英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第7篇

雙語(yǔ)·鐘形罩 7

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Of course, Constantin was much too short, but in his own way he was handsome, with light brown hair and dark blue eyes and a lively, challenging expression. He could almost have been an American, he was so tan and had such good teeth, but I could tell straight away that he wasn't. He had what no American man I've ever met has had, and that's intuition.

From the start Constantin guessed I wasn't any protégée of Mrs. Willard's. I raised an eyebrow here and dropped a dry little laugh there, and pretty soon we were both openly raking Mrs. Willard over the coals and I thought, “This Constantin won't mind if I'm too tall and don't know enough languages and haven't been to Europe, he'll see through all that stuff to what I really am.”

Constantin drove me to the UN in his old green convertible with cracked, comfortable brown leather seats and the top down. He told me his tan came from playing tennis, and when we were sitting there side by side flying down the streets in the open sun he took my hand and squeezed it, and I felt happier than I had been since I was about nine and running along the hot white beaches with my father the summer before he died.

And while Constantin and I sat in one of those hushed plush auditoriums in the UN, next to a stern muscular Russian girl with no makeup who was a simultaneous interpreter like Constantin, I thought how strange it had never occurred to me before that I was only purely happy until I was nine years old.

After that—in spite of the Girl Scouts and the piano lessons and the water-color lesson sand the dancing lessons and the sailing camp, all of which my mother scrimped to give me, and college, with crewing in the mist before breakfast and blackbottom pies and the little new firecrackers of ideas going off every day—I had never been really happy again.

I stared through the Russian girl in her double-breasted gray suit, rattling off idiom after idiom in her own unknowable tongue—which Constantin said was the most difficult part because the Russians didn't have the same idioms as our idioms—and I wished with all my heart I could crawl into her and spend the rest of my life barking out one idiom after another. It mightn't make me any happier, but it would be one more little pebble of efficiency among all the other pebbles.

Then Constantin and the Russian girl interpreter and the whole bunch of black and white and yellow men arguing down there behind their labeled microphones seemed to move off at a distance. I saw their mouths going up and down without a sound, as if they were sitting on the deck of a departing ship, stranding me in the middle of a huge silence.

I started adding up all the things I couldn't do.

I began with cooking.

My grandmother and my mother were such good cooks that I left everything to them. They were always trying to teach me one dish or another, but I would just look on and say, “Yes, yes, I see,” while the instructions slid through my head like water, and then I'd always spoil what I did so nobody would ask me to do it again.

I remember Jody, my best and only girlfriend at college in my freshman year, making me scrambled eggs at her house one morning. They tasted unusual, and when I asked her if she had put in anything extra, she said cheese and garlic salt. I asked who told her to do that, and she said nobody, she just thought it up. But then, she was practical and a sociology major.

I didn't know shorthand either.

This meant I couldn't get a good job after college. My mother kept telling me nobody wanted a plain English major. But an English major who knew shorthand was something else again. Everybody would want her. She would be in demand among all the up-and-coming young men and she would transcribe letter after thrilling letter.

The trouble was, I hated the idea of serving men in any way. I wanted to dictate my own thrilling letters. Besides, those little shorthand symbols in the book my mother showed me seemed just as bad as let t equal time and let s equal the total distance.

My list grew longer.

I was a terrible dancer. I couldn't carry a tune. I had no sense of balance, and when we had to walk down a narrow board with our hands out and a book on our heads in gym class I always fell over. I couldn't ride a horse or ski, the two things I wanted to do most, because they cost too much money. I couldn't speak German or read Hebrew or write Chinese. I didn't even know where most of the old out-of-the-way countries the UN men in front of me represented fitted in on the map.

For the first time in my life, sitting there in the soundproof heart of the UN building between Constantin who could play tennis as well as simultaneouly interpret and the Russian girl who knew so many idioms, I felt dreadfully inadequate. The trouble was, I had been inadequate all along, I simply hadn't thought about it.

The one thing I was good at was winning scholarships and prizes, and that era was coming to an end.

I felt like a racehorse in a world without racetracks or a champion college footballer suddenly confronted by Wall Street and a business suit, his days of glory shrunk to a little gold cup on his mantel with a date engraved on it like the date on a tombstone.

I saw my life branching out before me like the green fig tree in the story.

From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked. One fig was a husband and a happy home and children, and another fig was a famous poet and another fig was a brilliant professor, and another fig was Ee Gee, the amazing editor, and another fig was Europe and Africa and South America, and another fig was Constantin and Socrates and Attila and a pack of other lovers with queer names and offbeat professions, and another fig was an Olympic lady crew champion, and beyond and above these figs were many more figs I couldn't quite make out.

I saw myself sitting in the crotch of this fig tree, starving to death, just because I couldn't make up my mind which of the figs I would choose. I wanted each and every one of them, but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet.

Constantin's restaurant smelt of herbs and spices and sour cream. All the time I had been in New York I had never found such a restaurant. I only found those Heavenly Hamburger places, where they serve giant hamburgers and soup-of-the-day and four kinds of fancy cake at a very clean counter facing a long glarey mirror.

To reach this restaurant we had to climb down seven dimly lit steps into a sort of cellar.

Travel posters plastered the smoke-dark walls, like so many picture windows overlooking Swiss lakes and Japanese mountains and African velds, and thick, dusty bottle-candles, that seemed for centuries to have wept their colored waxes red over blue over green in a fine, three-dimensional lace, cast a circle of light round each table where the faces floated, flushed and flamelike themselves.

I don't know what I ate, but I felt immensely better after the first mouthful. It occurred to me that my vision of the fig tree and all the fat figs that withered and fell to earth might well have arisen from the profound void of an empty stomach.

