英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·心是孤獨(dú)的獵手 >  第22篇

雙語·心是孤獨(dú)的獵手 第三部分 1

所屬教程:譯林版·心是孤獨(dú)的獵手

瀏覽:

2022年05月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

August 21,1939

Morning

“I will not be hurried,”Doctor Copeland said.“Just let me be. Kindly allow me to sit here in peace a moment.”

“Father, us not trying to rush you. But it time now to get gone from here.”

Doctor Copeland rocked stubbornly, his gray shawl drawn close around his shoulders. Although the morning was warm and fresh, a small wood fire burned in the stove.The kitchen was bare of all furniture except the chair in which he sat.The other rooms were empty, too.Most of the furniture had been moved to Portia's house, and the rest was tied to the automobile outside.All was in readiness except his own mind.But how could he leave when there was neither beginning nor end, neither truth nor purpose in his thoughts?He put up his hand to steady his trembling head and continued to rock himself slowly in the creaking chair.

Behind the closed door he heard their voices:

“I done all I can. He determined to sit there till he good and ready to leave.”

“Buddy and me done wrapped the china plates and—”

“Us should have left before the dew dried,”said the old man.“As is, night liable to catch us on the road.”

Their voices quieted. Footsteps echoed in the empty hallway and he could hear them no more.On the floor beside him was a cup and saucer.He filled it with coffee from the pot on the top of the stove.As he rocked he drank the coffee and warmed his fingers in the steam.This could not truly be the end.Other voices called wordless in his heart.The voice of Jesus and of John Brown.The voice of the great Spinoza and of Karl Marx.The calling voices of all those who had fought and to whom it had been vouchsafed to complete their missions.The grief-bound voices of his people.And also the voice of the dead.Of the mute Singer, who was a righteous white man of understanding.The voices of the weak and of the mighty.The rolling voice of his people growing always in strength and in power.The voice of the strong, true purpose.And in answer the words trembled on his lips—the words which are surely the root of all human grief—so that he almost said aloud:“Almighty Host!Utmost power of the universe!I have done those things which I ought not to have done and left undone those things which I ought to have done.So this cannot truly be the end.”

He had first come into the house with her whom he loved. And Daisy was dressed in her bridal gown and wore a white lace veil.Her skin was the beautiful color of dark honey and her laughter was sweet.At night he had shut himself in the bright room to study alone.He had tried to cogitate and to discipline himself to study.But with Daisy near him there was a strong desire in him that would not go away with study.So sometimes he surrendered to these feelings, and again he bit his lips and meditated with the books throughout the night.And then there were Hamilton and Karl Marx and William and Portia.All lost.No one remained.

And Madyben and Benny Mae. And Benedine Madine and Mady Copeland.Those who carried his name.And those whom he had exhorted.But out of the thousands of them where was there one to whom he could entrust the mission and then take ease?

All of his life he had known it strongly. He had known the reason for his working and was sure in his heart because he knew each day what lay ahead of him.He would go with his bag from house to house, and on all things he would talk to them and patiently explain.And then in the night he would be happy in the knowledge that the day had been a day of purpose.And even without Daisy and Hamilton and Karl Marx and William and Portia he could sit by the stove alone and take joy from this knowledge.He would drink a pot of turnip-green liquor and eat a pone of cornbread.A deep feeling of satisfaction would be in him because the day was good.

There were thousands of such times of satisfaction. But what had been their meaning?Out of all the years he could think of no work of lasting value.

After a while the door to the hall was opened and Portia came in.“I reckon I going to have to dress you like a baby,”she said.“Here your shoes and socks. Let me take off your bedroom shoes and put them on.We got to get gone from here pretty soon.”

“Why have you done this to me?”he asked bitterly.

“What I done to you now?”

“You know full well that I do not want to leave. You pressed me into saying yes when I was in no fit condition to make a decision.I wish to remain where I have always been, and you know it.”

“Listen to you carry on!”Portia said angrily.“You done grumbled so much that I nearly worn out. You done fumed and fussed so that I right shamed for you.”

“Pshaw!Say what you will. You only come before me like a gnat.I know what I wish and will not be pestered into doing that which is wrong.”

Portia took off his bedroom shoes and unrolled a pair of clean black cotton socks.“Father, less us quit this here argument. Us have all done the best we know how.It entirely the best plan for you to go out with Grandpapa and Hamilton and Buddy.They going to take good care of you and you going to get well.”

