英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第46篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第三卷 第十五章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

As Fanny could not doubt that her answer was conveying a real disappointment, she was rather in expectation, from her knowledge of Miss Crawford's temper, of being urged again; and though no second letter arrived for the space of a week, she had still the same feeling when it did come.

On receiving it, she could instantly decide on its containing little writing, and was persuaded of its having the air of a letter of haste and business. Its object was unquestionable; and two moments were enough to start the probability of its being merely to give her notice that they should be in Portsmouth that very day, and to throw her into all the agitation of doubting what she ought to do in such a case. If two moments, however, can surround with difficulties, a third can disperse them; and before she had opened the letter, the possibility of Mr. and Miss Crawford's having applied to her uncle and obtained his permission was giving her ease. This was the letter—

A most scandalous, ill-natured rumour has just reached me, and I write, dear Fanny, to warn you against giving the least credit to it, should it spread into the country. Depend upon it, there is some mistake, and that a day or two will clear it up—at any rate, that Henry is blameless, and in spite of a moment's etourderie, thinks of nobody but you. Say not a word of it—hear nothing, surmise nothing, whisper nothing till I write again. I am sure it will be all hushed up, and nothing proved but Rushworth's folly. If they are gone, I would lay my life they are only gone to Mansfield Park, and Julia with them. But why would not you let me come for you? I wish you may not repent it.

Yours, etc.

Fanny stood aghast. As no scandalous, ill-natured rumour had reached her, it was impossible for her to understand much of this strange letter. She could only perceive that it must relate to Wimpole Street and Mr. Crawford, and only conjecture that something very imprudent had just occurred in that quarter to draw the notice of the world, and to excite her jealousy, in Miss Crawford's apprehension, if she heard it. Miss Crawford need not be alarmed for her. She was only sorry for the parties concerned and for Mansfield, if the report should spread so far; but she hoped it might not. If the Rushworths were gone themselves to Mansfield, as was to be inferred from what Miss Crawford said, it was not likely that anything unpleasant should have preceded them, or at least should make any impression.

As to Mr. Crawford, she hoped it might give him a knowledge of his own disposition, convince him that he was not capable of being steadily attached to anyone woman in the world, and shame him from persisting any longer in addressing herself.

It was very strange! She had begun to think he really loved her, and to fancy his affection for her something more than common—and his sister still said that he cared for nobody else. Yet there must have been some marked display of attentions to her cousin, there must have been some strong indiscretion, since her correspondent was not of a sort to regard a slight one.

Very uncomfortable she was, and must continue, till she heard from Miss Crawford again. It was impossible to banish the letter from her thoughts, and she could not relieve herself by speaking of it to any human being. Miss Crawford need not have urged secrecy with so much warmth; she might have trusted to her sense of what was due to her cousin.

The next day came and brought no second letter. Fanny was disappointed. She could still think of little else all the morning; but, when her father came back in the afternoon with the daily newspaper as usual, she was so far from expecting any elucidation through such a channel that the subject was for a moment out of her head.

She was deep in other musing. The remembrance of her first evening in that room, of her father and his newspaper, came across her. No candle was now wanted. The sun was yet an hour and half above the horizon. She felt that she had, indeed, been three months there; and the sun's rays falling strongly into the parlour, instead of cheering, made her still more melancholy; for sunshine appeared to her a totally different thing in a town and in the country. Here, its power was only a glare, a stifling, sickly glare, serving but to bring forward stains and dirt that might otherwise have slept. There was neither health nor gaiety in sunshine in a town. She sat in a blaze of oppressive heat, in a cloud of moving dust; and her eyes could only wander from the walls, marked by her father's head, to the table cut and notched by her brothers, where stood the tea-board never thoroughly cleaned, the cups and saucers wiped in streaks, the milk a mixture of motes floating in thin blue, and the bread and butter growing every minute more greasy than even Rebecca's hands had first produced it. Her father read his newspaper, and her mother lamented over the ragged carpet as usual, while the tea was in preparation—and wished Rebecca would mend it; and Fanny was first roused by his calling out to her, after humphing and considering over a particular paragraph—“What's the name of your great cousins in town, Fan?”

A moment's recollection enabled her to say, “Rushworth, sir.”

“And don't they live in Wimpole Street?”

“Yes, sir.”

“Then, there's the devil to pay among them, that's all. There” (holding out the paper to her); “much good may such fine relations do you. I don't know what Sir Thomas may think of such matters; he may be too much of the courtier and fine gentleman to like his daughter the less. But, by God! if she belonged to me, I'd give her the rope's end as long as I could stand over her. A little flogging for man and woman too would be the best way of preventing such things.”

Fanny read to herself that “it was with infinite concern the newspaper had to announce to the world a matrimonial fracas in the family of Mr. R. of Wimpole Street; the beautiful Mrs. R., whose name had not long been enrolled in the lists of Hymen, and who had promised to become so brilliant a leader in the fashionable world, having quitted her husband's roof in company with the well known and captivating Mr. C., the intimate friend and associate of Mr. R., and it was not known even to the editor of the newspaper whither they were gone.”

