英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·流動(dòng)的盛宴 >  第19篇

雙語(yǔ)·流動(dòng)的盛宴 第十九章 一個(gè)關(guān)于長(zhǎng)短的問題

所屬教程:譯林版·流動(dòng)的盛宴

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A Matter of Measurements

Much later, in the time after Zelda had what was then called her first nervous breakdown and we happened to be in Paris at the same time, Scott asked me to have lunch with him at Michaud’s restaurant on the corner of the rue Jacob and the rue des Saints-Pères. He said he had something very important to ask me that meant more than anything in the world to him and that I must answer absolutely truly. I said that I would do the best that I could. When he would ask me to tell him something absolutely truly, which is very difficult to do, and I would try it, what I said would make him angry, often not when I said it but afterwards, and sometimes long afterwards when he had brooded on it. My words would become something that would have to be destroyed and sometimes, if possible, me with them.

He drank wine at the lunch but it did not affect him and he had not prepared for the lunch by drinking before it. We talked about our work and about people and he asked me about people that we had not seen lately. I knew that he was writing something good and that he was having great trouble with it for many reasons but that was not what he wanted to talk about. I kept waiting for it to come, the thing that I had to tell the absolute truth about; but he would not bring it up until the end of the meal, as though we were having a business lunch.

Finally when we were eating the cherry tart and had a last carafe of wine he said, “You know I never slept with anyone except Zelda.”

“No, I didn’t.”

“I thought I had told you.”

“No. You told me a lot of things but not that.”

“That is what I have to ask you about.”

“Good. Go on.”

“Zelda said that the way I was built I could never make any woman happy and that was what upset her originally. She said it was a matter of measurements. I have never felt the same since she said that and I have to know truly.”

“Come out to the office,” I said.

“Where is the office?”

“Le water,” I said.

We came back into the room and sat down at the table.

“You’re perfectly fine,” I said. “You are O.K. There’s nothing wrong with you. You look at yourself from above and you look foreshortened. Go over to the Louvre and look at the people in the statues and then go home and look at yourself in the mirror in profile.”

“Those statues may not be accurate.”

“They are pretty good. Most people would settle for them.”

“But why would she say it?”

“To put you out of business. That’s the oldest way in the world of putting people out of business. Scott, you asked me to tell you the truth and I can tell you a lot more but this is the absolute truth and all you need. You could have gone to see a doctor.”

“I didn’t want to. I wanted you to tell me truly.”

“Now do you believe me?”

“I don’t know,” he said.

“Come on over to the Louvre,” I said. “It’s just down the street and across the river.”

We went over to the Louvre and he looked at the statues but still he was doubtful about himself.

“It is not basically a question of the size in repose,” I said. “It is the size that it becomes. It is also a question of angle.” I explained to him about using a pillow and a few other things that might be useful for him to know.

“There is one girl,” he said, “who has been very nice to me. But after what Zelda said—”

“Forget what Zelda said,” I told him. “Zelda is crazy. There’s nothing wrong with you. Just have confidence and do what the girl wants. Zelda just wants to destroy you.”

“You don’t know anything about Zelda.”

“All right,” I said. “Let it go at that. But you came to lunch to ask me a question and I’ve tried to give you an honest answer.”

But he was still doubtful.

“Should we go and see some pictures?” I asked. “Have you ever seen anything in here except the Mona Lisa?”

“I’m not in the mood for looking at pictures,” he said. “I promised to meet some people at the Ritz bar.”

Many years later at the Ritz bar, long after the end of the World War II, Georges, who is the bar chief now and who was the chasseur when Scott lived in Paris, asked me, “Papa, who was this Monsieur Fitzgerald that everyone asks me about?”

“Didn’t you know him?”

“No. I remember all of the people of that time. But now they ask me only about him.”

“What do you tell them?”

“Anything interesting that they wish to hear. What will please them. But tell me, who was he?”

“He was an American writer of the early Twenties and later who lived some time in Paris and abroad.”

“But why would I not remember him? Was he a good writer?”

“He wrote two very good books and one which was not completed which those who know his writing best say would have been very good. He also wrote some good short stories.”

“Did he frequent the bar much?”

“I believe so.”

“But you did not come to the bar in the early Twenties. I know that you were poor then and lived in a different quarter.”

“When I had money I went to the Crillon.”

“I know that too. I remember very well when we first met.”

“So do I.”

“It is strange that I have no memory of him,” Georges said.

“All those people are dead.”

“Still one does not forget people because they are dead and people keep asking me about him. You must tell me something about him for my memoirs.”

“I will.”

“I remember you and the Baron von Blixen arriving one night—in what year?” He smiled.

“He is dead too.”

“Yes. But one does not forget him. You see what I mean?”

“His first wife wrote very beautifully,” I said. “She wrote perhaps the best book about Africa that I ever read. Except Sir Samuel Baker’s book on the Nile tributaries of Abyssinia. Put that in your memoirs. Since you are interested in writers now.”

“Good,” said Georges. “The Baron was not a man that you forget. And the name of the book?”

“Out of Africa,” I said. “Blickie was always very proud of his first wife’s writing. But we knew each other long before she had written that book.”