Constantin kept refilling our glasses with a sweet Greek wine that tasted of pine bark, and I found myself telling him how I was going to learn German and go to Europe and be a war correspondent like Maggie Higgins.

I felt so fine by the time we came to the yogurt and strawberry jam that I decided I would let Constantin seduce me.

Ever since Buddy Willard had told me about that waitress I had been thinking I ought to go out and sleep with somebody myself. Sleeping with Buddy wouldn't count, though, because he would still be one person ahead of me, it would have to be with somebody else.

The only boy I ever actually discussed going to bed with was a bitter, hawk-nosed Southerner from Yale, who came up to college one weekend only to find his date had eloped with a taxi driver the day before. As the girl had lived in my house and I was the only one home that particular night, it was my job to cheer him up.

At the local coffee shop, hunched in one of the secretive, high-backed booths with hundreds of people's names gouged into the wood, we drank cup after cup of black coffee and talked frankly about sex.

This boy—his name was Eric—said he thought it disgusting the way all the girls at my college stood around on the porches under the porch lights and in the bushes in plain view, necking madly before the one o'clock curfew, so everybody passing by could see them. A million years of evolution, Eric said bitterly, and what are we? Animals.

Then Eric told me how he had slept with his first woman.

He went to a Southern prep school that specialized in building all-round gentlemen, and by the time you graduated it was an unwritten rule that you had to have known a woman. Known in the Biblical sense, Eric said.

So one Saturday Eric and a few of his classmates took a bus into the nearest city and visited a notorious whorehouse. Eric's whore hadn't even taken off her dress. She was a fat, middle-aged woman with dyed red hair and suspiciously thick lips and rat-colored skin and she wouldn't turn off the light, so he had had her under a fly-spotted twenty-five-watt bulb, and it was nothing like it was cracked up to be. It was boring as going to the toilet.

I said maybe if you loved a woman it wouldn't seem so boring, but Eric said it would be spoiled by thinking this woman too was just an animal like the rest, so if he loved anybody he would never go to bed with her. He'd go to a whore if he had to and keep the woman he loved free of all that dirty business.

It had crossed my mind at the time that Eric might be a good person to go to bed with, since he had already done it and, unlike the usual run of boys, didn't seem dirty-minded or silly when he talked about it. But then Eric wrote me a letter saying he thought he might really be able to love me, I was so intelligent and cynical and yet had such a kind face, surprisingly like his older sister's; so I knew it was no use, I was the type he would never go to bed with, and wrote him I was unfortunately about to marry a childhood sweetheart.

The more I thought about it the better I liked the idea of being seduced by a simultaneous interpreter in New York City. Constantin seemed mature and considerate in every way. There were no people I knew he would want to brag to about it, the way college boys bragged about sleeping with girls in the backs of cars to their roommates or their friends on the basketball team. And there would be a pleasant irony in sleeping with a man Mrs. Willard had introduced me to, as if she were, in a roundabout way, to blame for it.

When Constantin asked if I would like to come up to his apartment to hear some balalaika records I smiled to myself. My mother had always told me never under any circumstances to go with a man to a man's rooms after an evening out, it could mean only the one thing.

“I am very fond of balalaika music,” I said.

Constantin's room had a balcony, and the balcony overlooked the river, and we could hear the hooing of the tugs down in the darkness. I felt moved and tender and perfectly certain about what I was going to do.

I knew I might have a baby, but that thought hung far and dim in the distance and didn't trouble me at all. There was no one hundred percent sure way not to have a baby, it said in an article my mother cut out of the Reader's Digest and mailed to me at college. This article was written by a married woman lawyer with children and called “In Defense of Chastity.”

It gave all the reasons a girl shouldn't sleep with anybody but her husband and then only after they were married.

The main point of the article was that a man's world is different from a woman's world and a man's emotions are different from a woman's emotions and only marriage can bring the two worlds and the two different sets of emotions together properly. My mother said this was something a girl didn't know about till it was too late, so she had to take the advice of people who were already experts, like a married woman.

This woman lawyer said the best men wanted to be pure for their wives, and even if they weren't pure, they wanted to be the ones to teach their wives about sex. Of course they would try to persuade a girl to have sex and say they would marry her later, but as soon as she gave in, they would lose all respect for her and start saying that if she did that with them she would do that with other men and they would end up by making her life miserable.

The woman finished her article by saying better be safe than sorry and besides, there was no sure way of not getting stuck with a baby and then you'd really be in a pickle.

Now the one thing this article didn't seem to me to consider was how a girl felt.

It might be nice to be pure and then to marry a pure man, but what if he suddenly confessed he wasn't pure after we were married, the way Buddy Willard had? I couldn't stand the idea of a woman having to have a single pure life and a man being able to have a double life, one pure and one not.

Finally I decided that if it was so difficult to find a red-blooded intelligent man who was still pure by the time he was twenty-one I might as well forget about staying pure myself and marry somebody who wasn't pure either. Then when he started to make my life miserable I could make his miserable as well.

When I was nineteen, pureness was the great issue.

Instead of the world being divided up into Catholics and Protestants or Republicans and Democrats or white men and black men or even men and women, I saw the world divided into people who had slept with somebody and people who hadn't, and this seemed the only really significant difference between one person and another.

I thought a spectacular change would come over me the day I crossed the boundary line.

I thought it would be the way I'd feel if I ever visited Europe. I'd come home, and if I looked closely into the mirror I'd be able to make out a little white Alp at the back of my eye. Now I thought that if I looked into the mirror tomorrow I'd see a doll-size Constantin sitting in my eye and smiling out at me.

