“How account for the change?” mused Edgar, as the three of them rolled along in a hired landau. “Why are they no longer the same to me as they were? Mother avoids my eves. I wonder why. Why is the baron always up to some foolery as if he wanted to amuse me? But I don’t want to be amused, I want him to treat me as he did man to man. They both seem to have got quite other faces. They don’t speak to me as they did yesterday and the day before. Mother’s lips are so red she must have painted them. She’s never done that. And he’s always frowning as though he were put out. But I can’t remember saying a single word that could have been taken amiss. Can’t think of any reason why...Besides, they’re not behaving to one another in the old way. One could think they were up to some game they were ashamed of. They’re hiding something. I feel sure. They’re not talking naturally as they did, they don’t laugh any more. There’s a secret they don’t want me to know about. I must, at any cost, find out what this secret is. Perhaps I know what it is already. It must be the one people are always trying to hide from me; the same as is hidden in books they forbid me to read, the same as when we go to the opera and a man and a woman hold out their arms to one another, hug one another. Then there was that French governess who did not hit it off with Dad and was given notice and sent away. All these things seem to hang together; but why, I wonder? Oh, if I could only know, just get hold of the key to the secret. Then I should no longer be a child, and have interesting things hidden from me. It’s a case of now or never. I’m going to snatch their secret from them....”
His brow puckered, giving his juvenile visage a quaintly old appearance. The beautiful landscape might just as well not have existed so far as he was concerned, for his whole mental energy was absorbed in trying to unravel the enigma. And yet the scene was an enchanting one. Mountains encircled with a ring of emerald trees, tender with their early spring foliage; valleys filled with wisps of iridescent mists dappled with golden sunshine. Edgar could only see his two companions opposite him, lolling on the comfortable seat of the carriage. He glared at them as though by the very force of his concentrated stare he could extract the secret from their eyes and hearts. Nothing is guaranteed to sharpen the intelligence quicker than a passion-laden suspicion; nothing is better calculated to ripen the infantile mind prematurely than the feeling that one is on the right scent without knowing what one is hunting. Children are often separated from what adults call “The real world” by a tenuous partition which a zephyr may blow down.
Edgar was convinced that he was nearer elucidating the mystery than he had ever been before; the solution seemed to be just under his hand. He was excited at the approach of discovery, and the solemnity of the occasion made him grave beyond his years. In his unconscious, he was aware that he had reached the frontiers of his childhood.
The couple ensconced in the back seat sensed opposition in the air without realizing that it emanated from Edgar. The roomy vehicle had suddenly grown too small for the three passengers. The intense scrutiny of the boy’s dark eyes made the two elders uncomfortable. They hardly ventured to utter a word, to exchange a glance. They could not get back to the gossamer-light tone of their previous discourse. No matter what topic they started, the conversation soon flagged.
The woman was more sensitive to the child’s mutism than Baron von Sternfeldt. She was alarmed at Edgar’s morose expression and started back in disgust when she detected upon the callow visage of her son the self-same grimace as that which her husband made when he was put out. Never before had Edgar shown any resemblance to his father. Particularly at such a moment as this was she loathed to be reminded of her husband. The child sitting there huddled upon the tiny seat seemed like a ghost, a reproachful guardian of her ways. She felt conscience-stricken. Suddenly Edgar glanced up, and looked her full in the eyes. Mother and son instantaneously lowered their lids. For the first time in their life together they were watching one another. This they both realized with anguish squeezing their hearts. Up till now they had blindly trusted each other; now a hedge of doubt and suspicion rose up between them. A latent hatred invaded them, a sensation so novel that neither admitted as yet that it existed.
All three were genuinely relieved when the horses drew up in front of the hotel. The drive had been wretched from start to finish, but none of them was frank enough to say so. Edgar was the first to jump out of the landau. Frau Blumental, saying she had a headache, made straight for her room. The boy and Otto were thus left alone. After paying the driver, Baron von Sternfeldt strode off towards the lounge, passing close to Edgar without so much as noticing the child’s presence. He had forgotten his little friend’s existence, and left the poor lad behind as if such an insignificant creature was of no more concern to him any more than the coachman on the box or the horses harnessed to the carriage.
