英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·美麗新世界 >  第13篇

雙語·美麗新世界 第十三章

所屬教程:譯林版·美麗新世界

瀏覽:

2022年04月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Henry Foster loomed up through the twilight of the Embryo Store.

“Like to come to a feely this evening?”

Lenina shook her head without speaking.

“Going out with some one else?” It interested him to know which of his friends was being had by which other. “Is it Benito?” he questioned.

She shook her head again.

Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth. “You're not feeling ill, are you?” he asked, a trifle anxiously, afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.

Yet once more Lenina shook her head.

“Anyhow, you ought to go and see the doctor,” said Henry. “A doctor a day keeps the jim-jams away,” he added heartily, driving home his hypnopaedic adage with a clap on the shoulder. “Perhaps you need a Pregnancy Substitute,” he suggested. “Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite…”

“Oh, for Ford's sake,” said Lenina, breaking her stubborn silence, “shut up!” And she turned back to her neglected embryos.

A V.P.S. treatment indeed! She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying. As though she hadn't got enough V.P. of her own! She sighed profoundly as she refilled her syringe. “John,” she murmured to herself, “John…” Then “My Ford,” she wondered, “have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I?” She simply couldn't remember. In the end, she decided not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle.

Twenty-two years eight months and four days from that moment, a promising young Alpha-Minus administrator at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis—the first case for over half a century. Sighing, Lenina went on with her work.

An hour later, in the Changing Room, Fanny was energetically protesting. “But it's absurd to let yourself get into a state like this. Simply absurd,” she repeated. “And what about? A man—one man.”

“But he's the one I want.”

“As though there weren't millions of other men in the world.”

“But I don't want them.”

“How can you know till you've tried?”

“I have tried.”

“But how many?” asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. “One, two?”

“Dozens. But,” shaking her head, “it wasn't any good,” she added.

“Well, you must persevere,” said Fanny sententiously. But it was obvious that her confidence in her own prescriptions had been shaken. “Nothing can be achieved without perseverance.”

“But meanwhile…”

“Don't think of him.”

“I can't help it.”

“Take soma, then.”

“I do.”

“Well, go on.”

“But in the intervals I still like him. I shall always like him.”

“Well, if that's the case,” said Fanny, with decision, “why don't you just go and take him. Whether he wants it or no.”

“But if you knew how terribly queer he was!”

“All the more reason for taking a firm line.”

“It's all very well to say that.”

“Don't stand any nonsense. Act.” Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y. W. F. A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. “Yes, act—at once. Do it now.”

“I'd be scared,” said Lenina.

“Well, you've only got to take half a gramme of soma first. And now I'm going to have my bath.” She marched off, trailing her towel.

The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.

“I had a premonition it was you, Helmholtz,” he shouted as he opened.

On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina.

“Oh!” said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow.

Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. “Hullo, John,” she said, smiling, and walked past him into the room. Automatically he closed the door and followed her. Lenina sat down. There was a long silence.

“You don't seem very glad to see me, John,” she said at last.

“Not glad?” The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. “Not glad? Oh, if you only knew,” he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, “Admired Lenina,” he went on, “indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world.” She smiled at him with a luscious tenderness. “Oh, you so perfect” (she was leaning towards him with parted lips), “so perfect and so peerless are created” (nearer and nearer) “of every creature's best.” Still nearer. The Savage suddenly scrambled to his feet. “That's why,” he said speaking with averted face, “I wanted to do something first…I mean, to show I was worthy of you. Not that I could ever really be that. But at any rate to show I wasn't absolutely unworthy. I wanted to do something.”

“Why should you think it necessary…” Lenina began, but left the sentence unfinished. There was a note of irritation in her voice. When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips—only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all—well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance.

“At Malpais,” the Savage was incoherently mumbling, “you had to bring her the skin of a mountain lion—I mean, when you wanted to marry some one. Or else a wolf.”

“There aren't any lions in England,” Lenina almost snapped.

“And even if there were,” the Savage added, with sudden contemptuous resentment, “people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. I wouldn't do that, Lenina.” He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. Confused, “I'll do anything,” he went on, more and more incoherently. “Anything you tell me. There be some sports are painful—you know. But their labour delight in them sets off. That's what I feel. I mean I'd sweep the floor if you wanted.”

“But we've got vacuum cleaners here,” said Lenina in bewilderment. “It isn't necessary.”