“It is a mistake, sir,” said Fanny instantly; “it must be a mistake, it cannot be true—it must mean some other people.”

She spoke from the instinctive wish of delaying shame; she spoke with a resolution which sprung from despair, for she spoke what she did not, could not believe herself. It had been the shock of conviction as she read. The truth rushed on her; and how she could have spoken at all, how she could even have breathed—was afterwards matter of wonder to herself.

Mr. Price cared too little about the report to make her much answer. “It might be all a lie,” he acknowledged; “but so many fine ladies were going to the devil nowadays that way, that there was no answering for anybody.”

“Indeed, I hope it is not true,” said Mrs. Price plaintively; “it would be so very shocking! If I have spoken once to Rebecca about that carpet, I am sure I have spoke at least a dozen times; have not I, Betsey? And it would not be ten minutes' work.”

The horror of a mind like Fanny's, as it received the conviction of such guilt, and began to take in some part of the misery that must ensue, can hardly be described. At first, it was a sort of stupefaction; but every moment was quickening her perception of the horrible evil. She could not doubt, she dared not indulge a hope, of the paragraph being false. Miss Crawford's letter, which she had read so often as to make every line her own, was in frightful conformity with it. Her eager defence of her brother, her hope of its being hushed up, her evident agitation, were all of a piece with something very bad; and if there was a woman of character in existence, who could treat as a trifle this sin of the first magnitude, who could try to gloss it over, and desire to have it unpunished, she could believe Miss Crawford to be the woman! Now she could see her own mistake as to who were gone—or said to be gone. It was not Mr.and Mrs. Rushworth; it was Mrs. Rushworth and Mr. Crawford.

Fanny seemed to herself never to have been shocked before. There was no possibility of rest. The evening passed without a pause of misery, the night was totally sleepless. She passed only from feelings of sickness to shudderings of horror; and from hot fits of fever to cold. The event was so shocking, that there were moments even when her heart revolted from it as impossible—when she thought it could not be. A woman married only six months ago; a man professing himself devoted, even engaged to another—that other her near relation—the whole family, both families connected as they were by tie upon tie; all friends, all intimate together! It was too horrible a confusion of guilt, too gross a complication of evil, for human nature, not in a state of utter barbarism, to be capable of! Yet her judgment told her it was so.His unsettled affections, wavering with his vanity, Maria's decided attachment, and no sufficient principle on either side, gave it possibility—Miss Crawford's letter stampt it a fact.

What would be the consequence? Whom would it not injure? Whose views might it not affect? Whose peace would it not cut up forever? Miss Crawford, herself—Edmund; but it was dangerous, perhaps, to tread such ground. She confined herself, or tried to confine herself, to the simple, indubitable family misery which must envelop all, if it were indeed a matter of certified guilt and public exposure. The mother's sufferings, the father's; there—she paused. Julia's, Tom's, Edmund's—there a yet longer pause. They were the two on whom it would fall most horribly. Sir Thomas's parental solicitude and high sense of honour and decorum, Edmund's upright principles, unsuspicious temper, and genuine strength of feeling, made her think it scarcely possible for them to support life and reason under such disgrace; and it appeared to her that, as far as this world alone was concerned, the greatest blessing to every one of kindred with Mrs. Rushworth would be instant annihilation.

Nothing happened the next day, or the next, to weaken her terrors. Two posts came in, and brought no refutation, public or private. There was no second letter to explain away the first from Miss Crawford; there was no intelligence from Mansfield, though it was now full time for her to hear again from her aunt. This was an evil omen. She had, indeed, scarcely the shadow of a hope to soothe her mind, and was reduced to so low and wan and trembling a condition, as no mother—not unkind, except Mrs. Price could have overlooked, when the third day did bring the sickening knock, and a letter was again put into her hands. It bore the London postmark, and came from Edmund.

Dear Fanny—You know our present wretchedness. May God support you under your share. We have been here two days, but there is nothing to be done. They cannot be traced. You may not have heard of the last blow—Julia's elopement; she is gone to Scotland with Yates. She left London a few hours before we entered it. At any other time this would have been felt dreadfully. Now it seems nothing, yet it is an heavy aggravation. My father is not overpowered. More cannot be hoped. He is still able to think and act; and I write, by his desire, to propose your returning home. He is anxious to get you there for my mother's sake. I shall be at Portsmouth the morning after you receive this, and hope to find you ready to set off for Mansfield. My father wishes you to invite Susan to go with you for a few months. Settle it as you like; say what is proper; I am sure you will feel such an instance of his kindness at such a moment! Do justice to his meaning, however I may confuse it. You may imagine something of my present state. There is no end of the evil let loose upon us. You will see me early by the mail.

Yours, etc.