Something broke inside Edgar’s head as that beloved and slender figure receded. Despair filled his heart at the thought that this wonderful friend had brushed past without a glance or a word. What could he have done to cause displeasure? The mantle of his newly acquired dignity slipped from his frail shoulders; he was no more than a small and helpless boy, as childlike and immature as he had been yesterday and during all the years that went before. With hesitating footsteps, his legs quailing beneath him, he followed in the baron’s wake, caught up the older man who was about to engage in the revolving door, and stuttered:
“What have I done? Please tell me. Why don’t you look at me any more? And Mother, too? Why are you and she always trying to get rid of me now? Am I a nuisance? Have I been naughty?”
Otto was alarmed at the tone of the child’s voice; it troubled him strangely, and he felt moved.
“Eddie, you silly old fool, don’t worry. I’m out of temper to-day, that’s all. You’ve not done anything. You’re a jolly little fellow, and I’m very fond of you.”
He rumpled the boy’s hair affectionately, but at the same time he averted his head so as not to look into those huge, imploring eyes which were now brimming over with tears. The game he was playing seemed to him paltry and unworthy. He was ashamed of having wrought havoc with a child’s innocent adoration. That was a mean thing to have done.
“Run along now, Eddie. We’ll meet again this evening on the old terms, and this misunderstanding will be forgotten.”
“And you won’t allow Mother to send me to bed so early, will you? Promise.”
“No, Eddie, trust me. But you’d better be getting to your room now. The dinner gong will be sounding soon, and we shan’t have washed and changed.”
For the time being, Edgar was comforted. He felt quite happy as he went upstairs. But soon his heart misgave him. He had grown years older since yesterday, and an unknown guest had taken up quarters in his mind: mistrust.
He waited. This was to be the ultimate test. The three of them sat together at the little dining-table. Nine o’clock struck, but Mother did not send him to bed. He became uneasy. Why to-day in particular was she allowing him to sit up beyond his wonted hour? Had the baron betrayed him? Bitterly did he now repent having run after his sometime friend and put in so urgent a plea. At ten his mother got up, and took leave of the baron. Strange, but the man, too, seemed in nowise taken aback by her breaking up the party thus early, and made no endeavour to keep her as he had done before. The child’s heart beat to suffocation.
Now for the test, thought Edgar. He made as if he had noticed nothing, and docilely followed his mother to the door. Arrived there, he suddenly raised his eyes and caught his mother in the act. She was smiling at the baron, an enigmatical smile, a smile of mutual understanding. So this was the explanation of her early withdrawal from the dining-room. The baron had cheated him. He was to be cajoled into obedience so that they might enjoy one another’s company unmolested.
“Cad,” muttered Edgar.
“What was that you said?” inquired his mother.
“Nothing,” he replied, between clenched teeth.
He too held a secret within his heart. Its name? Hatred, unbounded hatred for the two of them.