“No, of course it isn't necessary. But some kinds of baseness are nobly undergone. I'd like to undergo something nobly. Don't you see?”

“But if there are vacuum cleaners…”

“That's not the point.”

“And Epsilon Semi-Morons to work them,” she went on, “well, really, why?”

“Why? But for you, for you. Just to show that I…”

“And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions…”

“To show how much…”

“Or lions with being glad to see me…” She was getting more and more exasperated.

“How much I love you, Lenina,” he brought out almost desperately.

An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. “Do you mean it, John?”

“But I hadn't meant to say so,” cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. “Not until…Listen, Lenina; in Malpais people get married.”

“Get what?” The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now?

“For always. They make a promise to live together for always.”

“What a horrible idea!” Lenina was genuinely shocked.

“Outliving beauty's outward with a mind that doth renew swifter than blood decays.”

“What?”

“It's like that in Shakespeare too. ‘If thou cost break her virgin knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite…’”

“For Ford's sake, John, talk sense. I can't understand a word you say. First it's vacuum cleaners; then it's knots. You're driving me crazy.” She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. “Answer me this question: do you really like me, or don't you?”

There was a moment's silence; then, in a very low voice, “I love you more than anything in the world,” he said.

“Then why on earth didn't you say so?” she cried, and so intense was her exasperation that she drove her sharp nails into the skin of his wrist. “Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable for weeks and weeks.”

She released his hand and flung it angrily away from her.

“If I didn't like you so much,” she said, “I'd be furious with you.”

And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own. So deliciously soft, so warm and electric that inevitably he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter. Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh! the more than real blackamoor. Horror, horror, horror…he tried to disengage himself; but Lenina tightened her embrace.

“Why didn't you say so?” she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes were tenderly reproachful.

“The murkiest den, the most opportune place” (the voice of conscience thundered poetically), “the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust. Never, never!” he resolved.

“You silly boy!” she was saying. “I wanted you so much. And if you wanted me too, why didn't you…?”

“But, Lenina…” he began protesting; and as she immediately untwined her arms, as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint. But when she unbuckled her white patent cartridge belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.

“Lenina!” he repeated apprehensively.

She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty. “Lenina, what are you doing?”

Zip, zip! Her answer was wordless. She stepped out of her bell-bottomed trousers. Her zippicamiknicks were a pale shell pink. The Arch-Community-Songster's golden T dangled at her breast.

“For those milk paps that through the window bars bore at men's eyes….” The singing, thundering, magical words made her seem doubly dangerous, doubly alluring. Soft, soft, but how piercing! boring and drilling into reason, tunnelling through resolution. “The strongest oaths are straw to the fire i' the blood. Be more abstemious, or else…”

Zip! The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor.

Still wearing her shoes and socks, and her rakishly tilted round white cap, she advanced towards him. “Darling. Darling! If only you'd said so before!” She held out her arms.

But instead of also saying “Darling!” and holding out his arms, the Savage retreated in terror, flapping his hands at her as though he were trying to scare away some intruding and dangerous animal. Four backwards steps, and he was brought to bay against the wall.

“Sweet!” said Lenina and, laying her hands on his shoulders, pressed herself against him. “Put your arms round me,” she commanded. “Hug me till you drug me, honey.” She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. “Kiss me”; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, “Kiss me till I'm in a coma. Hug me, honey, snuggly…”

The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughly away at arm's length.

“Ow, you're hurting me, you're…oh!” She was suddenly silent. Terror had made her forget the pain. Opening her eyes, she had seen his face—no, not his face, a ferocious stranger's, pale, distorted, twitching with some insane, inexplicable fury. Aghast, “But what is it, John?” she whispered. He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes. The hands that held her wrists were trembling. He breathed deeply and irregularly. Faint almost to imperceptibility, but appalling, she suddenly heard the grinding of his teeth. “What is it?” she almost screamed.

And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her. “Whore!” he shouted “Whore! Impudent strumpet!”

“Oh, don't, do-on't,” she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking.

“Whore!”

“Plea-ease.”

“Damned whore!”

“A gra-amme is be-etter…” she began.

The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell. “Go,” he shouted, standing over her menacingly, “get out of my sight or I'll kill you.” He clenched his fists.

Lenina raised her arm to cover her face. “No, please don't, John…”

“Hurry up. Quick!”

One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom.

The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot.

