英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第18篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第一篇 第十八章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Although the Divers were honestly apathetic to organized fashion, they were nevertheless too acute to abandon its contemporaneous rhythm and beat—Dick’s parties were all concerned with excitement, and a chance breath of fresh night air was the more precious for being experienced in the intervals of the excitement.

The party that night moved with the speed of a slapstick comedy. They were twelve, they were sixteen, they were quartets in separate motors bound on a quick odyssey over Paris. Everything had been foreseen. People joined them as if by magic, accompanied them as specialists, almost guides, through a phase of the evening, dropped out and were succeeded by other people, so that it appeared as if the freshness of each one had been husbanded for them all day. Rosemary appreciated how different it was from any party in Hollywood, no matter how splendid in scale. There was, among many diversions, the car of the Shah of Persia. Where Dick had commandeered this vehicle, what bribery was employed, these were facts of irrelevance. Rosemary accepted it as merely a new facet of the fabulous, which for two years had filled her life. The car had been built on a special chassis in America. Its wheels were of silver, so was the radiator. The inside of the body was inlaid with innumerable brilliants which would be replaced with true gems by the court jeweller when the car arrived in Teheran the following week. There was only one real seat in back, because the Shah must ride alone, so they took turns riding in it and sitting on the marten fur that covered the floor.

But always there was Dick. Rosemary assured the image of her mother, ever carried with her, that never, never had she known any one so nice, so thoroughly nice as Dick was that night. She compared him with the two Englishmen, whom Abe addressed conscientiously as “Major Hengest and Mr. Horsa,” and with the heir to a Scandinavian throne and the novelist just back from Russia, and with Abe, who was desperate and witty, and with Collis Clay, who joined them somewhere and stayed along—and felt there was no comparison. The enthusiasm, the selflessness behind the whole performance ravished her, the technic of moving many varied types, each as immobile, as dependent on supplies of attention as an infantry battalion is dependent on rations, appeared so effortless that he still had pieces of his own most personal self for everyone.

—Afterward she remembered the times when she had felt the happiest. The first time was when she and Dick danced together and she felt her beauty sparkling bright against his tall, strong form as they floated,hovering like people in an amusing dream—he turned her here and there with such a delicacy of suggestion that she was like a bright bouquet, a piece of precious cloth being displayed before fifty eyes. There was a moment when they were not dancing at all, simply clinging together. Some time in the early morning they were alone, and her damp powdery young body came up close to him in a crush of tired cloth, and stayed there, crushed against a background of other people’s hats and wraps….

The time she laughed most was later, when six of them, the best of them, noblest relics of the evening, stood in the dusky front lobby of the Ritz telling the night concierge that General Pershing was outside and wanted caviare and champagne. “He brooks no delay. Every man, every gun is at his service.” Frantic waiters emerged from nowhere, a table was set in the lobby, and Abe came in representing General Pershing while they stood up and mumbled remembered fragments of war songs at him. In the waiters’ injured reaction to this anti-climax they found themselves neglected, so they built a waiter trap—a huge and fantastic device constructed of all the furniture in the lobby and functioning like one of the bizarre machines of a Goldberg cartoon. Abe shook his head doubtfully at it.

“Perhaps it would be better to steal a musical saw and—”

“That’s enough,” Mary interrupted. “When Abe begins bringing up that it’s time to go home.” Anxiously she confided to Rosemary:

“I’ve got to get Abe home. His boat train leaves at eleven. It’s so important—I feel the whole future depends on his catching it, but whenever I argue with him he does the exact opposite.”

“I’ll try and persuade him,” offered Rosemary.

“Would you?” Mary said doubtfully. “Maybe you could.”

Then Dick came up to Rosemary:

“Nicole and I are going home and we thought you’d want to go with us.”

Her face was pale with fatigue in the false dawn. Two wan dark spots in her cheek marked where the color was by day.

“I can’t,” she said. “I promised Mary North to stay along with them—or Abe’ll never go to bed. Maybe you could do something.”

“Don’t you know you can’t do anything about people?” he advised her. “If Abe was my room-mate in college, tight for the first time, it’d be different. Now there’s nothing to do.”

“Well, I’ve got to stay. He says he’ll go to bed if we only come to the Halles with him,” she said, almost defiantly.

He kissed the inside of her elbow quickly.

“Don’t let Rosemary go home alone,” Nicole called to Mary as they left. “We feel responsible to her mother.”