Well, for about an hour we lounged on Constantin's balcony in two separate slingback chairs with the victrola playing and the balalaika records stacked between us. A faint milky light diffused from the street lights or the half moon or the cars or the stars, I couldn't tell what, but apart from holding my hand Constantin showed no desire to seduce me whatsoever.

I asked if he was engaged or had any special girlfriend, thinking maybe that's what was the matter, but he said no, he made a point of keeping clear of such attachments.

At last I felt a powerful drowsiness drifting through my veins from all the pine-bark wine I had drunk.

“I think I'll go in and lie down,” I said.

I strolled casually into the bedroom and stooped over to nudge off my shoes. The clean bed bobbed before me like a safe boat. I stretched full length and shut my eyes. Then I heard Constantin sigh and come in from the balcony. One by one his shoes clonked on to the floor, and he lay down by my side.

I looked at him secretly from under a fall of hair.

He was lying on his back, his hands under his head, staring at the ceiling. The starched white sleeves of his shirt, rolled up to the elbows, glimmered eerily in the half dark and his tan skin seemed almost black. I thought he must be the most beautiful man I'd ever seen.

I thought if only I had a keen, shapely bone structure to my face or could discuss politics shrewdly or was a famous writer Constantin might find me interesting enough to sleep with.

And then I wondered if as soon as he came to like me he would sink into ordinariness,and if as soon as he came to love me I would find fault after fault, the way I did with Buddy Willard and the boys before him.

The same thing happened over and over:

I would catch sight of some flawless man off in the distance, but as soon as he moved closer I immediately saw he wouldn't do at all.

That's one of the reasons I never wanted to get married. The last thing I wanted was infinite security and to be the place an arrow shoots off from. I wanted change and excitement and to shoot off in all directions myself, like the colored arrows from a Fourth of July rocket.

I woke to the sound of rain.

It was pitch dark. After a while I deciphered the faint outlines of an unfamiliar window. Every so often a beam of light appeared out of thin air, traversed the wall like a ghostly, exploratory finger, and slid off into nothing again.

Then I heard the sound of somebody breathing.

At first I thought it was only myself, and that I was lying in the dark in my hotel room after being poisoned. I held my breath, but the breathing kept on.

A green eye glowed on the bed beside me. It was divided into quarters like a compass. I reached out slowly and dosed my hand on it. I lifted it up. With it came an arm, heavy as a dead man's, but warm with sleep.

Constantin's watch said three o'clock.

He was lying in his shirt and trousers and stocking feet just as I had left him when I dropped asleep, and as my eyes grew used to the darkness I made out his pale eyelids and his straight nose and his tolerant, shapely mouth, but they seemed insubstantial, as if drawn on fog. For a few minutes I leaned over, studying him. I had never fallen asleep beside a man before.

I tried to imagine what it would be like if Constantin were my husband.

It would mean getting up at seven and cooking him eggs and bacon and toast and coffee and dawdling about in my nightgown and curlers after he'd left for work to wash up the dirty plates and make the bed, and then when he came home after a lively, fascinating day he'd expect a big dinner, and I'd spend the evening washing up even more dirty plates till I fell into bed, utterly exhausted.

This seemed a dreary and wasted life for a girl with fifteen years of straight A's, but I knew that's what marriage was like, because cook and clean and wash was just what Buddy Willard's mother did from morning till night, and she was the wife of a university professor and had been a private school teacher herself.

Once when I visited Buddy I found Mrs.Willard braiding a rug out of strips of wool from Mr. Willard's old suits. She'd spent weeks on that rug, and I had admired the tweedy browns and greens and blues patterning the braid, but after Mrs. Willard was through, instead of hanging the rug on the wall the way I would have done, she put it down in place of her kitchen mat, and in a few days it was soiled and dull and indistinguishable from any mat you could buy for under a dollar in the five and ten.

And I knew that in spite of all the roses and kisses and restaurant dinners a man showered on a woman before he married her, what he secretly wanted when the wedding service ended was for her to flatten out underneath his feet like Mrs. Willard's kitchenmat.

Hadn't my own mother told me that as soon as she and my father left Reno on their honeymoon—my father had been married before, so he needed a divorce—my father said to her, “Whew, that's a relief, now we can stop pretending and be ourselves?” —and from that day on my mother never had a minute's peace.

I also remembered Buddy Willard saying in a sinister, knowing way that after I had children I would feel differently, I wouldn't want to write poems any more. So I began to think maybe it was true that when you were married and had children it was like being brainwashed, and afterward you went about numb as a slave in some private, totalitarian state.

As I stared down at Constantin the way you stare down at a bright, unattainable pebble at the bottom of a deep well, his eyelids lifted and he looked through me, and his eyes were full of love. I watched dumbly as a shutter of recognition clicked across the blur of tenderness and the wide pupils went glossy and depthless as patent leather.

Constantin sat up, yawning. “What time is it?”

“Three,” I said in a flat voice. “I better go home. I have to be at work first thing in the morning.”

“I'll drive you.”

As we sat back to back on our separate sides of the bed fumbling with our shoes in the horrid cheerful white light of the bed lamp, I sensed Constantin turn round. “Is your hair always like that?”

“Like what?”

He didn't answer but reached over and put his hand at the root of my hair and ran his fingers out slowly to the tip ends like a comb. A little electric shock flared through me and I sat quite still. Ever since I was small I loved feeling somebody comb my hair. It made me go all sleepy and peaceful.

“Ah, I know what it is,” Constantin said. “You've just washed it.”

And he bent to lace up his tennis shoes.

An hour later I lay in my hotel bed, listening to the rain. It didn't even sound like rain, it sounded like a tap running. The ache in the middle of my left shin bone came to life, and I abandoned any hope of sleep before seven, when my radio-alarm clock would rouse me with its hearty renderings of Sousa.

