”
之后就毫無聲息了。伯納德放下電話,匆匆跑上樓頂。
“總監(jiān)辦公室。”他對穿伽馬綠色的黑白混血兒說。
十點五十四分,伯納德已經(jīng)在和總監(jiān)握手。
“非常高興,馬克斯先生,非常高興,”他嗡嗡的聲音恭恭敬敬。“我們剛剛收到了特別命令……”
“我知道,”伯納德打斷他的話,“剛才我和福下通電話了。”他的聲音里透著倦怠,好像他習(xí)慣于每天和福下通電話一樣。他坐到椅子上。“如果您能盡快采取必要的步驟,盡快。”他強(qiáng)調(diào)性地重復(fù)了一遍。他非常享受這一時刻。
十一點過三分,他就已經(jīng)把所有必要的文件揣進(jìn)口袋了。
“再見,”他居高臨下地對總監(jiān)說,總監(jiān)一直陪他走到電梯門,“再見。”
他走向賓館,洗了個澡,做了個真空振動按摩,用電動刮胡刀刮了胡子,聽了聽今天早晨的新聞,看了半小時電視,悠閑地吃了個午餐。兩點半,他與那個黑白混血兒一起飛回了瑪爾帕斯。
那個年輕人站在伯納德賓館房間的門口。
“伯納德,”他叫道,“伯納德!”沒有人回答。
他穿著鹿皮靴的腳步無聲無息,他跑上臺階,推了推門。門是鎖著的。
他們走了!走了!這是他遭遇過的最糟糕的事情。她請他過來看看他們,現(xiàn)在,他們卻走了。他坐在臺階上,哭了。
半小時后,他才想起來透過窗戶往里看一看。他看見了一件東西,那是一個綠色手提箱,箱子蓋上印著她名字的首字母L.C.。他內(nèi)心的喜悅像一團(tuán)火苗騰地升起來。他撿起一塊小石頭。砸碎的玻璃嘩啦啦掉在地板上。片刻之后,他就在房間里面了。他打開綠色手提箱,列寧娜的香氣撲鼻而來,他的肺里充滿了她的存在。他的心怦怦亂跳,有一陣,他似乎要暈過去了。然后,他俯身在這寶貴的箱子上,摸了摸,舉到光線下面,審視著。起初,列寧娜那條備用的綠色黏膠短褲上的拉鏈對他來講是個難題,問題解決后,就是驚喜了。他滋啦啦地拉過來,又滋啦啦地拉過去,很著迷。她的綠拖鞋是他見過的最漂亮的東西了。他展開一條帶拉鏈的內(nèi)衣,羞紅了臉,趕緊又收起來,但他親吻了一條人造絲手絹,將一條圍巾搭在自己的脖子上。他打開一個小盒子,香粉像一團(tuán)霧散了出來,他的手沾上了這面粉一樣的東西。他把它們擦在胸脯上,肩膀上,裸露的胳膊上。美妙的香氣!他閉上眼睛,將臉頰在擦了粉的胳膊上蹭了蹭。他的臉觸到了光滑的皮膚,鼻子聞著麝香味,好像她就在這里。“列寧娜,”他低聲私語,“列寧娜!”
一陣響動嚇了他一跳,他膽戰(zhàn)心驚地轉(zhuǎn)過身。他把偷偷拿出來的東西趕緊塞進(jìn)手提箱,把箱蓋蓋好。他聆聽著,又看了看。沒有一絲活動的跡象,也沒有一絲聲音??墒?,他剛才確確實實地聽到了什么聲音,像是嘆氣聲,或者木板的吱嘎聲。他踮著腳尖來到門口,小心地打開門,發(fā)現(xiàn)自己正面對著一個寬敞的平臺。在平臺的另一側(cè)還有一道門,虛掩著。他走過去,推開門,偷偷往里面看。
在低矮的床上,床單掀開來,正躺著酣睡的列寧娜,她穿著連體式的粉色拉鏈睡衣褲,卷曲的頭發(fā)散落在臉的周圍,看起來是那么美麗,那粉色的腳趾頭和安詳沉睡的臉龐看起來像孩子一般動人,而她松垂的雙手和柔軟的四肢,看起來又是那么無助、那么安心。他的眼淚不自覺地涌了出來。
懷著無盡的小心——盡管這并不必要,因為不到預(yù)定的時間,只有手槍聲才可能將列寧娜從唆麻假期中拉回來——他走進(jìn)房間。他跪在床邊的地板上,凝視著她。他兩手攥得緊緊的,嘴唇嚅動著。“她的眼睛。”他喃喃自語,
“你告訴我,她是多么美麗,
她的眼睛、她的頭發(fā)、她的面龐、
她的步態(tài)、她的語調(diào)。
??!一切潔白的東西,
和她的玉手一比,
都會變成墨水一樣黝黑,
受到它們自己的譴責(zé);
比起她的盈盈一握來,
天鵝的絨毛都是堅硬的……”(1)
一只蒼蠅圍著列寧娜嗡嗡亂飛,他把它趕走了,“蒼蠅,”他記起來了:
“……都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,
從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,
那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,
永遠(yuǎn)含著嬌羞,
好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;”(2)
他緩緩地伸出手,猶猶豫豫地,好像要去觸摸一只害羞而且可能非常危險的鳥兒。在離那些柔軟的手指一英寸左右的時候,即將觸碰到的時候,他的手停住了,顫抖著。他敢嗎?敢用他這只最卑賤的手去褻瀆那……(3)不,他不敢。那只鳥兒太危險了。他的手縮了回來。她多么美麗?。《嗝疵利?!
突然,他發(fā)覺自己在想,如果抓住她脖子后面的拉鏈,往下使勁地一拉……他閉上眼睛,搖搖頭,就像一只剛從水里出來的狗甩動著耳朵。卑鄙的想法!他感到很羞愧。純潔貞淑……
空中傳來了嗡嗡的聲音。又一只要從她嘴唇上偷取天堂般幸福的蒼蠅嗎?黃蜂嗎?他看了看,什么都沒有。嗡嗡聲越來越大,在百葉窗外停住了。是飛機(jī)!他慌了,連滾帶爬地站起來,跑進(jìn)另外一個房間,跳過敞開的窗戶,沿著高高的龍舌蘭之間的小路跑去。他剛好趕上伯納德·馬克斯從直升機(jī)上爬出來。
————————————————————
(1) 引自《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》,特洛伊羅斯在談?wù)摽巳鹞鬟_(dá)。
(2) 引自《羅密歐與朱麗葉》,羅密歐將要被趕出維羅納,他在思念著朱麗葉。
(3) 出處同上,羅密歐與朱麗葉首次見面時羅密歐的話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市盛豐南苑英語學(xué)習(xí)交流群