Never had Fanny more wanted a cordial. Never had she felt such a one as this letter contained. Tomorrow! To leave Portsmouth tomorrow! She was, she felt she was, in the greatest danger of being exquisitely happy, while so many were miserable. The evil which brought such good to her! She dreaded lest she should learn to be insensible of it. To be going so soon, sent for so kindly, sent for as a comfort, and with leave to take Susan, was altogether such a combination of blessings as set her heart in a glow, and for a time seemed to distance every pain, and make her incapable of suitably sharing the distress even of those whose distress she thought of most. Julia's elopement could affect her comparatively but little; she was amazed and shocked; but it could not occupy her, could not dwell on her mind. She was obliged to call herself to think of it, and acknowledge it to be terrible and grievous, or it was escaping her, in the midst of all the agitating pressing joyful cares attending this summons to herself.

There is nothing like employment, active indispensable employment, for relieving sorrow. Employment, even melancholy, may dispel melancholy, and her occupations were hopeful. She had so much to do, that not even the horrible story of Mrs. Rushworth (now fixed to the last point of certainty) could affect her as it had done before. She had not time to be miserable. Within twenty-four hours she was hoping to be gone; her father and mother must be spoken to, Susan prepared, everything got ready. Business followed business; the day was hardly long enough. The happiness she was imparting, too, happiness very little alloyed by the black communication which must briefly precede it—the joyful consent of her father and mother to Susan's going with her—the general satisfaction with which the going of both seemed regarded—and the ecstasy of Susan herself, was all serving to support her spirits.

The affliction of the Bertrams was little felt in the family. Mrs. Price talked of her poor sister for a few minutes—but how to find anything to hold Susan's clothes, because Rebecca took away all the boxes and spoilt them, was much more in her thoughts, and as for Susan, now unexpectedly gratified in the first wish of her heart, and knowing nothing personally of those who had sinned, or of those who were sorrowing—if she could help rejoicing from beginning to end, it was as much as ought to be expected from human virtue at fourteen.

As nothing was really left for the decision of Mrs. Price, or the good offices of Rebecca, everything was rationally and duly accomplished, and the girls were ready for the morrow. The advantage of much sleep to prepare them for their journey was impossible. The cousin who was travelling towards them could hardly have less than visited their agitated spirits, one all happiness, the other all varying and indescribable perturbation.

By eight in the morning Edmund was in the house. The girls heard his entrance from above, and Fanny went down. The idea of immediately seeing him, with the knowledge of what he must be suffering, brought back all her own first feelings. He so near her, and in misery. She was ready to sink as she entered the parlour. He was alone, and met her instantly; and she found herself pressed to his heart with only these words, just articulate, “My Fanny—my only sister—my only comfort now.” She could say nothing; nor for some minutes could he say more.

He turned away to recover himself, and when he spoke again, though his voice still faltered, his manner showed the wish of self-command, and the resolution of avoiding any farther allusion. “Have you breakfasted? When shall you be ready? Does Susan go?” were questions following each other rapidly. His great object was to be off as soon as possible. When Mansfield was considered, time was precious; and the state of his own mind made him find relief only in motion. It was settled that he should order the carriage to the door in half an hour. Fanny answered for their having breakfasted and being quite ready in half an hour. He had already ate, and declined staying for their meal. He would walk round the ramparts, and join them with the carriage. He was gone again; glad to get away even from Fanny.

He looked very ill; evidently suffering under violent emotions, which he was determined to suppress. She knew it must be so, but it was terrible to her.

The carriage came; and he entered the house again at the same moment, just in time to spend a few minutes with the family, and be a witness—but that he saw nothing—of the tranquil manner in which the daughters were parted with, and just in time to prevent their sitting down to the breakfast table, which, by dint of much unusual activity, was quite and completely ready as the carriage drove from the door. Fanny's last meal in her father's house was in character with her first; she was dismissed from it as hospitably as she had been welcomed.

How her heart swelled with joy and gratitude as she passed the barriers of Portsmouth, and how Susan's face wore its broadest smiles, may be easily conceived. Sitting forwards, however, and screened by her bonnet, those smiles were unseen.

The journey was likely to be a silent one. Edmund's deep sighs often reached Fanny. Had he been alone with her, his heart must have opened in spite of every resolution; but Susan's presence drove him quite into himself, and his attempts to talk on indifferent subjects could never be long supported.

Fanny watched him with never-failing solicitude, and sometimes catching his eye, received an affectionate smile, which comforted her; but the first day's journey passed without her hearing a word from him on the subjects that were weighing him down. The next morning produced a little more. Just before their setting out from Oxford, while Susan was stationed at a window, in eager observation of the departure of a large family from the inn, the other two were standing by the fire; and Edmund, particularly struck by the alteration in Fanny's looks, and from his ignorance of the daily evils of her father's house, attributing an undue share of the change, attributing all to the recent event, took her hand, and said in a low, but very expressive tone, “No wonder—you must feel it—you must suffer. How a man who had once loved, could desert you! But yours—your regard was new compared with—Fanny, think of me!”

