英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·從地球到月球 >  第20篇

雙語(yǔ)·從地球到月球 第二十章 攻擊與反擊

所屬教程:譯林版·從地球到月球

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

As soon as the excitement had subsided, the following words were heard uttered in a strong and determined voice:

“Now that the speaker has favored us with so much imagination, would he be so good as to return to his subject, and give us a little practical view of the question?”

All eyes were directed toward the person who spoke. He was a little dried-up man, of an active figure, with an American“goatee”beard.Profiting by the different movements in the crowd, he had managed by degrees to gain the front row of spectators.There, with arms crossed and stern gaze, he watched the hero of the meeting.After having put his question he remained silent, and appeared to take no notice of the thousands of looks directed toward himself, nor of the murmur of disapprobation excited by his words.Meeting at first with no reply, he repeated his question with marked emphasis, adding,“We are here to talk about the moon and not about the earth.”

“You are right, sir,”replied Michel Ardan;“the discussion has become irregular. We will return to the moon.”

“Sir,”said the unknown,“you pretend that our satellite is inhabited. Very good, but if Selenites do exist, that race of beings assuredly must live without breathing, for—I warn you for your own sake—there is not the smallest particle of air on the surface of the moon.”

At this remark Ardan pushed up his shock of red hair;he saw that he was on the point of being involved in a struggle with this person upon the very gist of the whole question. He looked sternly at him in his turn and said:

“Oh!So there is no air in the moon?And pray, if you are so good, who ventures to affirm that?

“The men of science.”

“Really?”

“Really.”

“Sir,”replied Michel,“pleasantry apart, I have a profound respect for men of science who do possess science, but a profound contempt for men of science who do not.”

“Do you know any who belong to the latter category?”

“Decidedly. In France there are some who maintain that, mathematically, a bird cannot possibly fly;and others who demonstrate theoretically that fishes were never made to live in water.”

“I have nothing to do with persons of that description, and I can quote, in support of my statement, names which you cannot refuse deference to.”

“Then, sir, you will sadly embarrass a poor ignorant, who, besides, asks nothing better than to learn.”

“Why, then, do you introduce scientific questions if you have never studied them?”asked the unknown somewhat coarsely.

“For the reason that‘he is always brave who never suspects danger'. I know nothing, it is true;but it is precisely my very weakness which constitutes my strength.”

“Your weakness amounts to folly,”retorted the unknown in a passion.

“All the better,”replied our Frenchman,“if it carries me up to the moon.”

Barbicane and his colleagues devoured with their eyes the intruder who had so boldly placed himself in antagonism to their enterprise. Nobody knew him, and the president, uneasy as to the result of so free a discussion, watched his new friend with some anxiety.The meeting began to be somewhat fidgety also, for the contest directed their attention to the dangers, if not the actual impossibilities, of the proposed expedition.

“Sir,”replied Ardan's antagonist,“there are many and incontrovertible reasons which prove the absence of an atmosphere in the moon. I might say that, a priori, if one ever did exist, it must have been absorbed by the earth;but I prefer to bring forward indisputable facts.”

“Bring them forward then, sir, as many as you please.”

“You know,”said the stranger,“that when any luminous rays cross a medium such as the air, they are deflected out of the straight line;in other words, they undergo refraction. Well!When stars are occulted by the moon, their rays, on grazing the edge of her disc, exhibit not the least deviation, nor offer the slightest indication of refraction.It follows, therefore, that the moon cannot be surrounded by an atmosphere.

“In point of fact,”replied Ardan,“this is your chief, if not your only argument;and a really scientific man might be puzzled to answer it. For myself, I will simply say that it is defective, because it assumes that the angular diameter of the moon has been completely determined, which is not the case.But let us proceed.Tell me, my dear sir, do you admit the existence of volcanoes on the moon's surface?”

“Extinct, yes!In activity, no!”

“These volcanoes, however, were at one time in a state of activity?”

“True, but, as they furnish themselves the oxygen necessary for combustion, the mere fact of their eruption does not prove the presence of an atmosphere.”

“Proceed again, then;and let us set aside this class of arguments in order to come to direct observations. In 1715,the astronomers Louville and Halley, watching the eclipse of the 3rd of May, remarked some very extraordinary scintillations.These jets of light, rapid in nature, and of frequent recurrence, they attributed to thunderstorms generated in the lunar atmosphere.”

“In 1715,”replied the unknown,“the astronomers Louville and Halley mistook for lunar phenomena some which were purely terrestrial, such as meteoric or other bodies which are generated in our own atmosphere. This was the scientific explanation at the time of the facts;and that is my answer now.”

“On again, then,”replied Ardan;“Herschel, in 1787,observed a great number of luminous points on the moon's surface, did he not?”

“Yes!but without offering any solution of them. Herschel himself never inferred from them the necessity of a lunar atmosphere.And I may add that Baeer and Maedler, the two great authorities upon the moon, are quite agreed as to the entire absence of air on its surface.”

A movement was here manifest among the assemblage, who appeared to be growing excited by the arguments of this singular personage.

“Let us proceed,”replied Ardan, with perfect coolness,“and come to one important fact. A skillful French astronomer, M.Laussedat, in watching the eclipse of July 18,1860,probed that the horns of the lunar crescent were rounded and truncated.Now, this appearance could only have been produced by a deviation of the solar rays in traversing the atmosphere of the moon.There is no other possible explanation of the facts.”

“But is this established as a fact?”

“Absolutely certain!”

A counter-movement here took place in favor of the hero of the meeting, whose opponent was now reduced to silence. Ardan resumed the conversation;and without exhibiting any exultation at the advantage he had gained, simply said:

“You see, then, my dear sir, we must not pronounce with absolute positiveness against the existence of an atmosphere in the moon. That atmosphere is, probably, of extreme rarity;nevertheless at the present day science generally admits that it exists.”

“Not in the mountains, at all events,”returned the unknown, unwilling to give in.

“No!But at the bottom of the valleys, and not exceeding a few hundred feet in height.”

“In any case you will do well to take every precaution, for the air will be terribly rarified.”

“My good sir, there will always be enough for a solitary individual;besides, once arrived up there, I shall do my best to economize, and not to breathe except on grand occasions!”

A tremendous roar of laughter rang in the ears of the mysterious interlocutor, who glared fiercely round upon the assembly.

