英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第11篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第十一章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

She found Campion downstairs in the deserted lobby.

“I saw you go upstairs,” he said excitedly. “Is he all right? When is the duel going to be?”

“I don’t know.” She resented his speaking of it as a circus, with McKisco as the tragic clown.

“Will you go with me?” he demanded, with the air of having seats.“I’ve hired the hotel car.”

“I don’t want to go.”

“Why not? I imagine it’ll take years off my life but I wouldn’t miss it for worlds. We could watch it from quite far away.”

“Why don’t you get Mr. Dumphry to go with you?”

His monocle fell out, with no whiskers to hide in—he drew himself up.

“I never want to see him again.”

“Well, I’m afraid I can’t go. Mother wouldn’t like it.”

As Rosemary entered her room Mrs. Speers stirred sleepily and called to her:

“Where’ve you been?”

“I just couldn’t sleep. You go back to sleep, Mother.”

“Come in my room.” Hearing her sit up in bed, Rosemary went in and told her what had happened.

“Why don’t you go and see it?” Mrs. Speers suggested. “You needn’t go up close and you might be able to help afterwards.”

Rosemary did not like the picture of herself looking on and she demurred, but Mrs. Speer’s consciousness was still clogged with sleep and she was reminded of night calls to death and calamity when she was the wife of a doctor. “I like you to go places and do things on your own initiative without me—you did much harder things for Rainy’s publicity stunts.”

Still Rosemary did not see why she should go, but she obeyed the sure, clear voice that had sent her into the stage entrance of the Odéon in Paris when she was twelve and greeted her when she came out again.

She thought she was reprieved when from the steps she saw Abe and McKisco drive away—but after a moment the hotel car came around the corner. Squealing delightedly Luis Campion pulled her in beside him.

“I hid there because they might not let us come. I’ve got my movie camera, you see.”

She laughed helplessly. He was so terrible that he was no longer terrible, only dehumanized.

“I wonder why Mrs. McKisco didn’t like the Divers?” she said. “They were very nice to her.”

“Oh, it wasn’t that. It was something she saw. We never did find exactly what it was because of Barban.”

“Then that wasn’t what made you so sad.”

“Oh, no,” he said, his voice breaking, “that was something else that happened when we got back to the hotel. But now I don’t care—I wash my hands of it completely.”

They followed the other car east along the shore past Juan-les-Pins, where the skeleton of the new Casino was rising. It was past four and under a blue-gray sky the first fishing boats were creaking out into a glaucous sea. Then they turned off the main road and into the back country.

“It’s the golf course,” cried Campion, “I’m sure that’s where it’s going to be.”

He was right. When Abe’s car pulled up ahead of them the east was crayoned red and yellow, promising a sultry day. Ordering the hotel car into a grove of pines Rosemary and Campion kept in the shadow of a wood and skirted the bleached fairway where Abe and McKisco were walking up and down, the latter raising his head at intervals like a rabbit scenting. Presently there were moving figures over by a farther tee and the watchers made out Barban and his French second—the latter carried the box of pistols under his arm.

Somewhat appalled, McKisco slipped behind Abe and took a long swallow of brandy. He walked on choking and would have marched directly up into the other party, but Abe stopped him and went forward to talk to the Frenchman. The sun was over the horizon.

Campion grabbed Rosemary’s arm.

“I can’t stand it,” he squeaked, almost voiceless. “It’s too much. This will cost me—”

“Let go,” Rosemary said peremptorily. She breathed a frantic prayer in French.

The principals faced each other, Barban with the sleeve rolled up from his arm. His eyes gleamed restlessly in the sun, but his motion was deliberate as he wiped his palm on the seam of his trousers. McKisco, reckless with brandy, pursed his lips in a whistle and pointed his long nose about nonchalantly, until Abe stepped forward with a handkerchief in his hand. The French second stood with his face turned away. Rosemary caught her breath in terrible pity and gritted her teeth with hatred for Barban; then:

“One—two—three!” Abe counted in a strained voice.

They fired at the same moment. McKisco swayed but recovered himself. Both shots had missed.

“Now, that’s enough!” cried Abe.

The duellists walked in, and everyone looked at Barban inquiringly.

“I declare myself unsatisfied.”

“What? Sure you’re satisfied,” said Abe impatiently. “You just don’t know it.”

“Your man refuses another shot?”

“You’re damn right, Tommy. You insisted on this and my client went through with it.”

Tommy laughed scornfully.

“The distance was ridiculous,” he said. “I’m not accustomed to such farces—your man must remember he’s not now in America.”