The first division of their journey occupied a long day, and brought them, almost knocked up, to Oxford; but the second was over at a much earlier hour. They were in the environs of Mansfield long before the usual dinner-time, and as they approached the beloved place, the hearts of both sisters sank a little. Fanny began to dread the meeting with her aunts and Tom, under so dreadful a humiliation; and Susan to feel with some anxiety, that all her best manners, all her lately acquired knowledge of what was practised here, was on the point of being called into action. Visions of good and ill breeding, of old vulgarisms and new gentilities, were before her; and she was meditating much upon silver forks, napkins, and finger glasses. Fanny had been everywhere awake to the difference of the country since February; but when they entered the Park her perceptions and her pleasures were of the keenest sort. It was three months, full three months, since her quitting it, and the change was from winter to summer. Her eye fell everywhere on lawns and plantations of the freshest green; and the trees, though not fully clothed, were in that delightful state when farther beauty is known to be at hand, and when, while much is actually given to the sight, more yet remains for the imagination. Her enjoyment, however, was for herself alone. Edmund could not share it. She looked at him, but he was leaning back, sunk in a deeper gloom than ever, and with eyes closed, as if the view of cheerfulness oppressed him, and the lovely scenes of home must be shut out.

It made her melancholy again; and the knowledge of what must be enduring there, invested even the house, modern, airy, and well situated as it was, with a melancholy aspect.

By one of the suffering party within they were expected with such impatience as she had never known before. Fanny had scarcely passed the solemn-looking servants, when Lady Bertram came from the drawing room to meet her; came with no indolent step; and falling on her neck, said, “Dear Fanny! now I shall be comfortable.”

范妮并不懷疑自己的回信著實(shí)會(huì)讓對方感到失望。她了解克勞福德小姐的脾氣,估計(jì)克勞福德小姐會(huì)再次催促自己。雖然整整一個(gè)星期沒再收到來信,但她仍然沒有改變這一看法。恰在這時(shí),信來了。

她一接到這封信,就能立即斷定信寫得不長,看上去像是一封匆忙寫就的事務(wù)性信件。信的目的是毋庸置疑的。轉(zhuǎn)眼間,她就料定是通知她他們當(dāng)天就要來到樸次茅斯,不由得心中一陣慌亂,不知道該怎么辦是好。然而,如果說一轉(zhuǎn)眼會(huì)帶來什么難處的話,那再一轉(zhuǎn)眼就會(huì)將難處驅(qū)散。她還沒有打開信,就覺得克勞福德兄妹也許征得了她姨父的同意,于是又放下心來。信的內(nèi)容如下:

我剛聽到一個(gè)極其荒唐、極其惡毒的謠言。我寫這封信,親愛的范妮,就是為了告誡你,假如此言傳到了鄉(xiāng)下,請你絲毫不要相信。這里面肯定有誤,過一兩天就會(huì)水落石出——不管怎么說,亨利是一點(diǎn)錯(cuò)都沒有。盡管一時(shí)不慎,但他心里沒有別人,只有你。請只字別提這件事——什么也不要聽,什么也不要猜,什么也不要傳,等我下次來信再說。我相信這件事不會(huì)張揚(yáng)出去,只怪拉什沃思太蠢。如果他們已經(jīng)走了,我敢擔(dān)保他們只不過是去了曼斯菲爾德莊園,而且朱莉婭也和他們在一起??赡銥槭裁床蛔屛覀儊斫幽隳??但愿你不要為此而后悔。

永遠(yuǎn)是你的

范妮給嚇得目瞪口呆。她沒有聽到什么荒唐、惡毒的謠言,因此也就看不大明白這封莫名其妙的信。她只能猜測,這件事必定與溫普爾街和克勞福德先生有關(guān)。她只能猜測那個(gè)地方剛出了什么很不光彩的事,鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),因而克勞福德小姐擔(dān)心,她要是聽說了什么,就會(huì)心生妒忌。其實(shí),克勞福德小姐用不著替她擔(dān)心。如果消息真會(huì)傳這么遠(yuǎn)的話,她只是替當(dāng)事人和曼斯菲爾德感到難過,不過她希望不至于傳這么遠(yuǎn)。從克勞福德小姐的話里推斷,拉什沃思夫婦好像是到曼斯菲爾德去了。如果當(dāng)真如此,在這之前就不該有什么不愉快的事情,至少不會(huì)引起人們的注意。

至于克勞福德先生,她希望這會(huì)使他了解自己的脾性,讓他明白他對世上哪個(gè)女人都不會(huì)忠貞不渝,讓他沒有臉再來死乞白賴地糾纏她。

真是奇怪呀!她已開始覺得他真正在愛她,認(rèn)為他對她的情意非同尋常——他妹妹還在說他心里沒有別人。然而,他向她表姐獻(xiàn)殷勤時(shí)肯定有些惹眼,肯定有很不檢點(diǎn)的地方,不然的話,像克勞福德小姐這樣的人才不會(huì)留意呢。

范妮坐臥不寧,而且在她接到克勞福德小姐的下封信之前,這種狀況還要繼續(xù)下去。她無法把這封信從她腦際驅(qū)除出去,也不能找個(gè)人說一說,讓心里輕松一些??藙诟5滦〗阌貌恢粋€(gè)勁地叮囑她保守秘密,她知道表姐的利害關(guān)系所在,克勞福德小姐完全可以相信她。