“No, I will not,”said Doctor Copeland.“But I would have recovered here. I know it.”

“Who you think could pay the note on this here house?How you think us could feed you?Who you think could take care you here?”

“I have always managed, and I can manage yet.”

“You just trying to be contrary.”

“Pshaw!You come before me like a gnat. And I ignore you.”

“That certainly is a nice way to talk to me while I trying to put on your shoes and socks.”

“I am sorry. Forgive me, Daughter.”

“Course you sorry,”she said.“Course we both sorry. Us can't afford to quarrel.And besides, once we get you settled on the farm you going to like it.They got the prettiest vegetable garden I ever seen.Make my mouth slobber to think about it.And chickens and two breed sows and eighteen peach trees.You just going to be crazy about it there.I sure do wish it was me could get a chance to go.”

“I wish so, too.”

“How come you so determined to grieve?”

“I just feel that I have failed,”he said.

“How you mean you done failed?”

“I do not know. Just leave me be, Daughter.Just let me sit here in peace a moment.”

“O. K.But us got to get gone from here pretty soon.”

He would be silent. He would sit quietly and rock in the chair until the sense of order was in him once more.His head trembled and his backbone ached.

“I certainly hope this,”Portia said.“I certainly hope that when I dead and gone as many peoples grieves for me as grieves for Mr. Singer.I sure would like to know I were going to have as sad a funeral as he had and as many peoples—”

“Hush!”said Doctor Copeland roughly.“You talk too much.”

But truly with the death of that white man a dark sorrow had lain down in his heart. He had talked to him as to no other white man and had trusted him.And the mystery of his suicide had left him baffled and without support.There was neither beginning nor end to this sorrow.Nor understanding.Always he would return in his thoughts to this white man who was not insolent or scornful but who was just.And how can the dead be truly dead when they still live in the souls of those who are left behind?But of all this he must not think.He must thrust it from him now.

For it was discipline he needed. During the past month the black, terrible feelings had arisen again to wrestle with his spirit.There was the hatred that for days had truly let him down into the regions of death.After the quarrel with Mr.Blount, the midnight visitor, there had been in him a murderous darkness.Yet now he could not clearly recall those issues which were the cause of their dispute.And then the different anger that came in him when he looked on the stumps of Willie's legs.The warring love and hatred—love for his people and hatred for the oppressors of his people—that left him exhausted and sick in spirit.

“Daughter,”he said.“Get me my watch and coat. I am going.”

He pushed himself up with the arms of the chair. The floor seemed a far way from his face and after the long time in bed his legs were very weak.For a moment he felt he would fall.He walked dizzily across the bare room and stood leaning against the side of the doorway.He coughed and took from his pocket one of the squares of paper to hold over his mouth.

“Here your coat,”Portia said.“But it so hot outside you not going to need it.”

He walked for the last time through the empty house. The blinds were closed and in the darkened rooms there was the smell of dust.He rested against the wall of the vestibule and then went outside.The morning was bright and warm.Many friends had come to say good-bye the night before and in the very early morning—but now only the family was congregated on the porch.The wagon and the automobile were parked out in the street.

“Well, Benedict Mady,”the old man said.“I reckon you ghy be a little bit homesick these first few days. But won't be long.”

“I do not have any home. So why should I be homesick?”

Portia wet her lips nervously and said:“He coming back whenever he get good and ready. Buddy will be glad to ride him to town in the car.Buddy just love to drive.”

The automobile was loaded. Boxes of books were tied to the running-board.The back seat was crowded with two chairs and the filing case.His office desk, legs in the air, had been fastened to the top.But although the car was weighted down the wagon was almost empty.The mule stood patiently, a brick tied to his reins.

“Karl Marx,”Doctor Copeland said.“Look sharp. Go over the house and make sure that nothing is left.Bring the cup I left on the floor and my rocking-chair.”

“Less us get started. I anxious to be home by dinner-time,”Hamilton said.

At last they were ready. Highboy cranked the automobile.Karl Marx sat at the wheel and Portia, Highboy, and William were crowded together on the back seat.

“Father, suppose you set on Highboy's lap. I believe you be more comfortable than scrouged up here with us and all this furniture.”

“No, it is too crowded. I would rather ride in the wagon.”