“Then,”continued Ardan, with a careless air,“since we are in accord regarding the presence of a certain atmosphere, we are forced to admit the presence of a certain quantity of water. This is a happy consequence for me.Moreover, my amiable contradictor, permit me to submit to you one further observation.We only know one side of the moon's disc;and if there is but little air on the face presented to us, it is possible that there is plenty on the one turned away from us.”

“And for what reason?”

“Because the moon, under the action of the earth's attraction, has assumed the form of an egg, which we look at from the smaller end. Hence it follows, by Hausen's calculations, that its center of gravity is situated in the other hemisphere.Hence it results that the great mass of air and water must have been drawn away to the other face of our satellite during the first days of its creation.”

“Pure fancies!”cried the unknown.

“No!Pure theories!which are based upon the laws of mechanics, and it seems difficult to me to refute them. I appeal then to this meeting, and I put it to them whether life, such as exists upon the earth, is possible on the surface of the moon?”

Three hundred thousand auditors at once applauded the proposition. Ardan's opponent tried to get in another word, but he could not obtain a hearing.Cries and menaces fell upon him like hail.

“Enough!enough!”cried some.

“Drive the intruder off!”shouted others.

“Turn him out!”roared the exasperated crowd.

But he, holding firmly on to the platform, did not budge an inch, and let the storm pass on, which would soon have assumed formidable proportions, if Michel Ardan had not quieted it by a gesture. He was too chivalrous to abandon his opponent in an apparent extremity.

“You wished to say a few more words?”he asked, in a pleasant voice.

“Yes, a thousand;or rather, no, only one!If you persevere in your enterprise, you must be a—”

“Very rash person!How can you treat me as such?me, who have demanded a cylindro-conical projectile, in order to prevent turning round and round on my way like a squirrel?”

“But, unhappy man, the dreadful recoil will smash you to pieces at your starting.”

“My dear contradictor, you have just put your finger upon the true and only difficulty;nevertheless, I have too good an opinion of the industrial genius of the Americans not to believe that they will succeed in overcoming it.”

“But the heat developed by the rapidity of the projectile in crossing the strata of air?”

“Oh!The walls are thick, and I shall soon have crossed the atmosphere.”

“But victuals and water?”

“I have calculated for a twelvemonth's supply and I shall be only four days on the journey.”

“But for air to breathe on the road?”

“I shall make it by a chemical process.”

“But your fall on the moon, supposing you ever reach it?”

“It will be six times less dangerous than a sudden fall upon the earth, because the weight will be only one-sixth as great on the surface of the moon.”

“Still it will be enough to smash you like glass!”

“What is to prevent my retarding the shock by means of rockets conveniently placed, and lighted at the right moment?”

“But after all, supposing all difficulties surmounted, all obstacles removed, supposing everything combined to favor you, and granting that you may arrive safe and sound in the moon, how will you come back?”

“I am not coming back!”

At this reply, almost sublime in its very simplicity, the assembly became silent. But its silence was more eloquent than could have been its cries of enthusiasm.The unknown profited by the opportunity and once more protested:

“You will inevitably kill yourself!”he cried;“and your death will be that of a madman, useless even to science!”

“Go on, my dear unknown, for truly your prophecies are most agreeable!”

“It really is too much!”cried Michel Ardan's adversary.“I do not know why I should continue so frivolous a discussion!Please yourself about this insane expedition!We need not trouble ourselves about you!”

“Pray don't stand upon ceremony!”

“No!another person is responsible for your act.”

“Who, may I ask?”demanded Michel Ardan in an imperious tone.

“The ignoramus who organized this equally absurd and impossible experiment!”

The attack was direct. Barbicane, ever since the interference of the unknown, had been making fearful efforts of self-control;now, however, seeing himself directly attacked, he could restrain himself no longer.He rose suddenly, and was rushing upon the enemy who thus braved him to the face, when all at once he found himself separated from him.

The platform was lifted by a hundred strong arms, and the president of the Gun Club shared with Michel Ardan triumphal honors. The shield was heavy, but the bearers came in continuous relays, disputing, struggling, even fighting among themselves in their eagerness to lend their shoulders to this demonstration.

However, the unknown had not profited by the tumult to quit his post. Besides he could not have done it in the midst of that compact crowd.There he held on in the front row with crossed arms, glaring at President Barbicane.

The shouts of the immense crowd continued at their highest pitch throughout this triumphant march. Michel Ardan took it all with evident pleasure.His face gleamed with delight.Several times the platform seemed seized with pitching and rolling like a weather beaten ship.But the two heros of the meeting had good sea-legs.They never stumbled;and their vessel arrived without dues at the port of Tampa Town.

Michel Ardan managed fortunately to escape from the last embraces of his vigorous admirers. He made for the Hotel Franklin, quickly gained his chamber, and slid under the bedclothes, while an army of a hundred thousand men kept watch under his windows.

During this time a scene, short, grave, and decisive, took place between the mysterious personage and the president of the Gun Club.

Barbicane, free at last, had gone straight at his adversary.

“Come!”he said shortly.

The other followed him on the quay;and the two presently found themselves alone at the entrance of an open wharf on Jones'Fall.

The two enemies, still mutually unknown, gazed at each other.

“Who are you?”asked Barbicane.

“Captain Nicholl!”

“So I suspected. Hitherto chance has never thrown you in my way.”

“I am come for that purpose.”

“You have insulted me.”

“Publicly!”

“And you will answer to me for this insult?”

“At this very moment.”

“No!I desire that all that passes between us shall be secret. There is a wood situated three miles from Tampa, the wood of Skersnaw.Do you know it?”

“I know it.”

“Will you be so good as to enter it tomorrow morning at five o'clock, on one side?”

“Yes!if you will enter at the other side at the same hour.”

“And you will not forget your rifle?”said Barbicane.

“No more than you will forget yours?”replied Nicholl.

These words having been coldly spoken, the president of the Gun Club and the captain parted. Barbicane returned to his lodging;but instead of snatching a few hours of repose, he passed the night in endeavoring to discover a means of evading the recoil of the projectile, and resolving the difficult problem proposed by Michel Ardan during the discussion at the meeting.

可是,當(dāng)大家激動(dòng)的情緒平復(fù)下來(lái)之后,只聽(tīng)見(jiàn)有一個(gè)嚴(yán)肅而洪亮的聲音說(shuō)道:

“現(xiàn)在,演說(shuō)家已經(jīng)長(zhǎng)篇大論地介紹了他的幻想,他是否能回到他的主題上來(lái),少談點(diǎn)兒理論,多談點(diǎn)兒他的月球之行的實(shí)際部分呀?”

