The last thing Ezra said to me before he left the rue Notre-Dame-des-Champs to go to Rapallo was, “Hem, I want you to keep this jar of opium and give it to Dunning only when he needs it.”
It was a large cold-cream jar and when I unscrewed the top the content was dark and sticky and it had the smell of very raw opium. Ezra had bought it from an Indian chief, he said, on the avenue de l’Opéra near the Boulevard des Italiens and it had been very expensive. I thought it must have come from the old Hole in the Wall bar which was a hangout for deserters and for dope peddlers during and after the first war. The Hole in the Wall was a very narrow bar with a red-painted fa?ade, little more than a passageway, on the rue des Italiens. At one time it had a rear exit into the sewers of Paris from which you were supposed to be able to reach the catacombs. Dunning was Ralph Cheever Dunning, a poet who smoked opium and forgot to eat. When he was smoking too much he could only drink milk and he wrote in terza riruce which endeared him to Ezra who also found fine qualities in his poetry. He lived in the same courtyard where Ezra had his studio and Ezra had called me in to help him when Dunning was dying a few weeks before Ezra was to leave Paris.
“Dunning is dying,” Ezra’s message said. “Please come at once.”
Dunning looked like a skeleton as he lay on the mattress and he would certainly have eventually died of malnutrition but I finally convinced Ezra that few people ever died while speaking in well rounded phrases and that I had never known any man to die while speaking in terza riruce and that I doubted even if Dante could do it. Ezra said he was not talking in terza riruce and I said that perhaps it only sounded like terza riruce because I had been asleep when he had sent for me. Finally after a night with Dunning waiting for death to come, the matter was put in the hands of a physician and Dunning was taken to a private clinic to be disintoxicated. Ezra guaranteed his bills and enlisted the aid of I do not know which lovers of poetry on Dunning’s behalf. Only the delivery of the opium in any true emergency was left to me. It was a sacred charge coming from Ezra and I only hoped I could live up to it and determine the state of a true emergency. It came when Ezra’s concierge arrived one Sunday morning at the sawmill yard and shouted up to the open window where I was studying the racing form, “Monsieur Dunning est monté sur le toit et refuse catégoriquement de descendre.”
Dunning having climbed to the roof of the studio and refusing categorically to come down seemed a valid emergency and I found the opium jar and walked up the street with the concierge who was a small and intense woman very excited by the situation.
“Monsieur has what is needed?” she asked me.
“Absolutely,” I said. “There will be no difficulty.”
“Monsieur Pound thinks of everything,” she said. “He is kindness personified.”
“He is indeed,” I said. “And I miss him every day.”
“Let us hope that Monsieur Dunning will be reasonable.”
“I have what it takes,” I assured her.
When we reached the courtyard where the studios were the concierge said, “He’s come down.”
“He must have known I was coming,” I said.
I climbed the outside stairway that led to Dunning’s place and knocked. He opened the door. He was gaunt and seemed unusually tall.
“Ezra asked me to bring you this,” I said and handed him the jar. “He said you would know what it was.”
He took the jar and looked at it. Then he threw it at me. It struck me on the chest or the shoulder and rolled down the stairs.
“You son of a bitch,” he said. “You bastard.”
“Ezra said you might need it,” I said. He countered that by throwing a milk bottle.
“You are sure you don’t need it?” I asked.
He threw another milk bottle. I retreated and he hit me with yet another milk bottle in the back. Then he shut the door.
I picked up the jar which was only slightly cracked and put it in my pocket.
“He did not seem to want the gift of Monsieur Pound,” I said to the concierge.
“Perhaps he will be tranquil now,” she said.
“Perhaps he has some of his own,” I said.
“Poor Monsieur Dunning,” she said.
The lovers of poetry that Ezra had organized rallied to Dunning’s aid again eventually. My own intervention and that of the concierge had been unsuccessful. The jar of alleged opium which had been cracked I stored wrapped in waxed paper and carefully tied in one of an old pair of riding boots. When Evan Shipman and I were removing my personal effects from that apartment some years later the boots were still there but the jar was gone. I do not know why Dunning threw the milk bottles at me unless he remembered my lack of credulity the night of his first dying, or whether it was only an innate dislike of my personality. But I remember the happiness that the phrase “Monsieur Dunning est monté sur le toit et refuse catégoriquement de descendre” gave to Evan Shipman. He believed there was something symbolic about it. I would not know. Perhaps Dunning took me for an agent of evil or of the police. I only know that Ezra tried to be kind to Dunning as he was kind to so many people and I always hoped Dunning was as fine a poet as Ezra believed him to be. For a poet he threw a very accurate milk bottle. But Ezra, who was a very great poet, played a good game of tennis too. Evan Shipman, who was a very fine poet and who truly did not care if his poems were ever published, felt that it should remain a mystery.