“But you not used to the wagon,”Karl Marx said.“It going to be very bumpy and the trip liable to take all day.”

“That does not matter. I have ridden in many a wagon before this.”

“Tell Hamilton to come with us. I sure he rather ride in the automobile.”

Grandpapa had driven the wagon into town the day before. They brought with them a load of produce, peaches and cabbages and turnips, for Hamilton to sell in town.All except a sack of peaches had been marketed.

“Well, Benedict Mady, I see you riding home with me,”the old man said.

Doctor Copeland climbed into the back of the wagon. He was weary as though his bones were made of lead.His head trembled and a sudden spasm of nausea made him lie down flat on the rough boards.

“I right glad you coming,”Grandpapa said.“You understand I always had deep respect for scholars. Deep respect I able to overlook and forget a good many things if a man be a scholar.I very glad to have a scholar like you in the fambly again.”

The wheels of the wagon creaked. They were on the way.“I will return soon,”Doctor Copeland said.“After only a month or two I will return.”

“Hamilton he a right good scholar. I think he favors you some.He do all my figuring on paper for me and he read the newspapers.And Whitman I think he ghy be a scholar.Right now he able to read the Bible to me.And do number work.Small a child as he is.I always had a deep respect for scholars.”

The motion of the wagon jolted his back. He looked up at the branches overhead, and then when there was no shade he covered his face with a handkerchief to shield his eyes from the sun.It was not possible that this could be the end.Always he had felt in him the strong, true purpose.For forty years his mission was his life and his life was his mission.And yet all remained to be done and nothing was completed.

“Yes, Benedict Mady, I right glad to have you with us again. I been waiting to ask you about this peculiar feeling in my right foot.A queer feeling like my foot gone to sleep.I taken 666 and rubbed it with liniment.I hoping you will find me a good treatment.”

“I will do what I can.”

“Yes, I glad to have you. I believe in all kinfolks sticking together—blood kin and marriage kin.I believe in all us struggling along and helping each other out, and some day us will have a reward in the Beyond.”

“Pshaw!”Doctor Copeland said bitterly.“I believe in justice now.”

“What that you say you believe in?You speak so hoarse I ain't able to hear you.”

“In justice for us. Justice for us Negroes.”

“That right.”

He felt the fire in him and he could not be still. He wanted to sit up and speak in a loud voice—yet when he tried to raise himself he could not find the strength.The words in his heart grew big and they would not be silent.But the old man had ceased to listen and there was no one to hear him.

“Git, Lee Jackson. Git, Honey.Pick up your feets and quit this here poking.Us got a long way to go.”

一九三九年八月二十一日

清晨

“別催我。”科普蘭醫(yī)生說,“別管我。發(fā)發(fā)善心,讓我在這里清靜地坐一會兒?!?/p>

“父親,不是我們催你,到時間了,該離開這里回家了。”

科普蘭醫(yī)生固執(zhí)地?fù)u晃著,灰色圍巾緊緊繞在肩膀上。盡管早晨的空氣溫暖而清新,爐子里還是燒著一小塊木頭。廚房里什么家具都沒有,只有他坐的這把椅子。其他房間也空了。大部分家具都已經(jīng)搬到了波西婭家里,其余的則捆在外面的汽車上。一切就緒,唯獨(dú)他自己的思想沒有準(zhǔn)備好。然而,他的腦子里沒有開始,也沒有結(jié)束;沒有真理,也沒有使命。他怎么能就這樣離開呢?他抬起一只手,按住搖晃的頭部,繼續(xù)在吱吱嘎嘎的椅子里緩緩地?fù)u晃著。

關(guān)著的那扇門后面,他聽到了他們的聲音:

“我盡力了。他堅持要坐在那里,等他好了,準(zhǔn)備好再走。”

“巴迪和我已經(jīng)包好了那些瓷盤子,還有——”