—Later Rosemary and the Norths and a manufacturer of dolls’ voices from Newark and ubiquitous Collis and a big splendidly dressed oil Indian named George T. Horseprotection were riding along on top of thousands of carrots in a market wagon. The earth in the carrot beards was fragrant and sweet in the darkness, and Rosemary was so high up in the load that she could hardly see the others in the long shadow between infrequent street lamps. Their voices came from far off, as if they were having experiences different from hers, different and far away, for she was with Dick in her heart, sorry she had come with the Norths, wishing she was at the hotel and him asleep across the hall, or that he was here beside her with the warm darkness streaming down.

“Don’t come up,” she called to Collis, “the carrots will all roll.” She threw one at Abe who was sitting beside the driver, stiffly like an old man….

Later she was homeward bound at last in broad daylight, with the pigeons already breaking over Saint-Sulpice. All of them began to laugh spontaneously because they knew it was still last night while the people in the streets had the delusion that it was bright hot morning.

“At last I’ve been on a wild party,” thought Rosemary, “but it’s no fun when Dick isn’t there.”

She felt a little betrayed and sad, but presently a moving object came into sight. It was a huge horse-chestnut tree in full bloom bound for the Champs-élysées, strapped now into a long truck and simply shaking with laughter—like a lovely person in an undignified position yet confident none the less of being lovely. Looking at it with fascination Rosemary identified herself with it, and laughed cheerfully with it, and everything all at once seemed gorgeous.

戴弗夫婦對(duì)于趕時(shí)髦、追時(shí)尚并不感興趣,但他們嗅覺靈敏,愿意隨著時(shí)尚的節(jié)奏和韻律前行——迪克圈子里的人都喜歡熱鬧,如果在尋歡作樂的空隙有機(jī)會(huì)呼吸一下夜晚清新的空氣就更好了。

這天晚上的聚會(huì)簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)鬧劇,變化多端,先頭有十二個(gè)人,后來變成十六個(gè),四人一組乘車在巴黎兜風(fēng)。一切就像是在預(yù)料之中,不時(shí)有人加入他們的行列,好似變魔術(shù),以領(lǐng)隊(duì)或?qū)в蔚纳矸菖闼麄円怀?,然后銷聲匿跡,接著便另有人取代他們——似乎人人養(yǎng)精蓄銳一整天,就為了迎接這一時(shí)刻的到來。羅斯瑪麗贊嘆不已,覺得這樣的聚會(huì)別出心裁,跟好萊塢的聚會(huì)大不相同,盡管后者氣勢(shì)恢宏。他們花樣翻新,還弄來了一輛波斯國(guó)王的汽車。至于迪克是從哪兒搞來這部車子,用了什么賄賂手段,這些都無關(guān)緊要。羅斯瑪麗欣賞的只是它新穎、稀奇的一面(這兩年,在她的生活中,新穎、稀奇的玩意兒層出不窮)。這部車的底盤產(chǎn)于美國(guó),是特制的,輪轂是銀質(zhì)的,散熱器也是銀質(zhì)的。車廂里鑲嵌了無數(shù)的人造寶石,當(dāng)這輛車下星期抵達(dá)德黑蘭時(shí),這些人造寶石就會(huì)被宮廷珠寶匠用真正的珠寶替換。車子后面實(shí)際上只有一個(gè)座位,因?yàn)閲?guó)王乘車外出必須一人獨(dú)坐。于是,他們便輪流乘坐這輛車,坐在那鋪滿地板的貉皮上開開洋葷。

迪克無處不在,是核心人物。羅斯瑪麗默默地對(duì)自己始終帶在身邊的母親的肖像說:這天晚上的迪克簡(jiǎn)直棒極了,她從未見過如此風(fēng)雅的人。她將迪克同跟前的幾個(gè)人做了一番比較——無論是那兩個(gè)被阿貝尊敬地稱為“亨吉斯特少校和霍爾瑟先生”的英國(guó)人、一位斯堪的納維亞的王儲(chǔ)、一位剛從俄國(guó)回來的小說家,抑或熱情洋溢、妙語(yǔ)連珠的阿貝,還是半途加入但一路陪伴的科利斯·克萊,沒有一個(gè)能比得上迪克。迪克自始至終表現(xiàn)出蓬勃的激情和無私的奉獻(xiàn),讓她著了迷。他施展個(gè)人魅力,熱情地對(duì)待各種類型的人,似乎游刃有余,表現(xiàn)出高超的技巧,而其他人缺乏主動(dòng)性,一味依賴他,就像一群士兵依賴給養(yǎng)。