“But Monsieur Fitzgerald that they keep asking me about?”

“He was in Frank’s time.”

“Yes. But I was the chasseur. You know what a chasseuris.”

“I am going to write something about him in a book that I will write about the early days in Paris. I promised myself that I would write it.”

“Good,” said Georges.

“I will put him in exactly as I remember him the first time that I met him.”

“Good,” said Georges. “Then, if he came here, I will remember him. After all one does not forget people.”

“Tourists?”

“Naturally. But you say he came here very much?”

“It meant very much to him.”

“You write about him as you remember him and then if he came here I will remember him.”

“We will see,” I said.

第十九章 一個(gè)關(guān)于長(zhǎng)短的問題

塞爾達(dá)發(fā)作了所謂的第一次精神崩潰之后,又過了很長(zhǎng)一段時(shí)間。當(dāng)時(shí),我們兩家碰巧都在巴黎。一天,司各特約我到雅各布路和圣佩雷斯街拐角的米肖德飯店和他一起共進(jìn)午餐。他說有件非常重要的事情要向我請(qǐng)教,此事對(duì)他而言是天大的事,我的回答必須是絕對(duì)的實(shí)話。我說我將盡力而為。每當(dāng)他要我針對(duì)某事講絕對(duì)的實(shí)話,情況往往變得非常棘手。我每次都會(huì)“盡力而為”,但說出的話一定會(huì)叫他生氣(不是當(dāng)場(chǎng)發(fā)作,而是事后生氣,有時(shí)是他琢磨了許久之后才生氣)。我的話會(huì)變成火藥桶,有時(shí)可能會(huì)將他和我一起毀掉。

午餐時(shí)他喝了酒(這次不是餐前喝酒),但酒精沒有對(duì)他產(chǎn)生作用。我們談寫作,談我們所認(rèn)識(shí)的人。有些人最近沒露面,他向我詢問那些人的情況。我知道他的人際關(guān)系出了大問題,原因是多方面的,但這并非他心里想談?wù)摰氖虑椤N夷托牡氐却f出壓在心里的事情,以便提供“大實(shí)話”的建議??墒撬t遲不肯開口,非得等到飯都快吃完了才一吐為快,就好像做生意請(qǐng)人吃飯一樣最后攤牌。

當(dāng)時(shí),我們正在吃櫻桃小餡餅,正在喝最后一瓶葡萄酒。只聽他說道:“你知道,除了跟塞爾達(dá)以外,我從沒跟任何女人睡過覺?!?/p>

“不知道。這我倒不清楚?!?/p>

“我還以為跟你提起過呢?!?/p>

“沒有。你提起過許多事情,唯獨(dú)這一點(diǎn)沒提起過?!?/p>

“我要向你請(qǐng)教的正是這一點(diǎn)。”

“好呀。洗耳恭聽?!?/p>

“塞爾達(dá)說像我這樣的生理狀況,絕對(duì)無法討女人的歡心,而這正是叫她郁郁寡歡的根源。她說這是一個(gè)關(guān)于長(zhǎng)短的問題。自從她說了這話之后,我的感覺就截然不同了,所以我必須知道真實(shí)情況?!?/p>

“那就到辦公室驗(yàn)證一下吧?!蔽艺f。

“辦公室在哪兒?”

“就是洗手間唄?!?/p>

我們從洗手間回來,又在餐桌旁坐下。

“你完全正常,”我說,“十分健康,一點(diǎn)毛病也沒有。你從上看你的下部,就覺得好像縮短了,其實(shí)不然。勸你到盧浮宮去看看那些人體雕像,然后回家在鏡子里瞧瞧自己的側(cè)影就知道了。”

“那些雕像的比例也許并不精確?!?/p>

“非常精確。這幾乎是不爭(zhēng)的事實(shí)?!?/p>

“可是,塞爾達(dá)為什么要那樣說呢?”

“還不是為了叫你上不了陣唄。這種不戰(zhàn)而屈人之兵的戰(zhàn)術(shù),是一種老掉牙的策略。司各特,你要我對(duì)你講真話,我也就不兜圈子,直截了當(dāng)說出了大實(shí)話,這對(duì)你是有好處的。按說,你應(yīng)該讓醫(yī)生看看,那時(shí)你就知道了?!?/p>

“我原先就沒有找醫(yī)生的想法,只想聽你說一句大實(shí)話。”

“那你現(xiàn)在相信我嗎?”