“No use cracking at America,” said Abe rather sharply. And then, in a more conciliatory tone, “This has gone far enough, Tommy.” They parleyed briskly for a moment—then Barban nodded and bowed coldly to his late antagonist.

“No shake hand?” suggested the French doctor.

“They already know each other,” said Abe.

He turned to McKisco.

“Come on, let’s get out.”

As they strode off, McKisco, in exultation, gripped his arm.

“Wait a minute!” Abe said. “Tommy wants his pistol back. He might need it again.”

McKisco handed it over.

“To hell with him,” he said in a tough voice. “Tell him he can—”

“Shall I tell him you want another shot?”

“Well, I did it,” cried McKisco, as they went along. “And I did it pretty well, didn’t I? I wasn’t yellow.”

“You were pretty drunk,” said Abe bluntly.

“No, I wasn’t.”

“All right, then, you weren’t.”

“Why would it make any difference if I had a drink or so?”

As his confidence mounted he looked resentfully at Abe.

“What difference does that make?” he repeated.

“If you can’t see it, there’s no use going into it.”

“Don’t you know everybody was drunk all the time during the war?”

“Well, let’s forget it.”

But the episode was not quite over. There were urgent footsteps in the heather behind them and the doctor drew up alongside.

“Pardon, Messieurs,” he panted. “Voulez-vous régler mes honorairies? Naturellement c’est pour soins médicaux seulement. M. Barban n’a qu’un billet de mille et ne peut pas les régler et l’autre a laissé son porte-monnaie chez lui.”

“Trust a Frenchman to think of that,” said Abe, and then to the doctor. “Combien?”

“Let me pay this,” said McKisco.

“No, I’ve got it. We were all in about the same danger.”

Abe paid the doctor while McKisco suddenly turned into the bushes and was sick there. Then paler than before he strutted on with Abe toward the car through the now rosy morning.

Campion lay gasping on his back in the shrubbery, the only casualty of the duel, while Rosemary suddenly hysterical with laughter kept kicking at him with her espadrille. She did this persistently until she roused him—the only matter of importance to her now was that in a few hours she would see the person whom she still referred to in her mind as“the Divers” on the beach.

羅斯瑪麗下了樓,見坎皮恩待在空蕩蕩的前廳里。

“我看見你上樓了?!笨财ざ饔行┡d奮地說,“米基思科還好吧?決斗什么時(shí)候開始?”

“不知道?!绷_斯瑪麗感到有點(diǎn)惱火,覺得他說起決斗,就好像要去看馬戲團(tuán)表演一樣,而米基思科則是節(jié)目中的悲劇性小丑。

“你跟我一起去吧?”他問道,那口氣仿佛已經(jīng)訂好了看表演的座位,“我租了旅館的汽車?!?/p>

“我不想去?!?/p>

“為什么不去?看人決斗也許會(huì)少活幾年,但這樣的機(jī)會(huì)我無論如何都不會(huì)錯(cuò)過。咱們可以從遠(yuǎn)處看嘛?!?/p>

“你為何不請(qǐng)鄧弗里先生跟你一起去?”

坎皮恩不聽則已,一聽氣得單片眼鏡都掉了下來(衣服遮住胸毛,眼鏡便沒有了藏身之地),他挺直腰桿說道:“今生今世我都不愿再見他?!?/p>

“哦,這個(gè)嘛,反正我恐怕去不成。母親會(huì)不高興的?!?/p>

羅斯瑪麗說完回房間去了。斯皮爾斯夫人睡眼惺忪地動(dòng)了動(dòng)身子,高聲問道:“你上哪兒去了?”

“我睡不著,出去走了走。你繼續(xù)睡吧,母親?!?/p>

“你到我的房間來?!绷_斯瑪麗聽見母親坐起身叫她過去,于是便走進(jìn)母親的房間,把剛才發(fā)生的事情一五一十講了一遍。

“為什么你不去看看呢?”斯皮爾斯夫人說,“你不必走近,但事后你可以幫幫忙呀。”

羅斯瑪麗不喜歡看決斗的場(chǎng)面,心里一百個(gè)不愿意去。斯皮爾斯夫人還沒有從睡夢(mèng)中完全清醒過來,迷迷糊糊回憶起了往事——那時(shí)身為醫(yī)生的丈夫還在,常有人夜間死亡或受傷,家屬找上門來求丈夫去醫(yī)治。這時(shí),只聽她對(duì)女兒說道:“我想讓你單獨(dú)闖蕩世界,多見見世面。為雷尼拍宣傳片時(shí),比決斗更殘酷的場(chǎng)面你可沒少見?!?/p>