“她怎么變得這樣?”在滾動著的馬車上孩子坐在他們對面沉思起來。為什么他們不像以前那樣關(guān)心我了?為什么當我注視媽媽的時候,她總是避開我的目光?為什么他老是在我面前開玩笑,裝瘋賣傻?他們兩人不再像昨天和前天那樣跟我說話了,我仿佛覺得他們已經(jīng)換了一副面孔。媽媽今天的嘴唇那么紅,她準擦了口紅。我從來沒有見她這么打扮過。而他呢,老是蹙著眉頭,好像我侮辱了他似的。我確實沒有做過對不起他們的事啊,沒說過一句讓他們生氣的話呀!不,不會是因為我的緣故,因為他們兩人之間的關(guān)系和在這之前不一樣了。他們兩人好像干了什么事而又不敢說出來似的。他們不再像昨天那樣談笑風生、興致勃勃了。他們很拘束、發(fā)窘,他們一定瞞著什么事。他們兩人之間準有個什么秘密,不想讓我知道??晌覠o論如何要把這個秘密弄個水落石出,不惜任何代價。我看出來了,就是那種不讓我知道的秘密,這種秘密就是演戲時男人和女人伸開胳膊唱歌、互相擁抱又推開的那種秘密。這一定是同我的法語女教師的秘密一樣的,爸爸同她相處得很不好,后來就把她辭掉了。所有這些事情都有關(guān)聯(lián),這我感覺到了,可就是不知道是怎么回事。噢,一定要知道這個秘密,徹底知道這個秘密,要抓住這把鑰匙,抓住這把能打開所有大門的鑰匙,那我就不再是孩子,不讓他們再來搪塞和欺騙我了!不只現(xiàn)在,就是永遠也不讓人搪塞和欺騙!他們總把什么事都對孩子隱瞞起來。我要揭穿他們的這件事,揭穿這個可怕的秘密。他的額頭上起了一道深深的皺紋,他在嚴肅地苦思冥想,車廂外的景色他連望都不望。這個瘦弱的十二歲的孩子看起來幾乎老了。窗外,四周色彩絢麗,山上的針葉林染著一片明凈的綠色,山谷沐浴在暮春的柔和光澤里。他只是不住地盯著坐在他對面馬車后座上的兩個人,他灼熱的目光好似一根釣竿要從他們眼睛深處把這個秘密釣出來似的。再沒有什么比一條模糊不清的蹤跡更能使未成熟的智力大顯身手的了,有時候只有一扇很薄的門,就把孩子同我們稱之為現(xiàn)實的世界隔開,而湊巧一陣風卻會把這扇門給孩子們吹開。
埃德加驀地感到他從來沒有像現(xiàn)在這樣挨近這個未知的巨大秘密,好像可以抓得著似的,他覺得這個秘密就在面前,雖然現(xiàn)在還是鎖著的,謎底尚未揭開,但是很近,非常之近了。這種感覺鼓舞著他,使他顯出突然鄭重其事的嚴肅神情。因為他下意識地感到自己已經(jīng)處在童年時代的邊沿。
對面的兩個人心里感到某種隱隱約約的障礙,但并沒想到這障礙是來自孩子。三人同車使他倆感到處處受礙,很不自在,他們對面那雙森然閃著火焰的眼睛打擾著他們。他們幾乎不敢說,也不敢看?,F(xiàn)在他們之間再也無法回到以前那種輕松的、社交場合的談話了,而是很深地陷入語調(diào)親昵、用詞挑逗的階段,常為輕佻的、偷偷的觸摸而顫抖不已。他們的談話常常接不下去。談話中斷了,想繼續(xù)下去,但又不斷地在孩子執(zhí)拗的沉默影響下絆跤子。
他那固執(zhí)的緘口不語,特別對于母親來說是一大負擔。她從側(cè)面小心翼翼地打量著他,當她第一次突然發(fā)現(xiàn)這孩子咬著嘴唇的神情和她丈夫激怒或生氣時的神情完全一樣時,她大吃一驚。恰恰是現(xiàn)在,她有外遇時,想起她丈夫來,心里很不是滋味。她覺得,這孩子像是鬼怪,像是良心的衛(wèi)士,在這馬車里的一點點地方,在她對面只有十英寸的距離,滴溜溜滾動著的黑黝黝的眼睛在蒼白的額下窺視著。這使她加倍地忍受不了。埃德加忽然抬頭凝視有一秒鐘之久。兩人立即垂下了目光:他們感到生平第一次受到了窺伺。在此之前,母子兩人親密無間,但是現(xiàn)在兩人之間,她和他之間,忽然有了什么東西,關(guān)系完全變了樣。生平第一次,他們開始察覺到,他們兩人的命運彼此分開了,兩人已經(jīng)相互暗暗地仇恨起來了,由于這種仇恨還剛產(chǎn)生,彼此都不敢承認。