第二天來了,第二封信卻沒有來。范妮感到失望。整個(gè)上午,她都沒有心思去想別的事情。但是,到了下午,等父親像平常一樣拿著報(bào)紙回到家里,她全然沒有想到可以通過這個(gè)渠道了解一點(diǎn)情況,因而才一時(shí)把這件事忘卻了。

她沉思起別的事情來,想起了自己第一天晚上在這間屋里的情景,想起了父親讀報(bào)的情景。現(xiàn)在可不需要點(diǎn)蠟燭。太陽還要一個(gè)半小時(shí)才能沉落在地平線下。她覺得她在這里確實(shí)待了三個(gè)月了。強(qiáng)烈的陽光射進(jìn)起居室里,不僅沒給她帶來喜悅,反而使她更加悲哀。她覺得城里的陽光與鄉(xiāng)下的完全不同。在這里,太陽只是一種強(qiáng)光,一種令人窒息、令人生厭的強(qiáng)光,只會(huì)使原本沉睡的污穢和濁垢顯現(xiàn)出來。城里的陽光既不能帶來健康,也不能帶來歡樂。她坐在灼人的刺目的陽光下,坐在飛舞的塵埃中,兩眼看到的只是四堵墻壁和一張桌子。墻上有父親的腦袋靠臟了的痕跡,桌上被弟弟們刻得坑坑洼洼,桌上的茶盤從來沒有擦干凈過,杯子和碟子擦后留下條條污痕,牛奶上浮著一層薄薄的藍(lán)色灰塵;涂有黃油的面包,麗貝卡剛做的時(shí)候,就沾上了她手上的油污,現(xiàn)在這油污時(shí)刻都在增加。茶還沒沏好,父親在讀報(bào),母親像平時(shí)那樣在嘮叨那破地毯——抱怨麗貝卡也不補(bǔ)一補(bǔ)。這時(shí)候,父親讀到一段新聞,哼了一聲,琢磨了一番,然后把范妮喚醒了,說:“你城里的闊表姐家姓什么,范?”

范妮定了定神,答道:“拉什沃思,父親。”

“他們是不是住在溫普爾街?”

“是的,父親?!?/p>

“那他們家可倒霉了,就是這么回事。瞧,(把報(bào)紙遞給范妮)這些闊親戚會(huì)給你帶來許多好處。我不知道托馬斯爵士怎樣看待這樣的事情。像他這樣的達(dá)官貴人,不會(huì)不嬌貴他的女兒的。不過,天呀,她要是我女兒的話,我就拿鞭子把她抽個(gè)夠。不管是男是女,用鞭子抽一抽,是防范這種事的最好辦法?!?/p>

范妮念起報(bào)上的告示:“本報(bào)無比關(guān)切地向世人公布溫普爾街拉先生家的一場婚姻鬧劇。新婚不久、有望成為社交界女皇的美麗的拉太太,同拉先生的密友與同事、知名的風(fēng)流人物克先生一起離開丈夫家出走。去向如何,連本報(bào)編輯也不得而知?!?/p>

“搞錯(cuò)了,父親,”范妮馬上說道,“肯定是搞錯(cuò)了——這不可能——肯定是說的別的什么人?!?/p>

她這樣說是本能地想替當(dāng)事人遮遮丑。這是絕望中的掙扎,因?yàn)樗f的話連她自己都不相信。她在讀報(bào)時(shí)就已深信不會(huì)有錯(cuò),因而感到大為震驚。事實(shí)像洪水一樣向她襲來。她當(dāng)時(shí)怎么能說出話來,甚至怎么能透過氣來——她事后想起來都感到奇怪。

普萊斯先生并不怎么關(guān)心這條報(bào)道,因而沒有多問女兒。“也可能全是謊言,”他說?!暗?,如今有許許多多闊太太就這樣毀了自己。對誰都不能打包票啊?!?/p>

“哦,我真希望沒這回事兒,”普萊斯太太凄愴地說,“那該有多嚇人?。∥乙窃俑愗惪ㄕf一次這條地毯的事兒,那我敢說我至少說了十幾次了。對吧,貝齊?她要是動(dòng)手補(bǔ)一補(bǔ),費(fèi)不了她十分鐘?!?/p>

范妮對這樁罪孽已深信不疑,并開始擔(dān)心由此而來的不幸后果,這時(shí)候她心里驚恐到何種地步,那是無法用言語形容的。一開始,她處于一種目瞪口呆的狀態(tài)。接著,她迅捷地認(rèn)清了這樁丑事多么駭人聽聞。她無法懷疑這段報(bào)道,不敢祈望這段報(bào)道是不實(shí)之詞。克勞福德小姐的那封信她不知道看過多少遍,里邊的每句話她都能記得滾瓜爛熟,那封信與這條消息內(nèi)容相符到可怕的程度??藙诟5滦〗闫炔患按靥嫠绺甾q護(hù),希望這件事給隱瞞下來,她顯然為之忐忑不安。這一切都說明問題非常嚴(yán)重。如果世界上還有哪個(gè)良家女子能把這樣的頭等罪孽看作小事,試圖輕描淡寫地掩飾過去,想要使之免受懲罰,她相信克勞福德小姐就是這樣一個(gè)人!范妮現(xiàn)在才明白自己搞錯(cuò)了,沒有弄清楚誰出走了,沒有弄清信里說的是誰出走了。不是拉什沃思夫婦倆一起走了,而是拉什沃思太太和克勞福德先生一起走了。