Every time it rained the old leg-break seemed to remember itself, and what it remembered was a dull hurt.

Then I thought, “Buddy Willard made me break that leg.”

Then I thought, “No, I broke it myself. I broke it on purpose to pay myself back for being such a heel.”

的確,康斯坦丁的個(gè)頭實(shí)在太矮了,可他自有英俊之處——淺褐色的頭發(fā),深藍(lán)色的眼睛,生動(dòng)鮮活吸引人的表情。他皮膚是古銅色,一口白牙,很接近美國(guó)人了,可我一眼就能看出他不是。他有我見過(guò)的美國(guó)人所不具備的東西,那就是直覺。

才剛認(rèn)識(shí),康斯坦丁就猜出我不是威拉德太太的什么后輩。我不時(shí)挑挑眉毛,干笑幾聲,很快,我倆就公然痛批起威拉德太太。我心想:“這個(gè)康斯坦丁不會(huì)介意我個(gè)子太高,不懂幾門外語(yǔ),沒(méi)去過(guò)歐洲。他一眼就能看透我是怎樣的人。”

康斯坦丁開著他的綠色老式敞篷車帶我去聯(lián)合國(guó)大樓。棕色的皮革座椅雖然開裂了,坐著卻很舒服,敞篷頂也打開了。他告訴我,他古銅色的肌膚是打網(wǎng)球曬的。我們并肩坐在敞篷車?yán)铮刂R路飛馳,陽(yáng)光沐浴在身上,他拉起我的手緊握了一下,瞬間我的幸福感爆發(fā)。自從九歲那年的夏天,和父親在炎熱的白沙灘上奔跑,我就再也沒(méi)有感受過(guò)這樣的快樂(lè)——那之后不久,父親就去世了。

到了聯(lián)合國(guó)大樓,康斯坦丁帶我坐進(jìn)一間肅穆豪華的旁聽室,旁邊是一個(gè)未施脂粉、嚴(yán)肅冷峻、肌肉發(fā)達(dá)的俄國(guó)女孩。她和康斯坦丁一樣,也是同聲傳譯員。此時(shí),我突然想到,真是奇怪,以前怎么從沒(méi)意識(shí)到我只在九歲之前感受過(guò)單純的快樂(lè)。

父親去世后——母親節(jié)衣縮食,讓我參加女童子軍,學(xué)鋼琴、水彩畫和舞蹈,參加帆船夏令營(yíng),最后還供我上大學(xué),讓我能夠一早在霧靄中揚(yáng)帆,能夠吃著黑底巧克力派(1),每天的新點(diǎn)子像爆竹一樣噼里啪啦往外冒——我再?zèng)]有真正地開心過(guò)。

我直盯著那個(gè)俄國(guó)女孩。她穿著灰色雙排扣套裝,用母語(yǔ)連珠炮似的說(shuō)出一個(gè)又一個(gè)我聽不懂的習(xí)慣用語(yǔ)。康斯坦丁說(shuō),英語(yǔ)和俄語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯是同聲傳譯中最難的部分,因?yàn)樗鼈冎袥](méi)有相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。我無(wú)比希望能夠附身于她,余生就用來(lái)說(shuō)出一個(gè)個(gè)習(xí)語(yǔ)。這或許不會(huì)讓我快樂(lè)多少,但至少會(huì)讓我積攢的象征才能的小石頭再多上那么一顆。

然后,康斯坦丁和俄國(guó)女譯員以及一群在貼有標(biāo)簽的麥克風(fēng)后爭(zhēng)論的膚色或黑或白或黃的男人,似乎都在離我遠(yuǎn)去。我看見他們的嘴一開一合,卻聽不到任何聲音,好像他們正坐在即將起航的船的甲板上,獨(dú)留我一人擱淺于廣漠無(wú)垠的寂靜中。

我開始細(xì)數(shù)自己不會(huì)做的事情。

從烹飪開始。

我的外婆和母親都燒得一手好菜,所以我把做菜的事都交給她們了。她們一直想教我做一兩道菜,但我總是隨便看上兩眼,應(yīng)付兩句:“好,好,我會(huì)了。”祖?zhèn)鞯呐腼兠卦E猶如耳邊風(fēng),過(guò)腦即忘,煮出的每道菜的味道也可想而知,于是再也無(wú)人要我掌勺做菜。

我想起喬蒂,她是我大一時(shí)最好的朋友,也是當(dāng)時(shí)我唯一的女性朋友。有一天早上,她在家炒蛋給我吃。那炒蛋嘗起來(lái)別有風(fēng)味,我問(wèn)她里面是不是加了特別的調(diào)料,她說(shuō)只有奶酪和蒜鹽。我又問(wèn)是誰(shuí)教她的,她說(shuō)沒(méi)人教,自個(gè)兒琢磨的。不過(guò)本來(lái)嘛,她就是個(gè)務(wù)實(shí)的人,學(xué)的又是社會(huì)學(xué)。

我也不會(huì)速記。

這意味著我大學(xué)畢業(yè)后找不到好工作。媽媽一直告訴我,沒(méi)人會(huì)雇一個(gè)不具備其他技能的英語(yǔ)系畢業(yè)生。但是,如果英語(yǔ)系畢業(yè),又會(huì)速記,那就另當(dāng)別論了,人人都搶著要。許多前程似錦的年輕男人會(huì)找上門來(lái),口述一封封精彩的求職信,讓她謄抄。