“Ow!” Lenina bounded forward.

Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries. Standing with her back to the mirror, she twisted her head. Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. Gingerly she rubbed the wounded spot.

Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words. “The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight.” Maddeningly they rumbled in his ears. “The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite. Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiends'. There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning, scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pah, pah! Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination.”

“John!” ventured a small ingratiating voice from the bathroom. “John!”

“O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee. Was this most goodly book made to write ‘whore’ upon? Heaven stops the nose at it…”

But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body. “Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet.” The inexorable rhythm beat itself out. “Impudent…”

“John, do you think I might have my clothes?”

He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicamiknicks.

“Open!” he ordered, kicking the door.

“No, I won't.” The voice was frightened and defiant.

“Well, how do you expect me to give them to you?”

“Push them through the ventilator over the door.”

He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. “Impudent strumpet, impudent strumpet. The devil Luxury with his fat rump and potato finger…”

“John.”

He would not answer. “Fat rump and potato finger.”

“John.”

“What is it?” he asked gruffly.

“I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt.”

Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering, as she listened, how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat; or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it.

She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room. Abruptly the tramping ceased. She heard the voice of the Savage parleying with silence.

“Hullo.”

……

“Yes.”

……

“If I do not usurp myself, I am.”

……

“Yes, didn't you hear me say so? Mr. Savage speaking.”

……

“What? Who's ill? Of course it interests me.”

……

“But is it serious? Is she really bad? I'll go at once…”

……

“Not in her rooms any more? Where has she been taken?”

……

“Oh, my God! What's the address?”

……

“Three Park Lane—is that it? Three? Thanks.”

Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. A door slammed. There was silence. Was he really gone?

With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran. It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure.

亨利·福斯特從胚胎庫的昏暗中露出身影。

“今晚想去看感官電影嗎?”

列寧娜搖搖頭,一言未發(fā)。

“和別人一起出去嗎?”他對哪一個朋友正在和誰在一起非常感興趣。“是本尼托嗎?”他問。

她又搖了搖頭。

亨利覺察到了那雙紫色眼睛里的疲倦,在紅斑狼瘡色的光線下,她的臉色透著蒼白,她那毫無笑意的、鮮紅的嘴角流露出了悲哀。“你不是生病了吧,是不是?”他有點擔心地問,害怕她可能染上了為數(shù)不多的幾種傳染病之一。

可是,列寧娜又一次搖了搖頭。

“不管怎樣,你都應該去看看醫(yī)生。”亨利說,“每天看醫(yī)生,焦慮不進門。”他熱情地說,同時拍拍她的肩膀,讓那睡眠教育中的格言更深地為她所領(lǐng)會。“也許你需要代妊娠療法,”他提出建議,“或者是超強的強烈情感替代療法。有時候,你知道的,通常的那種激情替代品不夠……”

“哦,看在福帝的分上!”列寧娜說,打破了剛才她固執(zhí)的沉默,“閉嘴!”她扭頭去處理被冷落了的胚胎。

強烈情感替代療法!真是的!如果她不是幾乎就要哭出來的話,都差點要笑了。好像她現(xiàn)在還沒有體會到足夠強烈的感情似的!她一邊重新注滿針管,一邊深深地嘆了口氣。“約翰,”她喃喃自語,“約翰……”然后,“我的福帝,”她納悶,“我剛才給這個注射昏睡病疫苗了嗎?有還是沒有?”她根本記不起來了。最終,她決定不去冒給它注射第二針的危險,于是沿著傳送帶來到下一個瓶子前面。

二十二年八個月零四天之后的這個時辰,姆萬扎-姆萬扎的一個年輕有為的阿爾法-行政長官將死于昏睡病,這將是半個多世紀以來的第一個病例。列寧娜嘆著氣,繼續(xù)自己的工作。

一個小時之后,在更衣室里,范妮正在情緒激烈地反駁著:“你竟然讓自己陷入這樣的境地,真是夠荒唐的。太荒唐了,”她重復了一遍,“為了什么呢?不過是個男人,一個男人。”

“可他才是我想要的。”

“好像這世界上沒有數(shù)以百萬計的其他男人似的。”

“可我不想要他們。”

“你不試試怎么會知道?”

“我試過了。”

“試了多少?”范妮問,鄙夷地聳了聳肩。“一個,還是兩個?”