“我也說不清?!彼f。

“走,咱們上盧浮宮去,”我說,“沿這條街走,過了河就到?!?/p>

我們過河去了盧浮宮。他注意察看了那些雕像,可是對(duì)自己仍存疑慮。

“說到底,這并非一個(gè)一成不變的長(zhǎng)短問題,”我說,“而是一個(gè)合適不合適的問題,也是一個(gè)角度問題?!蔽医ㄗh他墊個(gè)枕頭和別的一些什么東西試一試,或許對(duì)他有用。

“有一個(gè)女孩對(duì)我非常好,”他推心置腹地說,“可自打塞爾達(dá)說了那話以后……”

“別管塞爾達(dá)說什么,”我說道,“她的精神是錯(cuò)亂的。你一點(diǎn)毛病也沒有。你應(yīng)該有自信才對(duì),那女孩要你干什么,你滿足她就是了。塞爾達(dá)說那話只是想毀掉你?!?/p>

“那你是不了解塞爾達(dá)。”

“好吧,”我息事寧人地說,“這件事到此為止吧。你約我來這兒吃飯,問了我一個(gè)問題,我回答時(shí)說的都是肺腑之言?!?/p>

可是,他仍疑慮重重。

“咱們?nèi)タ纯串嬚乖趺礃??”我問,“除了《蒙娜麗莎》,你還看過什么好畫?”

“我沒心思看畫展,”他說,“我約好了要在里茨飯店的酒吧跟幾個(gè)人會(huì)面?!?/p>

多年以后,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后很久的一天,喬治(司各特住在巴黎時(shí),此人還是里茨飯店酒吧的一名侍者,如今已是該酒吧的領(lǐng)班)問我道:“老爹[1],人人都向我打聽菲茨杰拉德先生,他是什么人呀?”

“難道你不認(rèn)識(shí)他?”

“不認(rèn)識(shí)。那時(shí)上這兒來的人我全都記得,唯獨(dú)不記得他?,F(xiàn)在可好,人們只打聽他?!?/p>

“那你跟他們?cè)趺凑f?”

“瞎編唄,他們想聽什么就說什么,什么能叫他們高興就說什么。不過,請(qǐng)告訴我,他究竟是怎樣一個(gè)人?”

“他是二十年代初的一位美國(guó)作家,后來在巴黎和外國(guó)待過一段時(shí)間?!?/p>

“可我怎么就記不起他來?他算得上是一個(gè)優(yōu)秀作家嗎?”

“他寫過兩本非常棒的書,另外還有一本沒有寫完。了解情況的人都說他的書精彩極了。他不但寫長(zhǎng)篇,還寫短篇。”

“他常來這酒吧嗎?”

“我想是的?!?/p>

“可你在二十年代初是不來這酒吧的。我知道那時(shí)你很窮,住在另一個(gè)地區(qū)?!?/p>

“那時(shí)我一有錢就去柯里倫飯店打牙祭。”

“這我也是知道的。咱們倆第一次見面時(shí)的情形,我至今仍記憶猶新?!?/p>

“我也記得很清楚。”

“奇怪,我一點(diǎn)也記不得他了?!眴讨握f。

“那些人都死啦?!?/p>

“可是,有些人對(duì)死去的人仍念念不忘,老是問這問那的。請(qǐng)你把他的情況跟我講一講,以后寫回憶錄時(shí)用。”

“我會(huì)講給你聽的。”

“那是哪一年來著?記得你跟馮·布利克森男爵[2]有天晚上來這里喝酒……”他笑吟吟地說。

“他也死啦?!?/p>

“是啊。但我對(duì)于他卻沒有忘。你明白我的意思嗎?”

“他的第一個(gè)妻子妙筆生花,寫東西寫得簡(jiǎn)直棒極了?!蔽艺f,“她寫過一本關(guān)于非洲的書,也許是我讀過的描寫非洲的最精彩的書——除了塞繆爾·貝克勛爵所撰寫的那本關(guān)于阿比西尼亞境內(nèi)尼羅河支流的書。別忘了把這些寫進(jìn)你的回憶錄。誰(shuí)想你對(duì)作家這么感興趣?!?/p>

“好的?!眴讨握f,“那位男爵可是個(gè)叫人難以忘懷的人。那本書叫什么名字?”

“《走出非洲》,”我說,“布利基[3]一直為他的第一個(gè)妻子的才華感到十分驕傲。其實(shí),那本書尚未問世之前我們就認(rèn)識(shí)了?!?/p>

“不過,人們只向我打聽菲茨杰拉德先生的情況?!?/p>

“他來這兒的時(shí)候,正是弗蘭克當(dāng)領(lǐng)班。”

“是啊。那時(shí)我還是個(gè)侍者。你也知道侍者只是個(gè)跑腿的?!?/p>

“我打算寫本書,回顧我早年在巴黎的生活,里面有對(duì)他的追憶。我把話說在前邊,這本書是一定要寫的。”

“非常好。”喬治說。

“我要把我和他初次相逢時(shí)的情景原原本本寫在書里?!?/p>

“非常好?!眴讨握f,“這一來,要是他來過這里,我會(huì)記起他的。畢竟,見過面的人,你是不會(huì)輕易忘掉的?!?/p>

“觀光客呢?”

“那自然會(huì)忘的。不過,你說他是這兒的常客吧?”

“這個(gè)地方對(duì)他有著重要的意義。”

“你就按你記著的情況寫吧。要是他來過這里,我會(huì)記起他的?!?/p>

“到時(shí)候再看吧?!蔽艺f。

注釋:

[1] 海明威的一個(gè)綽號(hào)。

[2] 瑞典貴族。

[3] 馮·布利克森男爵的姓氏簡(jiǎn)稱。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市蘭州一中家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