“We need more true mystery in our lives, Hem,” he once said to me. “The completely unambitious writer and the really good unpublished poem are the things we lack most at this time. There is, of course, the problem of sustenance.”
埃茲拉離開(kāi)圣母院大街去拉巴洛,臨別時(shí)對(duì)我說(shuō)的最后一句話是:“海姆,我要你保管好這瓶鴉片,要等鄧寧[1]需要時(shí)再給他?!?/p>
那是一只裝冷霜的大瓶子,我旋開(kāi)蓋子一看,里面的東西又黑又黏,有一股生鴉片煙的氣味。那是埃茲拉從一個(gè)印度族長(zhǎng)手里買(mǎi)來(lái)的,他說(shuō)是在意大利人林蔭大道附近的歌劇院大街上買(mǎi)的,非常昂貴。我心想那東西的源頭一定是古老的“墻洞”酒吧,此酒吧在一戰(zhàn)期間是逃兵的避難地,而戰(zhàn)后則成了毒品販子交易的場(chǎng)所?!皦Χ础本瓢墒莻€(gè)狹長(zhǎng)的彈丸之地,門(mén)面漆成了紅色,不比意大利人林蔭大道上住戶(hù)的過(guò)道寬多少。過(guò)去,酒吧曾有道后門(mén)通巴黎的下水道,從那兒據(jù)說(shuō)能直達(dá)那些地下墓穴。鄧寧的全名為拉爾夫·契弗·鄧寧,是個(gè)詩(shī)人。他抽了鴉片能忘掉吃飯,抽得過(guò)量時(shí)只能喝得下牛奶。他寫(xiě)的詩(shī)是三行體[2],埃茲拉頗為珍視,覺(jué)得他的詩(shī)很有味道。他的住處和埃茲拉的工作室在同一個(gè)院子里。埃茲拉離開(kāi)巴黎前的那幾個(gè)星期,鄧寧生命垂危,于是便把我叫去幫忙。
他派人送來(lái)的紙條上這么說(shuō):“鄧寧生命垂危,請(qǐng)速來(lái)幫忙?!?/p>
我去時(shí),見(jiàn)鄧寧躺在床墊上,看起來(lái)像一具骷髏,顯然終究會(huì)死于營(yíng)養(yǎng)不良。而我卻對(duì)埃茲拉說(shuō)起了寬心話,說(shuō)能夠用優(yōu)美的語(yǔ)言說(shuō)話的人很少會(huì)死于非命,還說(shuō)不相信一個(gè)用三行詩(shī)語(yǔ)言說(shuō)話的人(恐怕連但丁也做不到這一點(diǎn))會(huì)驟然死去。埃茲拉說(shuō)他并沒(méi)有用三行詩(shī)體講過(guò)話,我狡辯說(shuō)他講話也許聽(tīng)上去像三行詩(shī)體——我可能聽(tīng)岔了,因?yàn)樗艺f(shuō)話時(shí),我仍睡意蒙眬。我陪在旁邊,鄧寧等死等了一夜也沒(méi)死成,最后只好把這事交給一位醫(yī)生處理了。于是,鄧寧被送進(jìn)了一家私人診所去戒毒。埃茲拉保證代他付賬,并召集了一批我不認(rèn)識(shí)的詩(shī)歌愛(ài)好者幫助他,只把在真正緊急關(guān)頭給鄧寧送鴉片的任務(wù)留給了我。這是埃茲拉交給我的一項(xiàng)神圣使命,我心想一定不能辜負(fù)所托,在真正緊急關(guān)頭出手相助。一個(gè)星期天的早晨,這一時(shí)刻終于來(lái)臨了。埃茲拉寓所的看門(mén)人跑到鋸木場(chǎng)來(lái),朝著樓上那扇敞開(kāi)著的窗子(我這時(shí)正在窗前研究賽馬表)高聲叫道:“Mtinsieur Dunning est monte sur le toit et refuse categoriquement de descendre.”[3]
鄧寧爬上了工作室的屋頂,死活都不肯下來(lái),這似乎就是真正的緊急關(guān)頭。于是我找出那瓶鴉片,陪看門(mén)人順著大街跑去救援??撮T(mén)人是個(gè)身材矮小、認(rèn)真負(fù)責(zé)的女人,被這一突發(fā)事件弄得情緒激動(dòng)。
“先生把需要的東西帶上了吧?”她問(wèn)我。
“當(dāng)然帶了,”我說(shuō),“不會(huì)有什么問(wèn)題的?!?/p>
“龐德先生什么都想到了,”她說(shuō),“他真是仁慈的化身?!?/p>