“十幾個呢??墒牵?rdquo;她搖搖頭,“那沒有用的。”她說。

“嗯,那你必須堅持試下去。”范妮像在引用格言一般簡潔地說。但是,很明顯,她對自己所開處方的信心已經(jīng)有所動搖。“做事不持之以恒,你將一事無成。”

“可是,同時呢……”

“別再想他了。”

“我忍不住。”

“那就吃點唆麻。”

“我吃了。”

“嗯,那就繼續(xù)吃。”

“可是,在唆麻假期的間隔里,我仍然喜歡他。我會永遠喜歡他。”

“那么,如果是那樣的話,”范妮決然地說,“你干嗎不直接去找他,要了他。不管他想不想這么做。”

“可是,你不知道他有多么奇怪呀!”

“那就更有理由采取果斷的行動。”

“說起來容易啊。”

“不要忍受那些廢話了。行動起來。”范妮的聲音就像號角,她好比是福帝女青年協(xié)會的講師,晚上正在給貝塔-青少年們做講座,“是的,立刻行動起來。現(xiàn)在就做。”

“我會嚇壞的。”列寧娜說。

“那么,你只需先吃半克唆麻?,F(xiàn)在,我要去洗澡了。”她大步流星地走了,毛巾拖在身后。

門鈴響了,野蠻人跳了起來,跑向門口。他正在焦急地盼望著赫爾姆霍茨這天下午來(因為他最終下定了決心,向赫爾姆霍茨談談列寧娜,他一刻也不能延遲自己的傾訴了)。

“我有預感,赫爾姆霍茨,是你來了。”他一邊開門,一邊喊。

門檻外邊,列寧娜站在那里,她穿著一套白色黏膠綢的水手服,一頂白色的圓帽子俏皮地斜戴在左耳上。

“??!”野蠻人說,好像有人剛剛給了他沉重的一擊。

半克唆麻就足以讓列寧娜忘記自己的恐懼和尷尬。“你好,約翰。”她微笑著說,走過他身邊,進入房間。他機械地關(guān)上門,跟著她走了進去。列寧娜坐下了。一陣長長的沉默。

“你見到我好像不太高興,約翰。”列寧娜終于說話了。

“不高興?”野蠻人眼含責怪地看著她。突然,他雙膝跪倒在列寧娜面前,抓起她的手,滿懷崇拜地親吻著。“不高興?哦,但愿你知道,”他聲音低低地說,鼓足勇氣抬眼看著她,“我親愛的列寧娜,”他繼續(xù)說,“最最親愛的,世界上最寶貴的。”她溫柔地對著他微笑。“哦,你是那么完美,”(她身體向前傾著,雙唇微張)“那么完美,是那么舉世聞名的創(chuàng)造物,”(越來越近)“是所有創(chuàng)造物中最珍貴的。”(1)更近了。野蠻人突然掙扎著站了起來。“這也正是,”他別過臉去,說,“這就是我要先做點什么的原因……我是說,來證明我是配得上你的。我自然是永遠配不上你的。但是,無論如何,我要證明我并非絕對配不上。我想做點什么。”

“你為什么覺得有必要……”列寧娜開口說,但說到半截又停住了。她的聲音里透出一絲惱火。你已經(jīng)向前探出身子,離他越來越近,嘴唇張開,可是,突然,他這個笨蛋卻站了起來,讓你靠了個空,唉,即使有半克唆麻在你的血液里流淌著,這也是夠讓人惱火的理由啊。

“在瑪爾帕斯,”野蠻人正語無倫次、含混不清地說著,“你必須給她帶來山獅的毛皮,我是說,你想跟她結(jié)婚的話?;蛘咭恢焕?。”

“在英格蘭沒有獅子。”列寧娜幾乎在怒喝了。

“即使有,”野蠻人突然生出一股輕蔑和怨恨,補充道,“我想人們也是從直升機里殺死它們的吧,用毒氣什么的。列寧娜,我不會那么做的。”他挺了挺胸,鼓足勇氣看看列寧娜,可是列寧娜卻惱火地、不解地盯著他。他糊涂了。“我會做任何事情,”他繼續(xù)說,更加結(jié)結(jié)巴巴,“你讓我做的任何事。你知道,有一類活動是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦。(2)這就是我的感覺。我是說,如果你讓我去的話,我甚至會去打掃地板。”

“可是,我們這里有真空吸塵器啊,”列寧娜不解地說,“沒有必要掃地。”

“沒有,當然沒有必要。但是,有一類卑微的工作是要懷著崇高的精神去做的。(3)我想要經(jīng)歷崇高的事情。你不明白嗎?”