問(wèn)題在于,我就是不喜歡伺候男人,不論是以何種方式。我想口述我自己精彩的信件,讓別人為我謄抄。再說(shuō),媽媽給我看的書里那些小小的速記符號(hào),簡(jiǎn)直跟用t等于時(shí)間、用s等于距離之類的東西一樣討厭。

我做不來(lái)的事情還有很多。

我的舞跳得很糟。唱歌老是跑調(diào)。平衡感又差——每次體育課上要伸平雙臂頭頂書走平衡木時(shí),我總會(huì)跌下來(lái)。我最想?yún)⒓拥膬身?xiàng)活動(dòng)是騎馬和滑雪,但因?yàn)榛ㄙM(fèi)太高,所以我也不會(huì)。我不會(huì)說(shuō)德語(yǔ),看不懂希伯來(lái)文,不會(huì)寫中文。我甚至不知道眼前這幾位膚色各異的聯(lián)合國(guó)翻譯員所屬的古老遙遠(yuǎn)的國(guó)家在地圖上的哪個(gè)角落。

我坐在聯(lián)合國(guó)大樓的核心位置,身處隔音環(huán)境,一邊是會(huì)打網(wǎng)球還會(huì)同聲傳譯的康斯坦丁,另一邊是深諳大量習(xí)語(yǔ)的俄國(guó)女孩,我平生第一次驚恐地發(fā)現(xiàn)自己一無(wú)是處。問(wèn)題是,我向來(lái)一無(wú)是處,只是未曾自覺罷了。

我擅長(zhǎng)的一件事就是拿獎(jiǎng)學(xué)金,拿各種獎(jiǎng),而這樣的日子快到頭了。

我覺得自己就像一匹失去了跑道的賽馬,或者一個(gè)要穿著西裝走上華爾街的大學(xué)足球運(yùn)動(dòng)員,他的昔日榮光都化作壁爐上的小小金杯,杯身上烙印的日期就像墓碑上鐫刻的生卒年。

我看見我的人生伸展出許多枝丫,就像那則短篇小說(shuō)里的綠色無(wú)花果樹。

每條枝丫的頂端都掛著一顆飽滿的紫色無(wú)花果,那是美好的未來(lái)在向我招手和眨眼。這一顆果實(shí)是相夫教子、家庭和美,那一顆是揚(yáng)名詩(shī)壇,下一顆是杰出教授,另一顆是著名編輯伊·吉,又一顆是游歷歐洲、非洲和南美,再一顆是康斯坦丁、蘇格拉底、阿提拉等一群名字怪異、職業(yè)另類的愛人,還有一顆是奧運(yùn)女子劃船賽冠軍。除了這些,還有許多其他我看不清的果實(shí)。

我看見自己坐在這株無(wú)花果樹的枝丫上,餓得要死,只因下不了決心采下哪顆果子。每一顆我都想要,可是選擇一顆就代表著失去其他顆。當(dāng)我干坐著猶豫不決時(shí),果子開始干癟發(fā)黑,一顆接一顆地掉落在我腳下。

康斯坦丁挑選的餐廳彌漫著草藥、香料和酸奶油的氣味。來(lái)到紐約的這段時(shí)間,我還沒(méi)來(lái)過(guò)這樣的餐廳。我找的都是“漢堡天堂”那類地方,供應(yīng)巨無(wú)霸漢堡和今日例湯,四款花哨的蛋糕擺在一塵不染的柜臺(tái)上,對(duì)面是亮晃晃的一溜長(zhǎng)鏡子。

餐廳位于一個(gè)類似地窖的地方,要走下七級(jí)昏暗的臺(tái)階才能進(jìn)入。

貼在煙黑色墻上的旅游海報(bào),宛如一扇扇觀景窗臺(tái),眺望著瑞士的湖泊、日本的山巒和非洲的大草原。厚重的蠟燭杯布滿塵埃,彩色燭淚仿佛哭泣了幾百年般層層堆積,紅疊著藍(lán),藍(lán)又疊著綠,圍成立體精致的花邊。蠟燭在桌上投下光暈,桌邊一張張容顏浮現(xiàn),臉色緋紅恰似燭焰。

我不知道自己吃的是什么,但是第一口下去,我立刻覺得好多了。我突然想到,剛才之所以會(huì)幻想出無(wú)花果樹和肥厚果實(shí)的萎縮凋零,全是腹中空空給鬧的。

康斯坦丁不停地往我們的杯里添酒,這種希臘甜酒嘗起來(lái)有股松樹皮的清香。我發(fā)現(xiàn)自己不停地說(shuō)想學(xué)德語(yǔ),想去歐洲,想當(dāng)一個(gè)像瑪姬·希金斯一樣優(yōu)秀的戰(zhàn)地記者。

等到酸奶和草莓果醬上桌時(shí),我感覺超好,當(dāng)下決定要讓康斯坦丁引誘我。

自從巴迪·威拉德告訴我他跟女服務(wù)員的事,我就在想,我也該出去找個(gè)人上床。跟巴迪·威拉德做愛不算,因?yàn)檫@樣他睡過(guò)的人還是比我多一個(gè)。我得另找他人。

我只跟一個(gè)男孩聊過(guò)床笫之事。那是個(gè)長(zhǎng)著鷹鉤鼻的南方人,在耶魯讀書,有一個(gè)周末他來(lái)我們學(xué)校找女友,卻發(fā)現(xiàn)就在前一天她已經(jīng)跟一個(gè)出租車司機(jī)私奔了。那女孩和我住同一棟宿舍樓,恰巧當(dāng)晚樓里只剩我一人,所以安慰他的任務(wù)非我莫屬了。