范妮覺得自己以前從沒震驚過。她完全不得安寧,晚上都沉浸在悲哀之中,夜里一時(shí)一刻也不能入睡。她忽而感覺惡心,忽而嚇得顫抖;身上一陣陣地時(shí)而發(fā)熱,時(shí)而發(fā)冷。這件事太駭人聽聞了,她簡直難以接受,有時(shí)甚至產(chǎn)生一種抗拒心理,覺得絕不可能。女的才結(jié)婚六個(gè)月,男的自稱傾心于另一個(gè)女人,甚至還許身于她——而這另一個(gè)女人還是那個(gè)女人的近親——整個(gè)家族,兩家人親上加親地聯(lián)系在一起,彼此都是朋友,親親密密地在一起!這種猥雜不堪的罪孽,這種齷齪透頂?shù)淖飷?,?shí)在令人作嘔。人只要不是處于極端野蠻的狀態(tài),是絕對做不出來這種事的!然而,她的理智告訴她,事實(shí)就是如此。男的感情飄忽不定,隨著虛榮心搖擺,瑪麗亞卻對他一片癡情,加上雙方都不十分講究道德準(zhǔn)則,于是就導(dǎo)致了事情的可能性——克勞福德小姐的來信印證了這一事實(shí)。

后果會(huì)怎么樣呢?誰能不受到傷害呢?誰知道后能不為之震驚呢?誰能不為此而永遠(yuǎn)失去內(nèi)心的平靜呢?克勞福德小姐本人——埃德蒙。然而,照這個(gè)思路想下去也許是危險(xiǎn)的。她限制自己,或者試圖限制自己,去想那純粹的、不容置疑的家庭不幸,如果這一罪孽得到證明,并且被公布于眾,這種不幸必然把所有的人都席卷進(jìn)去。姨媽的痛苦,姨父的痛苦——想到這里,她頓了頓。朱莉婭的痛苦,湯姆的痛苦,埃德蒙的痛苦——想到這里,她頓的時(shí)間更長。這件事對兩個(gè)人的打擊尤為慘重。托馬斯爵士關(guān)心兒女,有著高度的榮譽(yù)感和道德觀;埃德蒙為人正直,沒有猜疑心,卻有純真強(qiáng)烈的感情,因而范妮覺得,在蒙受了這番恥辱之后,他們倆很難心安理得地生活下去。在她看來,僅就這個(gè)世界而言,對拉什沃思太太的親人們來說,最大的福音就是立即毀滅。

第二天也好,第三天也好,都沒發(fā)生任何事來緩解她的驚恐之情。來過兩班郵車,都沒帶來辟謠性的消息,報(bào)上沒有,私人信件上也沒有??藙诟5滦〗銢]有再來信解釋清楚第一封信上的內(nèi)容。曼斯菲爾德那里也杳無音信,雖說姨媽早該來信了。這是個(gè)不祥的征兆。她心里還真沒有一絲可以感到欣慰的希望,整個(gè)人給折磨得情緒低落,面色蒼白,渾身不住地發(fā)抖。這種狀況,凡是做母親的——除了普萊斯太太外,只要心腸不狠,是不會(huì)看不到的。就在這第三天,突然響起了令人揪心的敲門聲,又一封信遞到了她手里。信上蓋著倫敦的郵戳,是埃德蒙寫來的。

親愛的范妮:

你知道我們目前的悲慘處境。愿上帝給你力量,使你能承受住你所分擔(dān)的那份不幸。我們已經(jīng)來了兩天了,卻一籌莫展。無法查到他們的去向。你可能還沒聽說最近的這次打擊——朱莉婭私奔了。她和耶茨跑到蘇格蘭去了。我們到倫敦的時(shí)候,她離開倫敦才幾個(gè)小時(shí)。假如這件事發(fā)生在別的什么時(shí)候,我們會(huì)感到非常可怕?,F(xiàn)在,這種事似乎算不了什么,然而卻等于火上澆油。我父親還沒有被氣倒。這就算不錯(cuò)了。他還能考慮問題,還能行動(dòng)。他要我寫信叫你回家。他急于讓你回家照顧我母親。我將在你收到這封信的第二天上午趕到樸次茅斯,望你做好準(zhǔn)備,我一到即動(dòng)身去曼斯菲爾德。我父親希望你邀請?zhí)K珊一起去,住上幾個(gè)月。事情由你決定,你認(rèn)為該怎么辦就怎么辦。他在這樣的時(shí)刻提出這樣的建議,我想你一定會(huì)感到他是一番好意!雖然我還弄不明白他的意思,但你要充分領(lǐng)會(huì)他的好意。我目前的狀況你會(huì)想象到一二的。不幸的事情在源源不斷地向我們襲來。我乘坐的郵車明天一早就會(huì)到達(dá)。