“可如果有真空吸塵器……”

“那不是問題所在。”

“有艾普西隆半白癡操作吸塵器,”她繼續(xù)說,“可是,說真的,為什么呢?”

“為什么?為了你呀,為了你。為了證明我……”

“可真空吸塵器與獅子到底有什么關(guān)系……”

“來證明我是多么……”

“或者說,獅子同你高興見到我之間又有什么……”她越來越氣急敗壞了。

“我是多么愛你,列寧娜。”他幾乎絕望地脫口而出。

血液一下子涌上列寧娜的兩頰,一股突如其來的得意的暖流令她心旌蕩漾。“你是認真的嗎,約翰?”

“我本來不想說出來的,”野蠻人喊,兩只手痛苦地抓在一起,“一直不說,直到……聽著,列寧娜,在瑪爾帕斯,人們是要結(jié)婚的。”

“結(jié)什么?”她的聲音里再次流露出惱怒之意。他現(xiàn)在到底在說些什么呀?

“永遠在一起。他們發(fā)誓永遠生活在一起。”

“多么可怕的想法!”列寧娜真的驚呆了。

“永遠美好的靈魂不會隨著美麗的外表同歸衰謝。”(4)

“什么?”

“在莎士比亞作品里也是一樣。‘但在一切神圣的儀式?jīng)]有充分給你許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴’……”(5)

“看在福帝的分上,約翰,說點正經(jīng)話吧。你說的話我一個字也聽不懂。首先,你提到真空吸塵器,然后又是處女尊嚴什么的。你快把我逼瘋了。”她跳了起來,好像既怕他的心神離她而去,又怕他的肉身也會跑掉一樣,抓住了他的手腕,“回答我的問題:你是喜歡我,還是不喜歡我?”

片刻的沉默,然后,以低低的耳語聲,他說:“我愛你勝過世上的一切。”

“那你為什么不早點說出來呢?”她喊道,她是那么惱火,尖銳的手指甲深深地摳入了他手腕的皮膚,“可你卻嘮嘮叨叨地說什么處女尊嚴、真空吸塵器或者獅子什么的,讓我?guī)仔瞧谝詠矶寄敲赐纯唷?rdquo;

她松開了他的手,生氣地把它甩到一邊。

“如果我不是這么喜歡你的話,”她說,“我都要生你的氣了。”

突然,她的雙臂摟住了他的脖子,他感到她的嘴唇輕輕貼上了自己的嘴唇。那么柔軟,那么溫暖,又像是帶了電一樣酥麻,讓他不自覺想起了《直升機里的三星期》里面的那種擁抱。哦!哦!那個立體的金發(fā)女郎,??!那個無比真實的黑人。恐怖,恐怖,恐怖……他試圖掙脫,可是列寧娜摟得更緊了。

“你為什么不早說呢?”她低語,她抬起臉來望著他,眼神既溫柔,又含著一絲責怪。

“即使在最幽冥的暗室中,在最方便的場合,”(良心帶著詩意訇然作響)“有伺隙而來的魔鬼的最強烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉欲。(6)絕不,絕不!”他決心已定。

“你這個傻瓜!”她正在說,“我那么想要你。如果你也想要我,干嗎不……”

“可是,列寧娜……”他開始反對。她馬上把雙臂松開,退后了幾步。有那么一會兒,他還以為她接受了他沒說出來的暗示呢??墒?,當她解開白色的漆皮帶,把它小心地掛在椅子背上時,他開始懷疑自己是否想錯了。

“列寧娜!”他擔心地又重復了一遍。

她將手放在脖子下面,垂直向下長長地一拉,她的白色水手服的襯衫就開到了底邊。懷疑逐漸凝固成了徹底堅實的肯定。“列寧娜,你在干什么?”