眾人的目光一下子轉(zhuǎn)向了說(shuō)話的那個(gè)人。此人干癟瘦削,精力充沛,下巴上蓄著一叢美國(guó)式山羊胡子。由于會(huì)場(chǎng)上出現(xiàn)過(guò)幾次騷動(dòng),他得以逐漸地?cái)D到第一排來(lái)了。他站在那兒,雙臂交叉,目光炯炯有神,犀利、嚴(yán)肅,死死地凝視著大會(huì)的主角。他提完問(wèn)題之后便沉默不語(yǔ),對(duì)集中到他身上來(lái)的數(shù)千道目光以及被他的話激起的不滿的嘟噥聲似乎無(wú)動(dòng)于衷。由于沒(méi)有聽(tīng)到演講者的回答,他又重復(fù)了一遍自己所提的問(wèn)題,和剛才一樣清晰而明確,然后,他又補(bǔ)充道:“我們來(lái)這兒討論的是月球而不是地球。”

“您說(shuō)得對(duì),先生,”米歇爾·阿爾當(dāng)回答道,“討論是離題了。我們還是回到月球的問(wèn)題上來(lái)吧。”

“先生,”那個(gè)陌生人又說(shuō)道,“您聲稱我們的衛(wèi)星上有人居住。很好,但是,如果有月球人存在的話,那些人肯定是不用呼吸便能生存的人,因?yàn)椤姨嵴?qǐng)您注意——月球表面連一個(gè)空氣分子都沒(méi)有?!?/p>

阿爾當(dāng)聞聽(tīng)此言,不禁連獅鬣都豎了起來(lái);他意識(shí)到來(lái)者不善,與他必有一爭(zhēng)。他也定睛注視著此人,說(shuō)道:

“?。≡虑蛏蠜](méi)有空氣!請(qǐng)問(wèn),這是誰(shuí)下的結(jié)論?”

“科學(xué)家們?!?/p>

“是嗎?”

“就是?!?/p>

“先生,”米歇爾·阿爾當(dāng)又說(shuō)道,“我并非說(shuō)假話,我真的是深深地敬重有真才實(shí)學(xué)的科學(xué)家的;不過(guò),我對(duì)那些無(wú)知的科學(xué)家是鄙夷不屑的?!?/p>

“您了解屬于后一種的科學(xué)家嗎?”

“特別了解。在法國(guó),有這么一位科學(xué)家聲稱,精確來(lái)講,鳥(niǎo)兒‘肯定’不會(huì)飛;而另有一位用理論指出,魚(yú)其實(shí)在水里是活不了的?!?/p>

“先生,我說(shuō)的不是這種人,而我可以舉出幾個(gè)您無(wú)法反對(duì)的名字,以證實(shí)我的觀點(diǎn)是正確的。”

“先生,您這可是讓我這么個(gè)可憐的無(wú)知者大為尷尬了;不過(guò),我倒是覺(jué)得能夠得到您的指教,真的是求之不得?!?/p>

“您既然沒(méi)有研究過(guò)科學(xué)問(wèn)題,那您為什么要討論它們呢?”陌生人粗暴地詰問(wèn)道。

“為什么!”阿爾當(dāng)回答道,“因?yàn)槲沂冀K是個(gè)勇敢者,不畏任何艱難險(xiǎn)阻!我是一無(wú)所知,但恰恰是我的弱點(diǎn)給予了我力量?!?/p>

“您的弱點(diǎn)發(fā)展到了瘋狂的程度!”陌生人氣呼呼地大聲說(shuō)道。

“呃,好極了!”法國(guó)人反駁道,“如果我的瘋狂能把我?guī)У皆虑蛏先サ脑挘强稍俸靡矝](méi)有了!”

巴比凱恩及其同事們眼睛死死地盯著這個(gè)如此大膽地跑來(lái)對(duì)試驗(yàn)從中作梗的不速之客,恨不得吃了他。誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)他,而巴比凱恩主席對(duì)這么激烈的論戰(zhàn)的后果十分擔(dān)心,因此,他不免憂心忡忡地看著自己的那位新朋友。與會(huì)者們?nèi)既褙炞⒍艺娴姆浅=箲]不安,因?yàn)檫@場(chǎng)論戰(zhàn)的后果有可能把全場(chǎng)人的注意力吸引到月球旅行的危險(xiǎn)性上來(lái),或者吸引到這一試驗(yàn)的不可能性上來(lái)。

“先生,”米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)膶?duì)手又說(shuō)道,“理由很多很多,而且無(wú)可爭(zhēng)議,它們證明了月球周?chē)鷽](méi)有一點(diǎn)兒空氣。我甚至可以憑借先驗(yàn)說(shuō),就算這種空氣曾經(jīng)存在過(guò),也該被地球吸光了。不過(guò),我仍然更想用無(wú)可辯駁的事實(shí)來(lái)駁斥您?!?/p>

“您就駁斥好了,先生,您想怎么駁斥就怎么駁斥吧!”

“您知道,”陌生人說(shuō)道,“當(dāng)光線穿過(guò)一種像空氣這樣的介質(zhì)的時(shí)候,它們就會(huì)偏離直線;或者換句話說(shuō),它們發(fā)生了折射。好!當(dāng)星星被月亮遮擋住,在它們的光線擦過(guò)月亮邊緣的時(shí)候,卻毫無(wú)偏離,也無(wú)絲毫折射現(xiàn)象。因此,可以得出明顯的結(jié)論:月球并未被大氣包圍?!?/p>

“實(shí)際上,”米歇爾·阿爾當(dāng)回答道,“這也許并非您唯一的論據(jù),但至少是您最有力的論據(jù)了。也許一個(gè)科學(xué)家對(duì)此難以作答,但是,我嘛,我只想告訴您,您的這一論據(jù)是有缺陷的。因?yàn)樗且约僭O(shè)月球的角直徑完全確定為前提的,但實(shí)際情況并非如此。不過(guò),我們暫且不談這個(gè)問(wèn)題。我只想請(qǐng)您告訴我,親愛(ài)的先生,您是否承認(rèn)月球表面有火山存在?!?/p>

“是的,是有一些死火山,但活火山卻沒(méi)有。”

“不過(guò),這也就是說(shuō),這些死火山在某一段時(shí)期內(nèi)曾經(jīng)是很活躍的?”