永遠(yuǎn)是你的

范妮從來沒像現(xiàn)在這樣需要借助什么來提提精神。她從沒感到有什么能像這封信這樣令她興奮。明天!明天就要離開樸次茅斯啦!就在眾人一片悲傷的時(shí)候,她卻擔(dān)心自己極有可能喜不自禁。一場災(zāi)禍卻給她帶來了這么大的好處!她擔(dān)心自己會(huì)對這場災(zāi)禍麻木不仁起來。這么快就要走了,這么熱情地來接她,接她回去安慰姨媽,還讓她帶上蘇珊,這真是喜上加喜,令她心花怒放。一時(shí)間,種種痛苦似乎給拋到了腦后,連她最關(guān)心的那些人的痛苦,她也不能適當(dāng)?shù)丶右苑謸?dān)了。朱莉婭的私奔相對來說,對她的影響不是很大。她為之驚愕,為之震撼,但并非總是縈繞心頭、揮之不去。她不得不勉強(qiáng)自己去想,承認(rèn)此事既可怕又可悲,不然,聽說要她回去,光顧得激動(dòng)、緊張、高興,忙于做著動(dòng)身的準(zhǔn)備,也就會(huì)把它忘掉。

要想解除憂傷,最好的辦法就是做事,主動(dòng)地做些必須要做的事情。做事,甚至做不愉快的事,可以驅(qū)除憂郁,何況她要做的是令人高興的事。她有許多事情要做,就連拉什沃思太太的私奔(現(xiàn)在已百分之百被證實(shí)了),也不像原先那樣影響她的心情了。她沒有時(shí)間悲傷。她希望在二十四小時(shí)之內(nèi)離去。她得跟父母親話別,得讓蘇珊有思想準(zhǔn)備,樣樣都得準(zhǔn)備好。事情一件接一件,一天的時(shí)間幾乎不夠用。她也把這消息告訴了家人。他們個(gè)個(gè)興高采烈,信中先前提到的不幸并沒沖淡這份喜悅之情。對于蘇珊跟她走,父母親欣然同意,弟弟妹妹熱烈擁護(hù),蘇珊自己欣喜若狂,這一切使她難以抑制愉快的心情。

伯特倫家發(fā)生的不幸,在普萊斯家并沒引起多少同情。普萊斯太太念叨了一陣她那可憐的姐姐——但她主要關(guān)心的是用什么東西來裝蘇珊的衣服,家里的箱子都給麗貝卡拿去弄壞了。至于蘇珊,真沒想到會(huì)遇到這樣的大喜事,加上跟那些犯罪的、傷心的人都素不相識(shí),在這種情況下,她若是能有所克制,不是始終喜笑顏開的話,這對于一個(gè)十四歲姑娘來說,已是夠難得的了。

由于沒有什么事情需要普萊斯太太拿主意,也沒有什么事情需要麗貝卡幫忙,一切都按要求準(zhǔn)備得差不多了,兩位姑娘就等著明天起程了。動(dòng)身之前本該好好睡一覺,但兩人卻無法入睡。正在前來迎接她們的表哥,一直在撞擊著她們激動(dòng)不已的心懷,一個(gè)是滿懷高興,另一個(gè)是變化不定、不可名狀的心緒不寧。

早晨八點(diǎn),埃德蒙來到了普萊斯家。姑娘們在樓上聽到他進(jìn)門的聲音,范妮走下樓來。一想到相見在即,又知道他一定心里痛苦,她起初的悲傷又涌上了心頭。埃德蒙近在眼前,滿腹憂傷。她走進(jìn)起居室時(shí),眼看著要倒下去了。埃德蒙一個(gè)人在那里,立即迎上前來。范妮發(fā)覺他把自己緊緊抱在懷里,只聽他斷斷續(xù)續(xù)地說:“我的范妮——我唯一的妹妹——我現(xiàn)在唯一的安慰?!狈赌菀痪湓捯舱f不出來,埃德蒙也久久說不出話來。

埃德蒙轉(zhuǎn)過身去,想使自己平靜下來。接著他又說話了,雖然聲音仍在顫抖,但他的神態(tài)表明他想克制自己,決心不再提發(fā)生的事情?!澳銈兂赃^早飯了嗎?什么時(shí)候可以起程?蘇珊去嗎?”他一個(gè)緊接一個(gè)地問了幾個(gè)問題。他的主要意圖是盡快上路。一想到曼斯菲爾德,時(shí)間就寶貴起來了。他處于那樣的心情,只有在行動(dòng)中求得寬慰。大家說定,他去叫車,半小時(shí)后趕到門口。范妮負(fù)責(zé)大家的早飯問題,半小時(shí)內(nèi)一切準(zhǔn)備就緒。埃德蒙已經(jīng)吃過飯了,不想待在屋里等他們吃飯。他要到大堤上去散散步,到時(shí)候跟著馬車一塊來接她們。他又走開了,甚至不惜離開范妮。