唰!唰!她的回答是無言的。她從喇叭褲中邁出來。帶拉鏈的內(nèi)衣是淡淡的貝殼般的粉色。首席歌唱家給的金色T字掛在兩乳之間。

“這些透過窗欞逼視著男人眼睛的乳峰……”(7)這些唱歌般的、如雷貫耳的、有魔力的詞語讓她似乎變得雙倍危險,也雙倍誘人。柔軟,多么柔軟,可是又多么具有穿透力!鉆啊,碾啊,直刺入人的理智,洞穿了人的決心。“血液中的火焰一旦燃燒起來,最堅強的誓言也就等于干草。更加節(jié)制吧,否則……”(8)

唰!圓圓的粉色內(nèi)衣分為兩半,猶如切得干凈利落的蘋果。扭動一下胳膊,先抬起右腳,再抬起左腳,拉鏈內(nèi)衣就躺在地上了,有如泄了氣的球,失去了生命。

列寧娜還穿著鞋子和襪子,斜戴著圓帽子,她走向他。“親愛的,親愛的!真希望你早點這么說!”她張開雙臂。

可是,野蠻人并沒有同樣張開雙臂,沒有說“親愛的!”,相反,他嚇得連連倒退,對她揮舞著雙手,好像試圖趕走什么入侵的危險動物。退后四步之后,他被迫??吭诹藟?。

“我的親親!”列寧娜說,把雙手放在他的肩膀上,身體緊緊地壓著他。“抱住我,”她命令道,“抱緊我,讓我迷醉,親愛的。”她也知道一些詩句,一些魔法般的詞語,猶如唱歌,猶如鼓點。“親吻我,”她閉上了眼睛,讓自己的聲音漸漸降下去,猶如睡夢中的囈語,“親吻我,直到我沉醉。抱緊我,親愛的,溫柔地……”

野蠻人抓住她的手腕,把她的手從自己的肩膀上掰開,粗魯?shù)匕阉频綆壮唛_外。

“嗷,你把我弄疼了,你……哦!”她突然不作聲了??謶肿屗袅颂弁?。她睜開眼睛,看到了他的臉——不,不是他的臉,而是某個兇狠的陌生人的臉,蒼白,扭曲,因為某種瘋狂的、不明原因的狂怒而抽搐著。她嚇得目瞪口呆。“怎么了,約翰?”她輕聲問。他沒有回答,而是用那種狂亂的眼神瞪著她。抓著她手腕的雙手在顫抖。他大口喘著氣,呼吸時緩時急。突然,她聽到他咬牙切齒的聲音,微弱到幾乎聽不見,但是非常嚇人。“怎么了?”她幾乎尖叫出來。

他好像突然被她的叫聲驚醒一樣,抓住她的肩膀,搖晃著她。“婊子!”他大喊,“婊子!不要臉的娼婦!(9)”

“哦,不要,不——不要,”她抗議道,因為他的搖晃,她的聲音古怪地顫抖著。

“婊子!”

“求——求你了。”

“該死的婊子!”

“一克——克唆麻勝過——過……”她說。

野蠻人把她狠狠地推開,她踉蹌著跌倒了。“滾,”他大喊,俯瞰著她,咄咄逼人,“從我眼前滾開,否則我會殺了你。”他攥緊了拳頭。

列寧娜抬起胳膊,護住自己的臉。“不要,請不要,約翰……”

“快點!快!”

列寧娜仍然舉著一只胳膊,眼含恐懼地看著他的每一個舉動。她爬起來,依然弓著腰,依然護著頭,沖向了浴室。

一聲響亮的“啪”加快了她逃跑的步伐,那聲音如同手槍。

“嗷!”她向前一躥。

她把自己安全地鎖在浴室里,現(xiàn)在有時間可以檢視一下自己的傷了。她背著身子站在鏡子前,轉(zhuǎn)過頭去看。在左肩上,在珍珠粉色的皮膚上,她可以看到一枚清晰的紫紅色的巴掌印,她小心地揉了揉受傷的部位。

在浴室外邊,在另一個房間里,野蠻人正在來來回回地踱著步,大步流星,腳步伴隨著那些神奇字眼的鼓點和節(jié)奏:“小鳥兒都在干那把戲,金蒼蠅當著我的面也會公然交合。”這些話在他的耳邊訇然作響,令他瘋狂。“其實她自己干起那回事來,比臭貓和騷馬還要浪得多哩。她們的上半身雖然是女人,下半身卻是淫蕩的妖怪;腰帶以上是屬于天神的,腰帶以下全是屬于魔鬼的:那兒是地獄,那兒是黑暗,那兒是火坑,吐著熊熊的烈焰,發(fā)出熏人的惡臭,把一切燒成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,給我稱一兩麝香,讓我解解我的想象中的臭氣。”(10)

“約翰!”從浴室里傳來一聲細細的討好的聲音,“約翰!”