羅斯瑪麗不明白為什么母親要讓她去看決斗,但她服從了母親那堅(jiān)定、清晰的聲音——正是這個(gè)聲音在她十二歲的時(shí)候把她送進(jìn)巴黎奧德翁劇院的舞臺(tái)入口處學(xué)舞蹈,出來時(shí),還是這聲音迎接她。

羅斯瑪麗來到旅館外邊的臺(tái)階上,看見阿貝和米基思科乘車離去了,心想這下就不用去了。誰知旅館的那輛汽車卻從轉(zhuǎn)彎處開了過來。路易斯·坎皮恩滿臉喜色,大呼小叫地把她拉上車,讓她坐在他的身旁,說道:“我躲著不叫他們看見,怕他們不讓去。瞧,我還帶了電影攝影機(jī)呢。”

羅斯瑪麗無奈地笑笑,覺得他如此樂于去看別人決斗未免太糟糕了,而且不僅糟糕,簡(jiǎn)直有些喪失了人性。

“我感到奇怪,為什么米基思科夫人不喜歡戴弗夫婦?”她說,“他們待她可是相當(dāng)好呀?!?/p>

“哦,問題的關(guān)鍵不在于待她好不好,而在于她究竟看到了什么。由于巴爾班的干涉,我們一直不知道到底發(fā)生了什么事?!?/p>

“原來你不是為這件事傷心?”

“噢,不是,”坎皮恩說著,聲音都變了,“我是為回到旅館后發(fā)生的另一件事傷心。不過,現(xiàn)在我不操那份心——徹底撒手不管了?!?/p>

說話間,他們的車跟著另一輛車向東行駛,沿著海岸經(jīng)過瑞昂萊潘,只見那兒有一家新的娛樂場(chǎng)正拔地而起。此時(shí)已四點(diǎn)多鐘,藍(lán)灰色的天空下,出海的第一批漁船正嘎吱嘎吱地出港駛向藍(lán)綠色的大海。過了瑞昂萊潘之后,他們離開大路,朝偏僻的鄉(xiāng)村開去。

“這是去高爾夫球場(chǎng),”坎皮恩說,“我敢肯定他們是要到那兒決斗?!?/p>

他的話果然不錯(cuò)。阿貝的車在前面停了下來。這時(shí),東方出現(xiàn)一抹紅黃色,看來又是一個(gè)大熱天。羅斯瑪麗和坎皮恩讓司機(jī)把旅館的汽車開進(jìn)松樹林,他們倆藏在林中的陰影里,緊挨著那片高爾夫球場(chǎng)。在被太陽曬得發(fā)白的球道上,阿貝和米基思科來回踱著步,后者時(shí)不時(shí)地抬起頭來,活像一只通過嗅氣味來觀察周圍動(dòng)靜的兔子。不一會(huì)兒,遠(yuǎn)處的開球區(qū)有人影在晃動(dòng),羅斯瑪麗和坎皮恩認(rèn)出那是巴爾班和他的法國助手走了過來——那位助手的腋下夾著手槍盒。

米基思科有些驚惶,溜到阿貝身后,喝了一大口白蘭地,隨即借著酒勁迎了上去。但阿貝叫住了他,自己走上前去同那個(gè)法國人交談。這時(shí),太陽已躍出了地平線。

坎皮恩抓住羅斯瑪麗的胳膊,用一種幾乎讓人聽不見的聲音叫道:“我受不了了!這太可怕了,會(huì)叫我……”

“你把手松開!”羅斯瑪麗呵斥了一句,隨后情緒激動(dòng)地用法語念了一句祈禱詞。

決斗雙方面對(duì)面站定。巴爾班挽起袖子,兩只眼睛在陽光下閃著亮光,顯得有點(diǎn)急躁,不過他在褲縫上蹭手心時(shí),動(dòng)作倒還不緊不慢。米基思科喝了白蘭地,顯得無所畏懼,還噘起嘴吹了一聲口哨,晃著大鼻子,完全一副天不怕地不怕的樣子。阿貝拿著塊手帕走上前去。那個(gè)法國助手把臉轉(zhuǎn)向一旁。羅斯瑪麗屏住呼吸,對(duì)米基思科頓生憐憫之情,對(duì)巴爾班卻恨得牙根癢癢。

“一,二,三!”阿貝扯著嗓子喊道。

決斗雙方同時(shí)開了槍。米基思科晃了晃身子,但隨即便站住了。兩個(gè)人都沒有打中對(duì)方。

“行了,這就夠了!”阿貝叫道。

決斗雙方走到了一起。眾人的目光都轉(zhuǎn)向了巴爾班,看他有什么話說。

“我聲明:這樣的結(jié)果我不滿意。”巴爾班說。

“什么?你當(dāng)然滿意了?!卑⒇惒荒蜔┑卣f,“你只是嘴上說不滿意罷了?!?/p>

“你那位難道不愿意再打一槍?”