當馬匹又在旅館前面停下的時候,三個人都舒了口氣。這是一次不愉快的遠游,這一點大家都感覺到了,可是誰都不敢說。埃德加第一個跳下馬車。她母親告罪說頭痛,急忙上樓去了。她極為疲倦,想獨自一人待會兒。埃德加和男爵留了下來。男爵給馬車夫付了錢,看了看表,徑往前廳走去,毫不理睬孩子。孩子望著男爵那優(yōu)雅、修長的背影,正邁著有節(jié)奏的、輕快飄逸的步履。這步履曾經(jīng)使這孩子著迷,昨天他還悄悄對著鏡子模仿哩。他走了,徑直走了。顯然他把這孩子忘了,讓他在馬車夫旁邊,在馬旁邊站著,仿佛這孩子與他毫不相干。
埃德加看著他這樣走掉,心里像有什么東西被撕成了兩片。他,不管怎么他還始終狂熱地愛著男爵。男爵就這樣走開了,沒有用大衣觸他一下,沒有向他這個知道自己確實毫無過錯的孩子說一句話,他心里絕望了。費盡氣力保持的鎮(zhèn)靜崩潰了,人為地加重了尊嚴的擔子從他過于狹窄的肩頭滑了下來,他又成了一個孩子,和昨天及以前一樣渺小、恭順。這違反他的本愿,催促他快步向前,他邁著哆嗦的步子,迅速跟著男爵,在男爵正要上樓梯的時候,他在前面攔住了他,帶著難以忍住的眼淚,壓低了聲音說:
“我做了什么對不起您的事?您不理我了!為什么您現(xiàn)在老是對我那么疏遠?為什么您總想把我支開?是您覺得我礙事,還是我做錯了什么事?”
男爵吃了一驚。這聲音里有一種東西擾亂了他的方寸,使他的情緒緩和下來。他對這個毫無惡意的孩子產(chǎn)生了同情心。“埃狄,你是個傻瓜!我只是今天情緒不好。你是個可愛的孩子,我真的很喜歡你?!闭f著他使勁地來回撫弄著他的頭發(fā),但卻只是半轉(zhuǎn)過臉來,以免看到孩子這雙濕潤的、懇求的大眼睛。他演的這出喜劇開始使他有點痛心。本來他對自己如此厚顏無恥地玩弄這個孩子的愛已經(jīng)感到羞愧了,而這軟弱無力的、顫動的、如泣如訴的聲音更使他感到痛苦?!艾F(xiàn)在上樓去吧,埃狄,今天晚上我們又會處得很好的,你看吧!”他撫慰地說。
“但您別讓我媽媽早早叫我上樓,好嗎?”
“行,行,埃狄,我不讓她叫你上樓?!蹦芯粜χf,“現(xiàn)在上樓去吧,我得去換吃晚餐的衣服。”
埃德加走了,此刻感到十分高興。但不久心里的槌子又開始敲動起來。昨天以來他好像大了好幾歲,猜疑,這位不速之客業(yè)已牢牢地盤踞在他的心里了。
他等待著。這是關(guān)鍵性的考驗。他們一起圍桌而坐。九點鐘了,母親還沒叫他去睡覺。他已經(jīng)感到有些不安了。為什么恰恰今天她讓他在這里待那么長時間,而以往她是一到時間就打發(fā)他走的呀?難道男爵把他的愿望和談話告訴給她了?突然間他感到難以名狀的后悔,今天真不該以完全信賴的心情去追他啊。到十點鐘他母親忽然站了起來,同男爵告別。奇怪的是,男爵對她過早告辭看來一點也沒有感到驚奇,也沒有像往常那樣挽留她。孩子心里的槌子敲得越來越厲害了。
這是個尖銳的考驗,他也裝出一無所知的樣子,二話沒說就跟他母親朝門口走去。但是走到那里時他突然用眼睛一掃,真的,在這瞬間他截獲了一道含笑的目光,它越過他的頭頂從她眼里正巧朝男爵送去,這是一道默契的目光,某種秘密的目光。這么說男爵把他出賣了,因此今天的早走是為了要他安靜下來,好讓他明天不再妨礙他們。
“壞蛋!”他咕噥了一句。
“你說什么?”母親問道。
“沒什么?!彼麖难揽p里迸出這幾個字?,F(xiàn)在他有了自己的秘密,它的名字叫作恨,對他們兩人無邊無際的恨。