我們找了家附近的咖啡店,窩在椅背高聳的隱秘雅座里,木墻上刻著好幾百個(gè)的人名。我們喝了一杯又一杯的黑咖啡,直言不諱地暢談與性有關(guān)的論題。

這個(gè)名叫艾瑞克的男生,說(shuō)我們學(xué)校里某些女生的行為真是令人作嘔。深夜一點(diǎn)宵禁前,她們經(jīng)常站在門廊的燈光下,或沒(méi)遮沒(méi)攔的矮樹叢里,與男友狂熱地耳鬢廝磨,路過(guò)的人看得一清二楚。艾瑞克尖刻地說(shuō),人類經(jīng)過(guò)百萬(wàn)年的進(jìn)化,結(jié)果卻成了什么?還是禽獸。

接著,艾瑞克說(shuō)起他第一次和女人上床的事。

那時(shí)他去了南方一所預(yù)科學(xué)校念書,這所大學(xué)的特色是培養(yǎng)素質(zhì)全面的紳士。學(xué)校有條不成文的規(guī)定,每個(gè)人畢業(yè)前必須了解一個(gè)女人。艾瑞克說(shuō),是《圣經(jīng)》上的那種“了解”。

所以某個(gè)周六,艾瑞克和幾位同班同學(xué)搭公交車到最近的城市,去了一家頗有名聲的妓院。接待艾瑞克的妓女甚至連裙子都沒(méi)脫。那是個(gè)肥胖的中年女人,染了一頭紅發(fā),嘴唇厚得讓人起疑,皮膚呈鼠灰色。她不樂(lè)意關(guān)燈,所以艾瑞克只好在沾滿蠅糞的二十五瓦燈泡下享用了她。男女之事根本不像大家所說(shuō)的那樣刺激,他只覺得像上廁所一樣無(wú)聊。

我說(shuō),如果你愛她,做愛也許就不會(huì)無(wú)聊了。但是艾瑞克說(shuō),一想到自己所愛的女人跟其他人一樣,也會(huì)做出此等茍且之事,什么好感都沒(méi)了。所以,如果他愛某個(gè)人,他絕不會(huì)和她上床。實(shí)在有需要,他寧可去找妓女,也不讓自己愛的女人沾染這種齷齪之事。

那時(shí),我突然起了個(gè)念頭,或許艾瑞克是個(gè)上床的好對(duì)象,因?yàn)樗薪?jīng)驗(yàn),而且他說(shuō)起這事時(shí),也不像一般男生那樣猥瑣或愚蠢。可是緊接著,艾瑞克給我寫了封信,說(shuō)他很有可能愛上我了,因我聰明憤世,卻又一臉和氣,與他的姐姐驚人的相似。于是我知道沒(méi)戲了,他永遠(yuǎn)不可能跟我上床。于是我回信說(shuō),真可惜,我就快和青梅竹馬的戀人結(jié)婚了。

在紐約搭上一個(gè)同聲傳譯員,這主意我越想越覺得不錯(cuò)??邓固苟「鞣矫婵雌饋?lái)都成熟而又體貼,而且這里也沒(méi)有我認(rèn)識(shí)的人可供他事后吹噓——那些大學(xué)男生最愛和舍友或籃球隊(duì)友吹噓自己如何跟女孩車震。再說(shuō),跟威拉德太太介紹給我認(rèn)識(shí)的男人上床,簡(jiǎn)直是一大諷刺,要怪就怪她好了,想來(lái)真是解恨。

所以,當(dāng)康斯坦丁問(wèn)我是否想去他的公寓欣賞俄國(guó)特有的巴拉萊卡琴(2)唱片時(shí),我暗自偷笑。我的母親總是告誡我,晚上和男人約會(huì)時(shí),無(wú)論如何都不能跟他回家,因?yàn)檫@種舉動(dòng)只有一種含義。

“我非常喜歡巴拉萊卡奏出的音樂(lè)。”我說(shuō)。

康斯坦丁的公寓有個(gè)陽(yáng)臺(tái),俯瞰下方的河流,聽到黑暗中傳來(lái)拖船的聲音,我不禁心動(dòng),胸中柔情似水,非常確定自己接下來(lái)要做什么。

我知道這樣可能會(huì)懷孕,可這個(gè)念頭模模糊糊遙不可及,絲毫干擾不了我的決定。就像我母親從《讀者文摘》里剪下來(lái)并寄到學(xué)校給我看的那篇文章所言,沒(méi)有百分百安全的避孕措施。這篇名為《捍衛(wèi)貞操》的文章的作者是個(gè)已經(jīng)結(jié)婚生子的女律師。

文章列舉各種理由,力陳女孩不該和除丈夫以外的男人上床,即使是丈夫,也必須在婚后才能發(fā)生關(guān)系。

它的主要觀點(diǎn)是,男人的世界跟女人不同,男人的情感也與女人迥異,唯有婚姻是妥善融合兩個(gè)世界和兩類情感的解藥。我母親說(shuō),女孩總要等到為時(shí)已晚才能明白個(gè)中道理,所以最好聽取專家的意見,譬如一個(gè)已婚的女人。

這位女律師說(shuō),最好的男人愿意為妻子守貞,而即便他們已非純潔之身,他們?nèi)韵M约菏瞧拮拥男詯蹎⒚烧?。?dāng)然,他們會(huì)千方百計(jì)哄著女孩上床,答應(yīng)日后娶她為妻,可是一旦她同意,他們就會(huì)看輕她,認(rèn)為她既然能跟他們上床,也能跟別的男人睡覺。于是,他們便會(huì)選擇結(jié)束,而女孩悲慘的一生就此開始。