“你說的不錯(cuò),是不愿意,湯米。你要決斗,我的當(dāng)事人已經(jīng)奉陪了?!?/p>

湯米輕蔑地大笑一聲,說道:“這么遠(yuǎn)的距離真是太離譜了。搞這種鬧劇實(shí)在叫人不習(xí)慣。你的當(dāng)事人可別忘了這不是在美國?!?/p>

“你嘲笑美國是沒有用的。”阿貝語氣嚴(yán)厲地說了這么一句,但馬上就換上了息事寧人的腔調(diào),“該收手時(shí)就收手,湯米?!苯又麄兘活^接耳地說了一會(huì)兒話。末了,巴爾班點(diǎn)了點(diǎn)頭,沖著那位剛剛跟他交過手的敵人冷冷地欠了欠身。

“不握一下手嗎?”被請(qǐng)來照料傷員的法國醫(yī)生提議說。

“他們彼此早就認(rèn)識(shí)?!卑⒇惢卮鸬?。隨后他對(duì)米基思科說:“走,咱們走吧。”

他們快步走開時(shí),米基思科欣喜地緊緊抓住阿貝的胳膊。

“等一等!”阿貝說,“應(yīng)該把湯米的槍還給他。他以后決斗時(shí)還要用呢?!?/p>

米基思科把手槍遞了過去,粗聲粗氣地說:“讓他見鬼去吧!你告訴他——”

“是不是讓我告訴他,你還想再打一槍?”

“哼,該打的我已經(jīng)打過了?!泵谆伎埔贿呁白?,一邊高聲說,“我的表現(xiàn)可圈可點(diǎn),難道不是嗎?我可不是膽小鬼。”

“那你是個(gè)發(fā)酒瘋的酒鬼?!卑⒇悡尠琢怂痪?。

“不,我不是酒鬼?!?/p>

“好吧,好吧,就算你不是吧。”

“就算我喝了點(diǎn)酒,那又有什么關(guān)系呢?”

米基思科的自信心越來越強(qiáng),憤怒地望著阿貝,又問了一聲:“你說,那又有什么關(guān)系呢?”

“如果你硬是不承認(rèn),也就沒有什么可說的了?!?/p>

“戰(zhàn)場(chǎng)上每個(gè)人都是醉醺醺的,難道你不知道嗎?”

“好了,咱們就忘了這事吧?!?/p>

然而,這件事并沒有徹底結(jié)束。后邊的樹叢里響起一陣急促的腳步聲,只見那個(gè)醫(yī)生走了過來。

“對(duì)不起,先生們,”他氣喘吁吁地說,“你們能不能把酬金付給我?當(dāng)然,這是應(yīng)該付給醫(yī)生的費(fèi)用。巴爾班先生只有一張一千法郎的大鈔,兌不開,另一個(gè)人的錢包落在家里了?!?/p>

“法國人就是愛打小算盤?!卑⒇悓?duì)米基思科說。然后他問醫(yī)生:“多少錢?”

“讓我來付這筆錢!”米基思科說。

“不用,我?guī)Я隋X。我們處境都不太妙?!?/p>

阿貝把醫(yī)生的辛苦費(fèi)付給了他,而米基思科突然轉(zhuǎn)身走進(jìn)灌木叢里,在那兒嘔吐起來。他的臉色比先前更為蒼白了,不過同阿貝一起沐浴著玫瑰色的霞光向汽車走去時(shí),卻龍?bào)J虎步、神情昂揚(yáng)。

坎皮恩仰面躺在灌木林中大口喘氣——在這次決斗中,唯有他一人被嚇破了膽。羅斯瑪麗突然爆發(fā)出一陣狂笑,用穿著便鞋的腳不停地踢他,一直踢得他醒過神來為止。此時(shí)此刻,她覺得別的什么都不重要了,只想著再過幾個(gè)小時(shí)就又可以見到意中人了(在她的心目中,他們?nèi)允撬畛踉谏碁┥辖Y(jié)識(shí)的“戴弗夫婦”)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市百晟匯翠灣英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