“的確如此,”我說(shuō),“我沒(méi)有一天不想念他?!?/p>
“但愿鄧寧先生能通情達(dá)理?!?/p>
“我?guī)Я遂`丹妙藥,能叫他通情達(dá)理?!蔽野参克f(shuō)。
我們趕到工作室所在的院子時(shí),只聽(tīng)看門(mén)人說(shuō):“咦,他已經(jīng)下來(lái)了?!?/p>
“他一定知道我要來(lái)才下來(lái)的?!蔽艺f(shuō)。
我爬上通向鄧寧住處門(mén)外的階梯,敲了敲門(mén)。他開(kāi)了門(mén),一臉的憔悴相,看上去高得出奇。
“埃茲拉要我把這個(gè)交給你?!蔽艺f(shuō)道,一面把瓶子遞給了他,“他說(shuō)你知道這里面是什么?!?/p>
他接過(guò)瓶子瞧了一眼,隨手便把瓶子朝我扔了過(guò)來(lái)。瓶子砸在我的胸口上(也許是肩膀上吧),然后滾下了階梯。
“你這狗娘養(yǎng)的,”他罵道,“你這雜種?!?/p>
“埃茲拉說(shuō)你也許用得著這個(gè)?!蔽肄q解說(shuō)。他扔過(guò)來(lái)一只牛奶瓶作為回應(yīng)。
“你真的用不著嗎?”我問(wèn)道。
他又扔來(lái)一只牛奶瓶。我連連后退,他扔過(guò)來(lái)第三只牛奶瓶,擊中了我的后背。接著他便關(guān)上了門(mén)。
我撿起那瓶鴉片(瓶子只是稍微有些裂縫),把它放進(jìn)了口袋。
“看來(lái)他不想要龐德先生的這份禮物?!蔽覍?duì)看門(mén)人說(shuō)。
“也許這會(huì)兒他該安靜下來(lái)了?!彼f(shuō)。
“也許他身邊還有一些解藥,用不著這些吧?!?/p>
“唉,可憐的鄧寧先生?!彼f(shuō)。
后來(lái),還是埃茲拉組織起來(lái)的那批詩(shī)歌愛(ài)好者又一次跑來(lái)幫助鄧寧度過(guò)了危機(jī)。我和看門(mén)人的干預(yù)沒(méi)有獲得成功。那只據(jù)稱(chēng)裝著鴉片的瓶子給摔裂了,我用蠟紙將其包好,仔細(xì)用線繩扎起來(lái),藏在我的一只舊馬靴里。幾年后,埃文·希普曼幫我搬家,把東西從公寓里搬走時(shí),發(fā)現(xiàn)那雙馬靴還在,但那瓶鴉片卻不見(jiàn)了。我不明白鄧寧為什么用奶瓶砸我,覺(jué)得很可能是他第一次生命垂危時(shí),我表示不相信他會(huì)死,要不就是他天生對(duì)我有厭惡感。不過(guò),記得我把看門(mén)人說(shuō)的那句“鄧寧先生爬上了屋頂,死活不肯下來(lái)”重復(fù)給埃文·希普曼聽(tīng)時(shí),他顯得很高興。他認(rèn)為其中有幾分象征的含義。具體是什么象征的含義,我卻看不出來(lái)。也許鄧寧把我當(dāng)成了一個(gè)邪惡的特務(wù)或者警察局的密探。我只知道埃茲拉一心想照應(yīng)鄧寧,就像他照應(yīng)許許多多其他的人一樣,而我也是一片好心,希望鄧寧真像埃茲拉所說(shuō)的那樣是一位優(yōu)秀的詩(shī)人。話又說(shuō)回來(lái),鄧寧作為詩(shī)人,用奶瓶砸人砸得倒是挺準(zhǔn)的。若說(shuō)埃茲拉,那的確是一個(gè)出類(lèi)拔萃的偉大詩(shī)人,還打得一手好網(wǎng)球。埃文·希普曼也是一位非常優(yōu)秀的詩(shī)人,對(duì)自己的詩(shī)是否能出版毫不介意,覺(jué)得最好讓自己的詩(shī)成為一團(tuán)謎。
“生活中是需要有一些謎團(tuán)的,海姆。”有一次他對(duì)我說(shuō),“現(xiàn)在最缺的是完全沒(méi)有野心的作家以及真正優(yōu)秀卻沒(méi)有發(fā)表的好詩(shī)。當(dāng)然,維持生計(jì)卻是一個(gè)問(wèn)題?!?/p>
注釋?zhuān)?/b>
[1] 美國(guó)詩(shī)人。
[2] 但丁《神曲》中所用的詩(shī)體;三行為一節(jié)。
[3] 法語(yǔ)。意思是:“鄧寧先生爬上了屋頂,死活不肯下來(lái)?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市維港尚城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群