這位女專家的結(jié)論是,防患于未然,安全總比傷心好。況且,沒(méi)有什么方法可以確保不懷孕,一旦未婚先孕,你的人生就徹底毀了。

依我看,這篇文章沒(méi)有考慮到的,恰恰是女孩的感受。

如果女孩純潔,又嫁與同樣純潔的男子,這當(dāng)然很好。可萬(wàn)一兩人婚后,男人才像巴迪·威拉德一樣,突然承認(rèn)自己早已和別人上過(guò)床,一切又當(dāng)如何?女人就得守身如玉,男人卻可以過(guò)著一面純潔一面放蕩的雙重生活,這樣的觀點(diǎn)我無(wú)法茍同。

最后,我拿定了主意,既然要找到一個(gè)聰明強(qiáng)壯、到二十一歲仍保有童男之身的人實(shí)非易事,我何不干脆拋開貞操的負(fù)累,找個(gè)同樣有過(guò)性經(jīng)驗(yàn)的人結(jié)婚就好。他要是讓我的日子過(guò)得不舒服,我也可以讓他不好過(guò)。

我十九歲的時(shí)候,貞操可是個(gè)大事。

在我看來(lái),世界并非分為天主教徒和新教徒、共和黨和民主黨、白人和黑人,甚至也不是以男人和女人來(lái)劃分的,而是分作跟人上過(guò)床的和沒(méi)跟人上過(guò)床的。貞操,似乎是人與人之間唯一真正重要的差異。

我覺得,當(dāng)我跨越這條界限的那一天,我定會(huì)發(fā)生驚人的改變。

我覺得,這變化可能與我去一趟歐洲發(fā)生的變化相同?;氐郊抑校瑴惤R子,我會(huì)看到眼眸深處有一座小小的白色阿爾卑斯山。而明天照鏡子的時(shí)候,我應(yīng)該會(huì)看到一個(gè)玩偶大小的康斯坦丁安坐在我的眼眸里,對(duì)著我微笑。

我們?cè)诳邓固苟〖业年?yáng)臺(tái)待了差不多一個(gè)小時(shí),慵懶地分坐在兩張?zhí)梢紊希瑑扇酥g堆放著巴拉萊卡琴唱片,留聲機(jī)里樂(lè)聲不斷。乳白色的氤氳燈光籠罩著我們,分不清是來(lái)自街燈、半月、車燈還是星光??墒强邓固苟【椭晃罩业氖?,毫無(wú)誘惑我的意圖。

我問(wèn)他是否訂了婚,或者有沒(méi)有交往的女孩,心想也許這是他沒(méi)有行動(dòng)的癥結(jié)所在。但他都否認(rèn)了,他說(shuō)不想受這種關(guān)系的羈絆。

終于,一股濃濃的睡意襲來(lái),先前飲過(guò)的帶有松樹皮清香的希臘甜酒順著血管把倦意帶遍全身。

“我要進(jìn)屋躺一會(huì)兒。”我說(shuō)。

我若無(wú)其事地晃進(jìn)房間,彎腰脫掉鞋子。干凈的床鋪就像一張安穩(wěn)的小船,在我面前輕擺。我伸展四肢,闔上眼睛。然后,我聽見康斯坦丁嘆了口氣,從陽(yáng)臺(tái)進(jìn)來(lái)。他的鞋子咚咚落在地板上,接著他在我身側(cè)躺下。

我借著一縷垂下的頭發(fā)遮掩,偷偷打量著他。

他仰面躺著,雙手枕在頭下,盯著天花板。漿過(guò)的白襯衫袖子卷到肘部,在昏暗的夜色中折射出詭異的白光,而古銅的膚色現(xiàn)在看起來(lái)幾乎是黑的。我想,他肯定是我平生所見的男人中最帥的一個(gè)。

我又想,假如我的五官更立體些,或者能把政治談得頭頭是道,或者是個(gè)有名的作家,康斯坦丁沒(méi)準(zhǔn)兒會(huì)有興趣和我上床。

但隨后我又想,沒(méi)準(zhǔn)他剛喜歡上我,就淪為我眼中的凡間俗物;等他愛上我,我會(huì)不停地對(duì)他吹毛求疵,就像我對(duì)待巴迪·威拉德和在他之前的那些中意我的男生那樣。

同樣的事情一再地發(fā)生。

我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著一個(gè)男人,覺得他完美無(wú)瑕,可當(dāng)他一靠近,我立刻覺得他完全不合適。

這正是我永遠(yuǎn)不想結(jié)婚的理由之一。我最不想要的就是無(wú)限的安全感,不想成為男人射向未來(lái)之箭的起點(diǎn)。我想要變化與刺激,想讓自己像國(guó)慶日的璀璨煙火一樣,射向四面八方。

我被雨聲吵醒。

四周一片漆黑。過(guò)了一會(huì)兒,我才分辨出陌生窗戶的模糊輪廓。不時(shí)有一道光束劃過(guò)墻壁,像一根鬼魅的手指在探究著什么,然后一切又消失于無(wú)形。

然后,我聽見了呼吸的聲音。

起初,我以為是我自己,食物中毒后躺在黑暗的旅館房間里,發(fā)出呼哧呼哧的喘息??墒俏移磷『粑?,那個(gè)聲音還在。

身側(cè)有只綠眼睛發(fā)著幽光,像個(gè)羅盤一樣被分成數(shù)等份。我慢慢伸出手,抓住它一提,沒(méi)想到連帶著抓起一只手臂。手臂的主人正在沉睡,所以手臂死沉死沉的,卻也挺暖和。