“我們要趕在露水干掉之前離開,”老人說,“不然,還沒到家天就黑了?!?/p>

他們的聲音安靜下來。空蕩蕩的走廊里回蕩著腳步聲,聽不到他們的聲音了。他腳邊的地板上放著一只杯子和碟子,他用爐子上的咖啡壺把杯子里倒?jié)M咖啡。他一邊搖著,一邊喝著咖啡,用蒸汽暖和著手指頭。不能真的就這樣結(jié)束。他的心里,還有其他的一些聲音在無聲地吶喊。耶穌的聲音,約翰·布朗的聲音。偉大的斯賓諾莎和卡爾·馬克思的聲音。還有那些曾經(jīng)戰(zhàn)斗過的人,曾經(jīng)肩負(fù)使命的人,他們吶喊的聲音。他的同胞們飽含悲痛的聲音。還有逝者們的聲音。啞巴辛格的聲音,他是個正直、通情達(dá)理的白人。弱者的聲音,強(qiáng)者的聲音。他的同胞們發(fā)出的洪亮吶喊聲一直在聚積,越來越響亮,越來越強(qiáng)大。強(qiáng)大的、真正的使命的聲音。作為回應(yīng),那些話在他的雙唇上顫抖著——那些“真的是人類所有悲哀根源”的話——他幾乎要大聲說出來:“萬能的主啊!宇宙的終極力量!我做的都是些不該做的事情,而應(yīng)該去做的事情我又沒做到,所以真的不能就這么結(jié)束?!?/p>

他第一次住進(jìn)這幢房子,是跟他愛著的她一起來的。黛西穿著新娘禮服,戴著白色蕾絲面紗。她的皮膚是漂亮的深蜜糖色,笑聲甜美。夜晚,他把自己關(guān)進(jìn)燈火通明的房間里,一個人學(xué)習(xí)。他努力認(rèn)真思考,嚴(yán)格規(guī)束自己學(xué)習(xí)。但身邊有了黛西,他便產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的欲望,即使學(xué)習(xí)也無法使其消散。因此,有時候他干脆順從這種情感,然后再咬著嘴唇徹夜思考著那些書。后來有了漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭。全都失去了。一個也沒有留下來。

還有馬迪本、班尼·梅、本尼迪恩·馬迪恩和馬迪·科普蘭,這些人都帶著他的名字。還有他勸導(dǎo)過的那些人。然而,在這千千萬萬人當(dāng)中,哪個才是他可以托付使命然后讓自己安歇的人呢?

在他的一生中,他始終強(qiáng)烈地知道這種使命。他知道自己如此努力的原因,心底也非常篤定,因為他了解眼前的每一天。他背著箱子,走街串巷,跟他們聊所有的事情,耐心地給他們解釋。到了晚上,他知道這一天是為完成使命而奮斗的一天,便會感覺很幸福。即便身邊沒有黛西、漢密爾頓、卡爾·馬克思、威廉和波西婭,他也會獨(dú)自坐在爐火旁,因為這個而高興。他會喝杯蘿卜葉汁,吃塊玉米面包,心底生出一種深深的滿足感,因為這一天過得非常美好。

這樣滿足的時刻有過千千萬萬個,但又有什么意義呢?在這么多年里,他實在想不出做過的事情中有哪樣具有持久的價值。

過了一會兒,走廊的門開了,波西婭走了進(jìn)來?!拔矣X得必須得像給孩子穿衣服一樣給你穿好,”她說,“這是你的鞋和襪子,我?guī)湍惆淹闲撓聛?,穿上鞋襪。我們必須馬上動身了?!?/p>

“你為什么要這么對我?”他憤憤不平地說。

“我現(xiàn)在怎么對你了?”

“你很清楚,我不想離開。你趁我狀態(tài)不好不能做決定的時候,逼著我答應(yīng)了。我希望待在一直待的地方,你明白。”

“你又來了!”波西婭生氣地說,“你那么多牢騷,我都快受不了了。你不是生氣,就是大驚小怪,我真為你感到羞愧?!?/p>

“哼!隨你怎么說。你在我面前不過是只小蟲子。我知道自己想要什么,誰也不能讓我做不對的事情?!?/p>

波西婭脫掉他的拖鞋,打開一雙卷著的干凈黑色棉襪?!案赣H,我們不要再吵了,我們都已經(jīng)盡了最大努力。你跟外公、漢密爾頓和巴迪一起走,這是最好的計劃。他們會好好照顧你,你會康復(fù)的?!?/p>

“不,我不走?!笨破仗m醫(yī)生說,“我在這里也會康復(fù)的,我知道。”

“你覺得誰能為這幢房子付租金?。磕阌X得我們怎么照顧你吃飯?。吭谶@里,你覺得誰能照顧你???”