“這是肯定的;但是,由于火山本身可以自供它燃燒所需的氧氣,因此,它們的爆發(fā)根本就不能證明月球上有大氣存在。”

“那好,先別討論這一問(wèn)題,我們還是說(shuō)說(shuō)直接的看法吧。一七一五年,盧維爾和哈雷兩位天文學(xué)家在觀測(cè)五月三日的月食時(shí),發(fā)現(xiàn)有某些十分怪異的雷電。他們認(rèn)為,那些轉(zhuǎn)瞬即逝的并往往會(huì)重復(fù)出現(xiàn)的閃光,是月球大氣層里所產(chǎn)生的暴風(fēng)雨導(dǎo)致的?!?/p>

“一七一五年,”那個(gè)陌生人反駁道,“天文學(xué)家盧維爾和哈雷是把純屬地球的現(xiàn)象誤以為是月球現(xiàn)象了,比如產(chǎn)生于地球大氣層里的流星或其他一些現(xiàn)象??茖W(xué)家們當(dāng)時(shí)對(duì)他們的這種發(fā)現(xiàn)就是這么回答的,我今天的回答也同他們的一樣。”

“這個(gè)問(wèn)題咱們也先擱在一邊,”阿爾當(dāng)并未被對(duì)方問(wèn)倒,鎮(zhèn)定地回答道,“一七八七年,赫歇爾不是觀測(cè)到月球表面有大量的光點(diǎn)嗎?”

“是呀,不過(guò),赫歇爾并未闡釋這些光點(diǎn)的來(lái)源,他本人并沒(méi)有下結(jié)論說(shuō)它們的出現(xiàn)是因?yàn)樵虑蛴写髿鈱拥木壒省N乙a(bǔ)充一句,對(duì)月球這個(gè)黑夜星球很有研究的兩位權(quán)威人士比爾先生和默雷德先生都認(rèn)為月球表面絕對(duì)沒(méi)有空氣。”

人群中出現(xiàn)了一陣騷動(dòng),他們似乎被這個(gè)陌生人的論據(jù)打動(dòng)了。

“這個(gè)問(wèn)題也先擱在一邊吧,”米歇爾·阿爾當(dāng)從容而冷靜地回答道,“咱們現(xiàn)在先來(lái)談?wù)勔粋€(gè)重要事實(shí)。一位名叫洛斯達(dá)的杰出的法國(guó)天文學(xué)家,在觀測(cè)一八六〇年七月十八日的日食時(shí)發(fā)現(xiàn),月牙形的太陽(yáng)的兩邊的角呈圓形,被切去了兩個(gè)尖角。而這一現(xiàn)象的出現(xiàn),只能是太陽(yáng)光穿過(guò)月球大氣層時(shí)發(fā)生折射而產(chǎn)生的,不可能有其他的解釋?!?/p>

“但這件事確實(shí)無(wú)誤嗎?”陌生人急切地問(wèn)道。

“確實(shí)無(wú)誤!”

人群又一次出現(xiàn)騷動(dòng),不過(guò),這次的騷動(dòng)是在為大家所愛(ài)戴的英雄而激動(dòng),而他的對(duì)手此刻卻一言不發(fā)。阿爾當(dāng)并未因一時(shí)的得勝而忘乎所以,他只是說(shuō)道:

“您很清楚,親愛(ài)的先生,話不能說(shuō)得太絕對(duì),不能硬說(shuō)月球表面不存在大氣層。這個(gè)大氣層可能并不很厚,空氣很稀薄,但是,當(dāng)今的科學(xué)界一般還是承認(rèn)它的存在的?!?/p>

“您也別不高興,我還是要說(shuō),起碼高山上沒(méi)有空氣?!蹦吧巳怨虉?zhí)己見(jiàn)地反駁道。

“對(duì),不過(guò)在山谷深處有,而且不超過(guò)幾百英尺的厚度。”

“不管怎么說(shuō),您得小心謹(jǐn)慎,因?yàn)槟莾旱目諝鈽O其稀薄。”

“我的好先生,反正足夠一個(gè)人呼吸的了。再說(shuō),一旦到了那上面,我會(huì)盡量節(jié)省空氣的,只有在重大的場(chǎng)合我才呼吸!”

此言一出,立刻引起聽(tīng)眾們的一陣巨大的哄笑聲,敲擊著神秘的陌生人的耳朵,但他仍趾高氣揚(yáng)地環(huán)視會(huì)場(chǎng),表情鄙夷不屑。

“因此,”米歇爾·阿爾當(dāng)神情輕松地接著說(shuō)道,“既然我們都認(rèn)為那兒是有一定的空氣存在著的,那我們就不得不承認(rèn)那兒也有一定數(shù)量的水存在著。我對(duì)這么一個(gè)結(jié)論感到高興。另外,我可愛(ài)的反對(duì)者,請(qǐng)?jiān)试S我再向您指出一點(diǎn)。我們只了解月球的一面,如果它面向我們的那一面只有極少量的空氣的話,那背對(duì)我們的那一面就可能有大量的空氣?!?/p>

“那是為什么呀?”

“因?yàn)樵虑蛟诘厍蛞ψ饔弥鲁孰u蛋形,我們只能從它小的那一頭看到它。因此,漢森的測(cè)算得出了如此的結(jié)果:月球的重心位于它的另一半球。所以我們可以得出結(jié)論:自月球形成初期,所有的空氣和水都被吸引到它的另一面去了?!?/p>

“無(wú)稽之談!”陌生人叫嚷道。

“非也!這純粹是建立在力學(xué)定律基礎(chǔ)上的理論,我覺(jué)得這是很難推翻的。因此,我呼吁本次大會(huì),對(duì)在地球上生存的生物能否在月球上生存的問(wèn)題進(jìn)行表決。”

三十萬(wàn)聽(tīng)眾一起鼓掌歡迎這一提議。米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)哪俏环磳?duì)者仍想說(shuō)點(diǎn)兒什么,但是大家根本不可能聽(tīng)得見(jiàn),因?yàn)楹敖新?、威脅聲像冰雹似的一陣陣地向他襲來(lái)。