“你這野草閑花??!你的顏色是這樣嬌美,你的香氣是這樣芬芳,人家看見你嗅到你就會心疼。這一本美麗的書冊,是要讓人家寫上‘娼妓’兩個字的嗎?天神見了它要掩鼻而過……”(11)

可是她的香氣還留在他的身上,他的衣服上還沾著那種涂抹過她天鵝絨般肌膚的香粉。“不要臉的娼婦,不要臉的娼婦,不要臉的娼婦。”無情的節(jié)奏自然而然地敲打出來,“不要臉的……”

“約翰,你能把我的衣服遞給我嗎?”

他撿起喇叭褲、襯衫、拉鏈內(nèi)衣。

“打開門!”他命令,用腳踢門。

“不,我不開。”受了驚嚇的聲音在反抗。

“那你指望我怎么把衣服遞給你呢?”

“從門上邊的通氣口塞過來。”

他照她說的做了,又重新開始在房間里不安地踱步。“不要臉的娼婦,不要臉的娼婦。那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼(12)……”

“約翰。”

他不愿回答。“屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯。”

“約翰。”

“什么事?”他粗聲問。

“我在想,你能否把我的馬爾薩斯腰帶拿給我?”

列寧娜坐在那兒,聆聽著外邊房間里的腳步聲,同時,她心里在想:他那樣走來走去,還要走多久呢?她是否應該等他離開公寓呢?或者,等他那瘋狂勁消停之后,如果安全,再打開浴室門,沖出去呢?

這時,外面房間的電話鈴響了,打斷了她惴惴不安的推測。外面的腳步聲戛然而止。她聽到野蠻人與聽不見聲音的人在交談。

“你好。”

……

“是的。”

……

“如果我沒有冒充的話,我就是。(13)”

……

“是的,你沒有聽見我說的話嗎?我就是野蠻人先生。”

……

“什么?誰病了?我當然感興趣了。”

……

“嚴重嗎?她真的這么糟糕嗎?我馬上去……”

……

“不在她的房間了?把她帶到哪里去了?”

……

“哦,天??!地址是什么?”

……

“公園街三號,是嗎?三號?謝謝。”

列寧娜聽見電話聽筒咔嗒一聲放下了,然后是匆匆的腳步聲。門砰地關(guān)上。然后房間變得靜悄悄的。他真的走了嗎?

她萬般小心地把浴室門打開了一條縫隙,往外看了看,空無一人,她膽子大了點,把門又打開了一些,把整個腦袋伸了出去,最后,她踮著腳走入房間,停住,站了幾秒,心緊張得怦怦亂跳,她聽著,聽著,然后,沖向前門,打開,溜過去,關(guān)上,猛跑。直到她跑到電梯里,電梯已經(jīng)開始下降之后,她才終于感到自己安全了。

————————————————————

(1) 引自《暴風雨》,斐迪南對米蘭達所說的話。

(2) 出處同上,斐迪南的話,他當時正在干一些卑賤的活兒,以證明自己配得上米蘭達。

(3) 引自《暴風雨》。

(4) 引自《特洛伊羅斯與克瑞西達》,特洛伊羅斯的話。

(5) 引自《暴風雨》,普洛斯羅對斐迪南說的話,允許他同米蘭達結(jié)婚,但是,必須在結(jié)婚之后,他才可以親近她的肉體。

(6) 出處同上,接續(xù)上一處引文,斐迪南對普洛斯羅的保證。

(7) 引自《雅典的泰門》,泰門譴責一個長著傲人雙峰的女人是誘惑男人的罪魁禍首。

(8) 引自《暴風雨》,普洛斯羅對斐迪南說的話。

(9) “不要臉的娼婦!”這句引文將在本書中出現(xiàn)多次,引自《奧賽羅》,是奧賽羅掐死妻子苔絲狄蒙娜之前對她的譴責。

(10) 引自《李爾王》,是李爾王攻擊女性的話語。

(11) 引自《奧賽羅》,奧賽羅譴責妻子的話。

(12) 引自《特洛伊羅斯與克瑞西達》,特洛伊羅斯誤會了科瑞西達,認為她是個輕浮的女人。

(13) 引自《第十二夜》,一部有關(guān)虛假身份和冒充他人的戲劇。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉林市萬德金港名城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