“我一直都應(yīng)付得了,以后也可以應(yīng)付?!?/p>

“什么事你都要唱反調(diào)?!?/p>

“哼!你在我面前就是只小蟲子,我不理睬你?!?/p>

“我在這里給你穿鞋襪,你卻這么說我,真是太好了?!?/p>

“抱歉,原諒我,女兒?!?/p>

“你當(dāng)然得抱歉,”她說,“我們倆當(dāng)然都得抱歉,我們再也經(jīng)不起爭吵了。而且等我們把你在農(nóng)場上安頓好,你立刻就會喜歡那里的。那兒的菜園是我見過最漂亮的,只是想想都讓我流口水了,還有雞、兩頭育種母豬和十八棵桃樹。你會愛上那個地方的,真希望有機(jī)會去那兒的是我?!?/p>

“我也這么希望?!?/p>

“你為什么要這么難過呢?”

“我只是覺得自己失敗了?!彼f。

“你說失敗了,是什么意思?”

“不知道。別管我,女兒。讓我在這里靜靜地坐一會兒?!?/p>

“好吧,但我們必須馬上動身?!?/p>

他要安靜,他要靜靜地坐著,在椅子里搖著,直到心里恢復(fù)平靜為止。他的頭顫抖著,脊椎疼痛起來。

“我真的希望這樣,”波西婭說,“我真的希望,等我死了,走了,為我傷心的人能趕上為辛格先生傷心的人那么多。我真的很想知道,我的葬禮是不是會跟他的一樣讓人傷心,有同樣多的人——”

“噓!”科普蘭醫(yī)生粗暴地說,“你的話太多了?!?/p>

然而,那個白人的死的確在他心里蒙上了一層陰郁的悲傷。他跟辛格交談過,跟別的白人他從來沒有這樣交談過,而且他信任他。他的自殺之謎令他困惑不已,感到孤立無助。這種悲哀,無頭無尾,令人費(fèi)解。他在腦海里總是想到這個白人。這個白人不張狂,不傲慢,公平待人。逝者如果仍然活在生者的心里,那他怎么能算真的逝去了呢?但是,他不能再想這些了。從現(xiàn)在開始,他要把這些統(tǒng)統(tǒng)拋開。

他現(xiàn)在需要的是約束。在過去的一個月中,那種陰郁可怕的感覺又出現(xiàn)了,折磨著他的精神。這里面有憎恨,連續(xù)多天讓他陷入死亡一般的境地。跟那位午夜訪客布朗特先生爭吵過后,他心里一直有一團(tuán)殘暴的黑暗。但現(xiàn)在,他已經(jīng)記不清當(dāng)時是因為什么而引起的紛爭。然后當(dāng)他望著威利的殘肢時,心頭又涌上一股異樣的憤怒。愛與恨不斷沖突——愛他的同胞,恨壓迫他同胞的人——這讓他心力交瘁,精神萎靡。

“女兒,”他說,“給我拿手表和外套,我要走了?!?/p>

他扶著椅子扶手站起身來。地板似乎離他的臉非常遙遠(yuǎn),臥床太久,他的兩條腿非常虛弱。有一瞬間,他覺得自己要摔倒了。他頭暈眼花地走過空蕩蕩的房間,然后倚在門框上,咳嗽起來。他從口袋里拿出一塊方形紙巾,捂住嘴巴。

“給你大衣?!辈ㄎ鲖I說,“但外面很熱,不用穿?!?/p>

他最后一次走過空蕩蕩的房子。百葉窗緊閉,黑乎乎的屋子里有股塵土的味道。他靠在門廳的墻上歇一歇,隨后走出門外。清晨天空晴朗,天氣溫暖。前一天晚上和今天一早,很多朋友都已經(jīng)來道過別了——現(xiàn)在,門廊只有他們家自己人。外面街道上停著那輛騾車和汽車。

“喏,本尼迪克特·馬迪,”老人說道,“我估計頭幾天你會有點(diǎn)想家,但很快就好了。”

“我沒有家了,怎么還會想家?”