“夠了!夠了!”有些人在喊叫。

“把這個(gè)私自闖入者驅(qū)逐出去!”另有一些人呼叫道。

“趕出去!趕出去!”憤怒的群眾齊聲高喊。

可是,陌生人仍巋然不動(dòng)地站在臺(tái)前,神色堅(jiān)定,任憑雷鳴般的叫罵聲此起彼伏。幸虧米歇爾·阿爾當(dāng)連忙揮手制止,否則這場(chǎng)暴風(fēng)雨將越刮越猛。米歇爾·阿爾當(dāng)非常講究騎士風(fēng)度,不想丟下他的反對(duì)者不管。

“您還想說(shuō)幾句嗎?”他語(yǔ)氣十分親切地問(wèn)他的反對(duì)者。

“是的,還要說(shuō)一百句,一千句!您要是堅(jiān)持您的試驗(yàn)的話,您就必須準(zhǔn)備好——”

“信口雌黃!您怎么能這樣對(duì)待我?我只是向我的朋友巴比凱恩提議制造一種圓錐形炮彈,以便一路上不會(huì)像籠子里的松鼠似的打轉(zhuǎn)。”

“但是,可憐的人呀,炮彈發(fā)射時(shí)的強(qiáng)大的后坐力會(huì)把您擊得粉碎的!”

“我親愛(ài)的反對(duì)者,您這才是點(diǎn)到真正的又是唯一的難題了。不過(guò),我對(duì)美國(guó)人的創(chuàng)造才能非常有好感,所以我相信他們一定會(huì)解決這一難題的!”

“可是,炮彈穿過(guò)大氣層時(shí),由于高速而產(chǎn)生的高溫問(wèn)題怎么解決?”

“噢!炮彈壁很厚,而且穿越大氣層又只是瞬間的事!”

“那么食物呢?水呢?”

“我算過(guò)了,我可以帶上一年所需的水和食物,而我飛向月球只需四天工夫!”

“沿途所要呼吸的空氣呢?”

“我會(huì)用化學(xué)方法解決的。”

“那您若真的到達(dá)月球的話,如何降落呢?”

“那只有在地球上降落的速度的六分之一,因?yàn)樵谠虑虮砻?,重力是地球上的六分之一?!?/p>

“即便如此,那也會(huì)像摔玻璃器皿似的把您摔得粉碎的!”

“到時(shí)候,我難道不會(huì)使用裝配合適的火藥并及時(shí)點(diǎn)火的火箭來(lái)減緩下降速度嗎?”

“好吧,就算您把這些難題全都解決了,把所有的障礙都清除了,讓所有的好運(yùn)全都集中到您的身上了,您可以安然無(wú)恙地到達(dá)月球上了,可是,您又怎么返回來(lái)呢?”

“我不返回來(lái)了!”

聞聽(tīng)這句簡(jiǎn)潔而豪邁的話語(yǔ),全場(chǎng)的人頓時(shí)一言不發(fā)了。不過(guò),此時(shí)無(wú)聲勝有聲,比激動(dòng)萬(wàn)分的歡呼更具有說(shuō)服力。陌生人趁機(jī)最后一次發(fā)表自己的反對(duì)意見(jiàn)。

“您肯定必死無(wú)疑!”陌生人大聲說(shuō)道,“而您的死只不過(guò)是一個(gè)瘋子的死亡,對(duì)科學(xué)毫無(wú)意義!”

“說(shuō)下去,好心的陌生朋友,因?yàn)槟念A(yù)言方式真的很討人喜歡?!?/p>

“??!您太過(guò)分了!”米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)姆磳?duì)者大聲嚷道,“我不明白為什么我要繼續(xù)進(jìn)行這么不嚴(yán)肅的討論!您隨心所欲地繼續(xù)您的瘋狂試驗(yàn)吧!應(yīng)該譴責(zé)的倒并不是您!”

“噢!請(qǐng)盡管直說(shuō)!”

“是的!對(duì)您的行動(dòng)負(fù)責(zé)的應(yīng)該另有其人!”

“請(qǐng)問(wèn)那是誰(shuí)呢?”米歇爾·阿爾當(dāng)嚴(yán)厲地問(wèn)道。

“是那個(gè)組織這個(gè)既荒謬又滑稽的試驗(yàn)的無(wú)知者?!?/p>

攻擊是直言不諱的。自從陌生人介入以來(lái),巴比凱恩在竭盡全力克制自己,拼命地壓住直往上冒的怒火;但是,見(jiàn)自己被如此肆無(wú)忌憚地攻擊,他再也受不了了。他騰地一下站了起來(lái),沖著敢于放肆地向他挑戰(zhàn)的對(duì)手徑直走了過(guò)去,可是他突然發(fā)現(xiàn)自己被隔了開(kāi)來(lái)。

原來(lái)搭建的講臺(tái)一下子被上百只強(qiáng)壯的胳膊舉了起來(lái),大炮俱樂(lè)部主席和米歇爾·阿爾當(dāng)分享了勝利的榮耀。講臺(tái)非常沉重,抬的人在不停地輪流替換,人人都爭(zhēng)先恐后,互不相讓,都想抬一抬,以表示自己的支持。

陌生人并未趁亂離開(kāi)會(huì)場(chǎng)。再說(shuō),人群那么密集,他能出得去嗎?肯定不能??傊匀淮诘谝慌?,抱著雙臂,眼睛死死地盯著巴比凱恩主席。

在勝利的巡游過(guò)程中,人群的歡呼聲達(dá)到了頂點(diǎn)。米歇爾·阿爾當(dāng)滿臉愉悅地接受著群眾的熱情歡呼。他容光煥發(fā),精神抖擻。有幾次,被眾人抬著的講臺(tái)前后顛簸,左右搖擺,仿佛一條被浪濤折騰著的小船。但是,大會(huì)的這兩位英雄卻站得穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),巋然不動(dòng);于是,他們的這條“小船”便安然無(wú)恙地“駛”入坦帕城的港口。

米歇爾·阿爾當(dāng)最后幸運(yùn)地躲過(guò)了他的那些熱情洋溢的崇拜者的擁抱,逃進(jìn)富蘭克林旅館,快步進(jìn)到自己的房間,迅速躺到床上,而一支十萬(wàn)人的群眾大軍卻苦苦地守候在他的窗下。

在這段時(shí)間里,那個(gè)神秘人物與大炮俱樂(lè)部主席之間出現(xiàn)了一個(gè)短暫的、嚴(yán)肅的、具有決定性意義的場(chǎng)面。

終于得以脫身的巴比凱恩徑直走向他的對(duì)手。

“跟我來(lái)!”他簡(jiǎn)短地說(shuō)。

那人跟著他在碼頭上走著,不一會(huì)兒二人便單獨(dú)來(lái)到朝向瓊斯瀑布的一個(gè)碼頭的入口處。

這兩個(gè)彼此尚不認(rèn)識(shí)的敵人在那兒對(duì)視著。

“您到底是誰(shuí)?”巴比凱恩問(wèn)道。

“尼科爾船長(zhǎng)?!?/p>

“我就猜到是您。此前,您一直沒(méi)有機(jī)會(huì)來(lái)?yè)跷业牡馈!?/p>

“我已經(jīng)到您的這條道上來(lái)了!”