他氣色很不好,顯然忍受著劇大的痛苦,而又決心加以抑制。范妮知道他必定如此,但這又使她感到可怕。

車來了。與此同時(shí),埃德蒙又進(jìn)到屋里,剛好可以和這一家人待一會(huì),好看一看——不過什么也沒看見——一家人送別兩位姑娘時(shí)是多么無動(dòng)于衷。由于今天情況特殊,有許多不尋常的活動(dòng),他進(jìn)來時(shí)一家人剛要圍著早餐桌就座。馬車從門口駛走時(shí),早餐才擺放齊全。范妮在父親家最后一餐吃的東西,跟剛到時(shí)第一餐吃的完全一樣。家里人送她走時(shí)像迎接她時(shí)那樣,態(tài)度也完全相同。

馬車駛出樸次茅斯的關(guān)卡時(shí),范妮如何滿懷喜悅和感激之情,蘇珊如何笑逐顏開,這都不難想象。不過,蘇珊坐在前面,而且有帽子遮著臉,她的笑容是看不見的。

這可能要成為一次沉悶的旅行。范妮一直聽到埃德蒙長吁短嘆。假若只有他們兩個(gè)人,他再怎么打定主意抑制自己,也會(huì)向她吐露苦衷的。但是,由于有蘇珊在場,他不得不把自己的心事埋在心底,雖然也想講點(diǎn)無關(guān)緊要的事情,可總也沒有多少話好說。

范妮始終關(guān)切地注視著他,有時(shí)他也把目光投向她,深情地朝她微微一笑,使她頗感欣慰。但是,第一天的旅途結(jié)束了,他卻只字沒有提起讓他心情沮喪的事情。第二天早晨,他稍微說了一點(diǎn)。就在從牛津出發(fā)之前,蘇珊待在窗口,聚精會(huì)神地觀看一大家人離店上路,埃德蒙和范妮站在火爐附近時(shí)。埃德蒙對范妮的面容變化深感不安。他不知道她父親家里的日常生活多么艱苦,因此把她的變化主要?dú)w咎于,甚至完全歸咎于最近發(fā)生的這件事。他抓住她的手,用很低的但意味深長的口氣說道:“這也難怪——你一定會(huì)受到刺激——你一定會(huì)感到痛苦。一個(gè)曾經(jīng)愛過你的人,怎么會(huì)拋棄你??!不過,你的——你的感情投入比較起來時(shí)間還不算長——范妮,你想想我吧!”

他們的第一段路程走了整整一天,到達(dá)牛津的時(shí)候,幾個(gè)人已經(jīng)疲憊不堪。但是,第二天的行程結(jié)束得比頭一天早得多。馬車進(jìn)入曼斯菲爾德郊野的時(shí)候,離平時(shí)吃正餐的時(shí)間還早著呢。隨著漸漸臨近那心愛的地方,姐妹倆的心情開始有點(diǎn)沉重。家里出了這樣奇恥大辱的事,范妮害怕跟姨媽和湯姆相見。蘇珊心里有些緊張,覺得自己的禮儀風(fēng)度,新近學(xué)來的這里的規(guī)矩,現(xiàn)在可要經(jīng)受實(shí)踐的考驗(yàn)了。她腦子里閃現(xiàn)出有教養(yǎng)和沒教養(yǎng)的行為,閃現(xiàn)出以往的粗俗表現(xiàn)和新學(xué)來的文雅舉止。她不斷默默地想著銀餐叉、餐巾和涮指杯。范妮一路上處處看到鄉(xiāng)下的景色已與二月份離開時(shí)大不相同。但是,進(jìn)入莊園之后,她的感受尤為深刻,她的喜悅之情也尤為強(qiáng)烈。她離開莊園已經(jīng)三個(gè)月了,足足三個(gè)月了,時(shí)節(jié)由冬天變成了夏天,觸目皆是翠綠的草地和種植園,林木雖尚未濃葉蔽枝,卻秀色可餐,更加綺麗的姿容指日可待。景色縱然悅目,卻也更加賞心。不過,她只是自得其樂,埃德蒙不能與她共賞。她望著他,可他靠在座位上,比先前更加郁郁不樂。他雙眼緊閉,好像不堪這明媚的景色,要把家鄉(xiāng)的美景關(guān)在眼瞼之外似的。

范妮心情又沉重起來。一想到家中的人們在忍受什么樣的痛苦,就連這座時(shí)髦的、幽雅的、環(huán)境優(yōu)美的大宅本身,也蒙上一層陰影。

家中愁苦的人們中間,有個(gè)人在望眼欲穿地等待他們,這是她未曾料到的。范妮剛從一本正經(jīng)的仆人身邊走過,伯特倫夫人就從客廳里走來迎接她。她一反平常懶洋洋的樣子,趕上前來,摟住了她的脖子說:“親愛的范妮呀!我這下可好受了。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市豐樂苑二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