波西婭緊張地舔舔嘴唇說:“等他身體好了,準(zhǔn)備好了,隨時都可以回來。巴迪會很愿意開車把他送回鎮(zhèn)上來,巴迪喜歡開車?!?/p>

汽車裝得滿滿當(dāng)當(dāng)。一箱箱的書捆在腳踏板上,后座上塞了兩把椅子、一個檔案柜。他的辦公桌四條腿朝天,拴到了車頂上。汽車不堪重負(fù),騾車卻幾乎是空的。那頭騾子耐心地站在那里,韁繩系在一塊磚頭上。

“卡爾·馬克思,”科普蘭醫(yī)生說,“仔細(xì)看看,檢查一遍家里,確保別落下什么東西。把我放在地上的茶杯,還有我的搖椅都拿來。”

“我們動身吧。我急著趕在晚飯前到家?!睗h密爾頓說。

他們終于準(zhǔn)備好了。海博埃用搖柄發(fā)動了汽車,卡爾·馬克思坐到方向盤后面,波西婭、海博埃和威廉一起擠在后座上。

“父親,建議你坐到海博埃的腿上,我覺得這樣一定比跟我們和這些家具擠在一起要舒服?!?/p>

“不行,太擠了,我寧愿坐騾車?!?/p>

“但你不習(xí)慣坐騾車,”卡爾·馬克思說,“路非常顛簸,而且可能要走一整天。”

“不要緊,我以前坐過很多次騾車。”

“那讓漢密爾頓過來吧,他肯定更愿意坐汽車。”

外公是前一天趕著騾車來鎮(zhèn)上的。他們帶了一些土特產(chǎn),有桃子、卷心菜和胡蘿卜,讓漢密爾頓到鎮(zhèn)上來賣。除了一袋桃子,其他的都賣光了。

“喏,本尼迪克特·馬迪,你跟我一起坐騾車回家吧?!崩先苏f。

科普蘭醫(yī)生爬進(jìn)騾車的后座。他很疲倦,渾身的骨頭都像灌了鉛似的。他的頭顫抖著,突然感到一陣惡心,不得已趕緊平躺到粗糙的木板上。

“我很高興你來了,”外公說,“你知道,我對文化人從來都充滿深深的敬意。如果一個人是文化人,這種深深的敬意會讓我忘記很多其他的事情。我很高興我們家又來了一個你這樣的文化人。”

騾車的輪子吱嘎作響。他們出發(fā)了?!拔液芸炀突貋?。”科普蘭醫(yī)生說,“過一兩個月,我就回來?!?/p>

“漢密爾頓,他也是個很好的文化人,我覺得他有點(diǎn)像你。他替我記賬,念報紙。還有惠特曼,我覺得他也會變成一個文化人?,F(xiàn)在他盡管還是個孩子,但已經(jīng)可以給我念《圣經(jīng)》了,也可以干些記賬的活兒。我對文化人總是有種深深的敬意?!?/p>

騾車走著,顛著他的后背。他仰望著頭頂?shù)臉渲?,之后到了沒有樹蔭的地方,他用手帕擋住臉,免得陽光刺眼。不可能就這樣結(jié)束了。那種強(qiáng)烈真實的使命感一直埋在他的心底。四十年來,他的使命便是他的生命,他的生命便是他的使命。然而,一切還都沒有做,什么都沒有完成。

“是的,本尼迪克特·馬迪,我很高興讓你又跟我們住在一起。我一直等著,想問問你我的右腳為什么感覺這么奇怪,感覺很怪異,就像右腳睡著了。我吃了六六六,還用搽劑按摩。我希望你能給我個好方子治治?!?/p>

“我會盡力。”

“是的,我很高興你來。我相信所有親人都應(yīng)該團(tuán)結(jié)在一起——血親和姻親。我相信我們大家應(yīng)該一起努力,互幫互助,總有一天我們會在來生得到回報?!?/p>

“哼!”科普蘭醫(yī)生憤憤地說,“我相信現(xiàn)在的正義?!?/p>

“你說你相信什么?你的聲音啞了,我聽不見?!?/p>

“相信我們會擁有正義,我們黑人的正義?!?/p>

“是的。”

他感覺到心中有一團(tuán)火,無法平靜。他想坐起來,大聲吶喊——但當(dāng)他努力要坐起來時,卻發(fā)現(xiàn)沒有力氣。心里的那些話越來越響,不肯沉默下去。但是,老人已經(jīng)不再聽他說話了,沒有人聽他說話。

“駕,李·杰克遜。駕,寶貝。抬起腳來,別在這兒磨蹭了。我們還有很遠(yuǎn)的路要走?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市富景藍(lán)灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