“您侮辱了我!”

“而且還是在大庭廣眾之下?!?/p>

“您得給我說(shuō)清楚為什么要侮辱我?!?/p>

“我現(xiàn)在就說(shuō)?!?/p>

“不。我希望一切都只在我倆之間私下里進(jìn)行。離坦帕城三英里處有一片樹(shù)林,名叫斯克思諾樹(shù)林。您知道這地方嗎?”

“知道。”

“明天清晨五點(diǎn),您能否從樹(shù)林的一邊進(jìn)去?”

“可以,如果您在同一時(shí)間從另一邊進(jìn)去的話?!?/p>

“您到時(shí)不會(huì)忘記帶上您的來(lái)復(fù)槍吧?”巴比凱恩說(shuō)。

“您不忘我也不會(huì)忘的?!蹦峥茽柣卮鸬?。

大炮俱樂(lè)部主席冷冰冰地說(shuō)完這句話之后,便同尼科爾船長(zhǎng)各自離去了。巴比凱恩回到自己的住處,未顧得上在約會(huì)前所剩下的幾個(gè)小時(shí)里休息一下,便熬夜研究避免炮彈后坐力的方法,來(lái)解決米歇爾·阿爾當(dāng)在大會(huì)上提出的這個(gè)難題。

第二十一章 一個(gè)法國(guó)人是如何擺平一件事的

當(dāng)大炮俱樂(lè)部主席巴比凱恩與尼科爾船長(zhǎng)在討論決斗事宜——這是一場(chǎng)可怕、野蠻的決斗,雙方都想置對(duì)手于死地——的時(shí)候,米歇爾·阿爾當(dāng)卻在休息,以消除勝利所造成的疲勞。但很顯然,“休息”一詞用得很不恰當(dāng),因?yàn)槊绹?guó)人的床鋪硬得可以同大理石桌或花崗巖桌相媲美了。

因此,阿爾當(dāng)睡得很不踏實(shí)。他裹著毛巾被,在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠,他在考慮如何才能在炮彈里放置一張軟和舒適的床墊。正在這時(shí)候,一陣嘈雜聲把他從睡夢(mèng)中驚醒過(guò)來(lái)。他的房門(mén)被敲得亂響,仿佛被鐵錘錘擊一般。一大清早,能分辨得出在這片嘈雜聲中有大聲說(shuō)話聲?!伴_(kāi)門(mén)!”有人在喊,“天哪,快開(kāi)門(mén)哪!”阿爾當(dāng)完全可以對(duì)這種粗暴的要求置之不理,但是,他還是起身去開(kāi)門(mén)了。這時(shí),房門(mén)幾乎要被頑固的來(lái)訪者撞開(kāi)了。大炮俱樂(lè)部秘書(shū)沖進(jìn)房來(lái),簡(jiǎn)直比一顆炮彈肆無(wú)忌憚地射了進(jìn)來(lái)的動(dòng)靜還大。

“昨天晚上,”J.T.馬斯頓沖進(jìn)來(lái)直嚷嚷道,“我們主席在大會(huì)上被公開(kāi)侮辱了!他向他的對(duì)手下了戰(zhàn)書(shū),那家伙并非別人,就是尼科爾船長(zhǎng)!他倆今早要去斯克思諾樹(shù)林一決雌雄!這一切都是巴比凱恩親口對(duì)我說(shuō)的!如果巴比凱恩被殺了,那我們的計(jì)劃就全都泡湯了!所以必須阻止這場(chǎng)決斗!但這世上只有一個(gè)人有能力阻止巴比凱恩,而這個(gè)人就是您,米歇爾·阿爾當(dāng)!”

J. T.馬斯頓在這么說(shuō)時(shí),米歇爾·阿爾當(dāng)并不想打斷他,只是急匆匆地套上他那條肥大的褲子。不到兩分鐘工夫,他便同來(lái)者一起拼命地向坦帕城郊跑去。

馬斯頓邊奔跑邊將情況告訴了阿爾當(dāng)。阿爾當(dāng)這才知道巴比凱恩和尼科爾互相仇恨的真正原因,知道二人的積怨由來(lái)已久;而且,多虧了雙方共同的朋友們的幫助,二人在這之前才從未碰到一起。馬斯頓還告訴阿爾當(dāng),唯一的根源是鋼板與炮彈之爭(zhēng),而大會(huì)上的那一幕只不過(guò)是尼科爾長(zhǎng)期以來(lái)尋找的發(fā)泄積怨的一次機(jī)會(huì)罷了。

沒(méi)有什么比這類美國(guó)式的一對(duì)一的決斗更可怕的了,因?yàn)闆Q斗雙方在樹(shù)叢中相互尋覓,躲在荊棘叢中彼此窺視,在灌木叢中像野獸似的互相對(duì)射。在這種時(shí)刻,他們中每一個(gè)人大概都會(huì)羨慕大草原上印第安人那天生的超人本領(lǐng)——他們的機(jī)智敏捷,他們的聰明狡猾,以及發(fā)現(xiàn)敵人的敏銳嗅覺(jué)。一個(gè)失誤,一絲猶豫,走錯(cuò)一步,都可能導(dǎo)致死亡。在這種決斗之中,美國(guó)佬往往會(huì)帶上自己的狗,他們既是獵人又是獵物,數(shù)小時(shí)不停地追逐著。