康斯坦丁的手表正指向三點(diǎn)鐘。

他和衣而臥,身上的襯衫、長(zhǎng)褲和襪子仍是我墜入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí)的那一套。等眼睛適應(yīng)了黑暗之后,我漸漸分辨出他蒼白的眼皮,挺直的鼻梁,說(shuō)話寬容、漂亮有型的嘴。可它們看來(lái)又如此虛無(wú)縹緲,仿佛霧中的一幅畫。我傾身靠近他,細(xì)細(xì)地端詳了好一會(huì)兒。我還從來(lái)沒(méi)在男人身邊睡著過(guò)。

我試著想象成為康斯坦丁太太的感覺。

這意味著我得早上七點(diǎn)起床,給他煎好蛋和培根,準(zhǔn)備好面包片和咖啡。他出門上班后,我穿著睡袍,別著發(fā)卷,忙著洗盤子、鋪床。等他在外面度過(guò)充滿活力的美好一天后,他期待著回家吃上一頓豐盛的晚餐,然后我只好整晚不停地洗更多的盤子,倒在床上時(shí)已然精疲力竭。

對(duì)于一個(gè)十五年寒窗苦讀門門功課全A的女孩來(lái)說(shuō),這種枯燥的生活無(wú)異于虛度光陰,但我知道婚姻就是這么回事,因?yàn)榘偷?middot;威拉德的母親即便身為私立學(xué)校的老師,還嫁給了大學(xué)教授,也逃不脫從早到晚灑掃烹煮這些事。

有一次我去找巴迪,威拉德太太正用威拉德先生舊西裝上拆下的毛線織毯子。她已經(jīng)織了好幾個(gè)禮拜,而我也很喜歡穗帶上棕綠藍(lán)三色交織的圖案。照我的想法,毯子織好后一定要掛在墻上好好欣賞,可威拉德太太竟把它當(dāng)作廚房的地墊來(lái)用。沒(méi)幾天它就變得又臟又丑,跟便宜小店里零售價(jià)不到一美元的墊子毫無(wú)二致。

我知道,男人在婚前會(huì)為女人獻(xiàn)上玫瑰、熱吻和燭光晚餐,可婚禮結(jié)束后,他私心里真正想要的,卻是女人臣服于他的腳下,如同威拉德太太廚房里的墊腳布一樣。

母親不是早就告訴過(guò)我嗎?她剛剛和我父親離開雷諾(3)——我父親之前結(jié)過(guò)婚,他得在雷諾辦理離婚手續(xù)——踏上蜜月之旅時(shí),我父親就歡呼著對(duì)她說(shuō):“終于解脫了,現(xiàn)在我們總算可以放下偽裝,做回自己。”從那天起,母親就一日也不得安寧了。

我還記得,有一次巴迪·威拉德用了然一切、不懷好意的口吻說(shuō),等我有了孩子之后,感覺就會(huì)不同,不會(huì)再想寫什么詩(shī)了。所以,我開始覺得結(jié)婚生子的過(guò)程有如洗腦,婚后你會(huì)像活在秘密極權(quán)國(guó)度里的奴隸一樣麻木。

我低頭凝視康斯坦丁,猶如看著深井底部一顆遙不可及的閃亮水晶。忽然,他睜開眼直直地看向我,眼里滿是愛意。我默然無(wú)語(yǔ)。我看著他眨眨眼睛認(rèn)出了我,他眼中隱約的柔情一閃而過(guò),就像按下了快門,大大的瞳孔亮如漆皮,卻無(wú)法再探及他的心底。

康斯坦丁起身坐好,打了個(gè)呵欠。“幾點(diǎn)了?”

“三點(diǎn)。”我淡淡地說(shuō),“我該回去了。明天一早還要上班呢。”

“我開車送你。”

我們背對(duì)彼此,分坐在床的兩側(cè)笨拙地穿著鞋。床頭燈發(fā)出刺目的白光,著實(shí)討厭。我察覺到康斯坦丁轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),問(wèn)我:“你的頭發(fā)一直都是這樣嗎?”

“什么樣?”

他并不回答,只是伸出手指穿過(guò)我的頭發(fā),像梳子一樣緩緩地從發(fā)根捋至發(fā)梢。一道小小的電流擊過(guò)我的身體,我僵住了。從小我就喜歡別人幫我梳頭的感覺,這讓我平靜和放松,直欲睡去。

“啊,我知道了。”康斯坦丁說(shuō),“你剛洗過(guò)頭。”

然后,他彎腰系好網(wǎng)球鞋帶。

一小時(shí)后,我躺在旅館的房間里,傾聽雨聲。聽起來(lái)不像雨聲,倒像是水龍頭傾瀉。左腿脛骨中段的舊傷開始隱隱作痛,反正七點(diǎn)前是睡不著了。七點(diǎn)一到,收音機(jī)鬧鐘就會(huì)用蘇沙(4)激越的演奏吵醒我。

每逢雨天,我的斷腿舊傷似乎就想起了自己的存在,那是種鈍鈍的痛。

于是我想:“是巴迪·威拉德令我摔斷了腿。”

轉(zhuǎn)念又一想:“不,是我自己弄斷的。我故意這么做,這是卑鄙者的自懲。”

* * *

(1) 這種巧克力派之所以叫黑底派,是因其底部有一層加有巧克力的黑色蛋粉。

(2) 巴拉萊卡琴(Balalaika),俄羅斯的一種弦樂(lè)器,琴腹呈三角形,有三根弦。

(3) 雷諾(Reno),位于美國(guó)內(nèi)華達(dá)州西部,素有“離婚城市”之名。只需在該市住滿三個(gè)月,就可依法實(shí)現(xiàn)離婚之目的。

(4) 蘇沙,即約翰·菲利普·蘇沙(John Philip Sousa),美國(guó)著名作曲家、指揮家。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無(wú)錫市新世紀(jì)花園北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