“你們真是一群魔鬼!”聽(tīng)了同伴繪聲繪色的描述之后,米歇爾·阿爾當(dāng)大聲嚷道。

“我們就是這樣的人,”J.T.馬斯頓謙遜地說(shuō),“不過(guò),我們還是跑快點(diǎn)兒吧?!?/p>

然而,盡管米歇爾·阿爾當(dāng)和J.T.馬斯頓二人飛奔過(guò)被露水打濕了的平原,越過(guò)稻田和小溪,專揀近道走,他們還是無(wú)法在五點(diǎn)半之前趕到斯克思諾樹(shù)林。巴比凱恩大概半個(gè)小時(shí)之前就已經(jīng)進(jìn)入樹(shù)林里了。

樹(shù)林邊有一個(gè)老樵夫正在忙著鋸斷他用斧頭砍倒的一棵樹(shù)。

馬斯頓跑過(guò)去,沖他喊道:“您看沒(méi)看見(jiàn)一個(gè)背著步槍的人進(jìn)到樹(shù)林里去?他叫巴比凱恩……主席……我最好的朋友……”

大炮俱樂(lè)部的這位可敬的秘書(shū)天真地認(rèn)為,全世界的人都認(rèn)識(shí)他的主席。但是,那樵夫好像沒(méi)有聽(tīng)明白他在說(shuō)什么。

“一個(gè)獵人?!卑柈?dāng)插了一句。

“一個(gè)獵人?有一個(gè)。”樵夫回答道。

“進(jìn)去多久了?”

“大概有一小時(shí)了吧。”

“太遲了!”馬斯頓叫嚷道。

“那您聽(tīng)見(jiàn)槍聲了嗎?”阿爾當(dāng)問(wèn)道。

“沒(méi)有?!?/p>

“一聲也沒(méi)有?”

“一聲也沒(méi)有。那個(gè)獵人好像沒(méi)什么收獲!”

“怎么辦呀?”馬斯頓問(wèn)。

“進(jìn)樹(shù)林里去,哪怕冒著被一顆不是針對(duì)我們的流彈擊中的危險(xiǎn)?!?/p>

“??!”馬斯頓以明確無(wú)誤的聲音堅(jiān)定地說(shuō)道,“我寧愿被二十顆子彈擊中腦袋,也不愿看到一顆子彈射中巴比凱恩的腦袋?!?/p>

“進(jìn)樹(shù)林吧!”阿爾當(dāng)握緊同伴的手說(shuō)道。

幾秒鐘之后,二人便消失在樹(shù)叢中了。這個(gè)灌木林非常茂密,長(zhǎng)滿了高大的柏樹(shù)、假挪威槭樹(shù)、鵝掌楸、橄欖樹(shù)、羅望子樹(shù)、橡樹(shù)和木蘭樹(shù)。各種各樣的樹(shù)木枝葉交錯(cuò),纏繞在一起,遮擋住視線,使人無(wú)法看到遠(yuǎn)處。米歇爾·阿爾當(dāng)和馬斯頓一前一后地緊跟著往前走,靜默地穿過(guò)深草叢,在粗壯的藤條中砍出一條道來(lái),目光在灌木叢中搜尋著,每走一步都擔(dān)心會(huì)聽(tīng)到可怕的槍聲。至于巴比凱恩穿過(guò)樹(shù)林時(shí)留下的足跡,他們根本就辨認(rèn)不出來(lái),他倆只是盲目地在那些模糊不清的小徑上往前走著。只有印第安人才可能在這種路徑上一步一步地追蹤自己的敵人。

徒勞地尋找了一個(gè)小時(shí)之后,二人停了下來(lái)。他倆心中更加焦急不安了。

“人肯定是完了,”馬斯頓喪氣地說(shuō),“像巴比凱恩這樣的人是不會(huì)同敵人?;ㄕ械模炔粫?huì)設(shè)陷阱,又不會(huì)使詭計(jì)!他太老實(shí),太大膽了。他勇往直前,直沖危險(xiǎn)奔去;那樵夫想必離得太遠(yuǎn),所以才沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)槍聲!”

“可我們呢!我們呢!”米歇爾·阿爾當(dāng)反駁道,“自我們進(jìn)到樹(shù)林里之后,我們本該聽(tīng)見(jiàn)的呀!”

“可能我們來(lái)得太遲了!”馬斯頓絕望地喊叫道。

阿爾當(dāng)不知如何回答才好,他和馬斯頓又繼續(xù)沉默著不停地往前走。他倆不時(shí)地呼喚著,一會(huì)兒叫巴比凱恩,一會(huì)兒叫尼科爾;但是那兩個(gè)互相仇恨的對(duì)手都沒(méi)有回應(yīng)。一些愉快地飛翔著的鳥(niǎo)兒,被他們的叫喊聲驚著了,消失在樹(shù)枝間,而幾只受驚的小鹿則慌忙逃進(jìn)樹(shù)叢中去了。

他們又繼續(xù)尋找了一個(gè)鐘頭。大部分的樹(shù)林都被他們找遍了,就是不見(jiàn)兩個(gè)決斗者的蹤影。他們開(kāi)始懷疑那個(gè)樵夫是不是沒(méi)有說(shuō)真話。阿爾當(dāng)有點(diǎn)兒不耐煩了,不想繼續(xù)進(jìn)行這種長(zhǎng)時(shí)間的無(wú)謂的尋找了。但正在這時(shí),馬斯頓突然停下了腳步。

“噓,”馬斯頓噓了一聲,說(shuō),“那邊有人!”

“有人?”米歇爾·阿爾當(dāng)回應(yīng)道。

“是的!一個(gè)男人!他好像一動(dòng)不動(dòng)。他手里也沒(méi)有槍了。他在干什么呢?”

“您認(rèn)出他是誰(shuí)了嗎?”米歇爾·阿爾當(dāng)眼睛近視,在這種情況之下看不清楚誰(shuí)是誰(shuí),便這么問(wèn)道。

“認(rèn)出來(lái)了!認(rèn)出來(lái)了!他正要轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。”馬斯頓回答道。

“他是……”

“尼科爾船長(zhǎng)!”

“尼科爾!”米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)男牧⒖叹玖似饋?lái),大聲嚷道。

“尼科爾沒(méi)了武器!他難道不用再害怕他的對(duì)手了?”

“我們走到他面前去,”米歇爾·阿爾當(dāng)說(shuō)道,“看看究竟是怎么回事?!?/p>

他倆還沒(méi)走到五十步便停了下來(lái),更加小心謹(jǐn)慎地觀察船長(zhǎng)。他們?cè)詾闀?huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)嗜血如命、復(fù)仇心切的人!

可是,仔細(xì)一看,二人怔住了。

兩棵高大的鵝掌楸之間張著一個(gè)網(wǎng)眼很密的捕鳥(niǎo)網(wǎng),網(wǎng)里有一只小鳥(niǎo),翅膀被網(wǎng)眼纏住了,拼命地掙扎著,發(fā)出一聲聲凄慘的哀鳴。設(shè)置這么異常復(fù)雜的網(wǎng)的不是人類,而是當(dāng)?shù)靥赜械囊环N毒蜘蛛,其腦袋大若鴿蛋,長(zhǎng)有鋒利的螫牙。這種丑惡的動(dòng)物在撲向它的獵物時(shí),卻偏偏轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),躲到鵝掌楸的高大枝丫中去了,因?yàn)橐粋€(gè)可怕的敵人正在威脅著它的生命。

原來(lái),尼科爾船長(zhǎng)把槍放在了地上,忘了自己已經(jīng)身處險(xiǎn)境,只是一心一意地、盡可能小心謹(jǐn)慎地去解救那只落在可怕的蛛網(wǎng)中的小鳥(niǎo)。他終于把小鳥(niǎo)從蛛網(wǎng)中解救了下來(lái),把它放飛了。小鳥(niǎo)快樂(lè)地?fù)渖戎岚?,飛走了。

尼科爾憐愛(ài)地望著小鳥(niǎo)穿過(guò)樹(shù)枝。正在這時(shí),他聽(tīng)見(jiàn)有人在激動(dòng)地喊著:

“您真是一個(gè)勇敢的人哪!”

尼科爾聞聲立刻轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)。米歇爾·阿爾當(dāng)站在他的面前,非常激動(dòng)地又說(shuō)了一句:

“您是一個(gè)善良的人!”

“米歇爾·阿爾當(dāng)!”尼科爾船長(zhǎng)叫道,“您怎么跑到這兒來(lái)了?”

“我是來(lái)問(wèn)候您的,尼科爾,并且要阻止您殺害巴比凱恩或者阻止您被他殺死?!?/p>

“巴比凱恩!”船長(zhǎng)大聲嚷道,“我都找了他兩個(gè)鐘頭了,也沒(méi)找到他!他藏到哪兒去了?”

“尼科爾,”米歇爾·阿爾當(dāng)說(shuō),“您這么說(shuō)可不太禮貌??!我們應(yīng)該始終尊重自己的對(duì)手。您放心好了,只要巴比凱恩還活著,我們就一定能找到他的,而且很容易就能找到他,如果他不像您那么興致勃勃地去解救受困的鳥(niǎo)兒的話,他大概也在找您呢。不過(guò),等我們找到他的時(shí)候,我米歇爾·阿爾當(dāng)可要告訴您,你們倆不許再?zèng)Q斗了?!?/p>

“我同巴比凱恩主席之間,”尼科爾嚴(yán)肅地回答道,“不共戴天,你死我活,互不相容……”

“得了吧!得了吧!”阿爾當(dāng)又說(shuō)道,“像你們這樣的人,曾經(jīng)互不相容,現(xiàn)在應(yīng)該一笑泯恩仇。你們不要再?zèng)Q斗了?!?/p>

“我必須決斗,先生!”

“絕對(duì)不行!”

“船長(zhǎng),”J.T.馬斯頓誠(chéng)懇而貼心地說(shuō)道,“我是主席的朋友,相交甚篤,不分彼此。如果您非要?dú)⒄l(shuí)的話,那就沖我開(kāi)槍吧,反正都是一回事。”

“先生,”尼科爾緊攥著槍說(shuō),“這種玩笑……”

“我們的朋友馬斯頓沒(méi)在開(kāi)玩笑,”阿爾當(dāng)回答道,“我完全理解他寧愿替自己敬愛(ài)的人去死的想法!不過(guò),無(wú)論是他還是巴比凱恩,都不會(huì)倒在尼科爾船長(zhǎng)的槍下,因?yàn)槲覍?duì)你們二位敵對(duì)者有一個(gè)很誘人的建議,你們一定會(huì)迫不及待地接受它的?!?/p>

“什么建議?”尼科爾顯然不相信地問(wèn)道。

“您先別急,”阿爾當(dāng)回答道,“我得等巴比凱恩也在場(chǎng)時(shí)才能說(shuō)?!?/p>

“那咱們就去找他吧!”船長(zhǎng)大聲說(shuō)道。

三個(gè)人立即上路。船長(zhǎng)把槍里的子彈退了膛之后,把槍背在肩上,二話沒(méi)說(shuō)便邁開(kāi)大步向前走去。

又過(guò)了半個(gè)小時(shí),搜尋仍毫無(wú)結(jié)果。馬斯頓有種不祥的預(yù)感。他神情凝重地看著尼科爾,心想尼科爾的報(bào)復(fù)是否已經(jīng)得逞了,可憐的巴比凱恩是不是已經(jīng)挨了一槍,鮮血淋漓地躺在灌木叢深處,早已氣絕身亡了。阿爾當(dāng)似乎也同馬斯頓一樣作如是想,二人一直在用探詢的目光盯著尼科爾船長(zhǎng)。突然間,馬斯頓停下了腳步。

只見(jiàn)一個(gè)人背靠著一棵二十英尺高的美洲梓樹(shù),上半身一動(dòng)不動(dòng),下半身隱沒(méi)在深草叢中。

“是他!”馬斯頓喊道。

巴比凱恩沒(méi)有動(dòng)彈。阿爾當(dāng)目光緊盯著船長(zhǎng)的眼睛,可尼科爾并無(wú)異常反應(yīng)。阿爾當(dāng)邊喊邊往前走了幾步:

“巴比凱恩!巴比凱恩!”

沒(méi)有什么回應(yīng)。阿爾當(dāng)向他的朋友奔過(guò)去;但是,正當(dāng)他要去抓后者的胳膊時(shí),卻驚愕地大叫一聲,突然停下了。

巴比凱恩手里拿著鉛筆,正在一個(gè)本子上畫(huà)著一些幾何圖形,而他的那支退了膛的步槍卻扔在地上。

這位科學(xué)家早已把決斗和復(fù)仇忘到腦后,一門(mén)心思地思考著

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市云景苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