事后回想起來,她覺得有幾個(gè)時(shí)刻是她最幸福的時(shí)刻。首先,最叫她感到愉悅的是跟迪克翩翩起舞的時(shí)刻——她如花似玉、光彩照人,而迪克高大魁梧、身體健壯。他們腳步輕盈,舞姿優(yōu)雅,仿佛置身于美麗的夢(mèng)境之中。迪克帶著她在舞場(chǎng)上這兒跳跳,那兒跳跳,巧妙地向二十五位看客展示她的美,就像展示一束艷麗的鮮花或一塊華貴的錦緞。有一刻,他們停下舞步,只是緊緊地依偎在一起。清晨的那段時(shí)光,他們倆單獨(dú)待著——在衣帽間緊緊擁抱,旁邊掛著別人的帽子和外套,她把自己汗津津的搽過粉的年輕軀體緊緊貼在迪克的身上,將衣服弄得皺巴巴的。

而她笑得最開心的時(shí)刻則是在后面。當(dāng)時(shí)他們一共六人,全都是昨晚聚會(huì)中的精英人物。大伙兒站在麗茲飯店昏暗的門廳里,告訴值夜班的守門人,說潘興將軍就在門外,他要在門廳這兒吃魚子醬、喝香檳酒,并強(qiáng)調(diào)說:“潘興將軍容不得拖拖拉拉的作風(fēng)。他有人有槍,可不是好惹的?!辈恢獜哪膬好俺鰜韼讉€(gè)侍者,神情慌亂,七手八腳在門廳里擺了一桌酒菜。偽裝成潘興將軍的阿貝大搖大擺走了進(jìn)來,他們恭立迎候,唱了幾句依稀記得的戰(zhàn)歌。原來,他們幾個(gè)是怪侍者虎頭蛇尾,對(duì)他們冷熱不均,覺得自己受到了慢待,這才設(shè)置了這么一個(gè)圈套——結(jié)果,門廳里所有的家具被集中起來,搭成了一張古里古怪的大餐桌,看上去像是戈德堡漫畫中怪異的機(jī)械裝置。阿貝看了直搖頭,說道:“也許,最好偷一把樂鋸來……”

“夠啦!”瑪麗打斷他的話說。接著,她焦急地對(duì)羅斯瑪麗解釋道:“阿貝該回家去了,可他還在玩這種把戲。必須叫他趕快回去。他要趕十一點(diǎn)鐘的火車,免得誤船。這很重要——我覺得他的整個(gè)前途就取決于能否趕上這趟火車??墒?,每次我叫他干什么,他就偏不干,總是跟我唱對(duì)臺(tái)戲?!?/p>

“我來勸勸他?!绷_斯瑪麗主動(dòng)請(qǐng)纓。

“你?”瑪麗懷疑地說,“也許你可以勸得動(dòng)他吧?!?/p>

這時(shí),迪克走到了羅斯瑪麗跟前說:“我和尼科爾要回家了。你是不是愿意跟我們一起走?”

羅斯瑪麗已經(jīng)疲憊不堪,在昏暗的光線里顯得臉色蒼白,原本在日光下看上去紅潤(rùn)的臉頰此時(shí)沒有了光澤,有點(diǎn)暗淡。

可是她卻說:“我不能走,因?yàn)槲掖饝?yīng)過瑪麗·諾思要陪他們……如若不然,阿貝就不肯去睡覺?;蛟S,你可以說得動(dòng)他?!?/p>

“靠勸說是不頂用的。這道理你不明白嗎?要是上大學(xué),他是我的室友,如果是第一次耍別扭,勸勸他恐怕還頂用?,F(xiàn)在你勸他,屁用都不頂?!钡峡苏f。

“不管怎樣,反正我得留下。阿貝說只要我們陪他逛一逛哈勒斯購(gòu)物中心,他就睡覺?!绷_斯瑪麗帶著一絲挑戰(zhàn)的口氣說。

迪克飛快地在她的胳膊肘內(nèi)側(cè)吻了一下。

“別讓羅斯瑪麗一個(gè)人回家,”他們兩口子離開時(shí),尼科爾朝瑪麗喊道,“咱們要對(duì)她母親負(fù)責(zé)。”

稍后,羅斯瑪麗、諾思夫婦、一位來自紐瓦克的說話聲奶聲奶氣的制造商、無處不在的科利斯以及一位名叫喬治·霍斯普羅泰克森的衣著華麗、油頭粉面的大個(gè)子印度人,便一道坐上一輛滿載著胡蘿卜的菜市場(chǎng)卡車走了。一路上,在黑暗中可以聞到胡蘿卜根須上的泥土散發(fā)出的陣陣清香。羅斯瑪麗高高地坐在胡蘿卜堆上面,幾乎看不見同車的其他人——那幾個(gè)同伴隱沒在相距甚遠(yuǎn)的街燈之間的大片黑暗之中。那幾個(gè)人說話的聲音遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來,仿佛他們跟她有著不同的感受,而且是截然不同的感受——她的心已飛到了迪克那兒,為自己陪諾思夫婦來而感到后悔,真希望自己此刻回到了旅館,迪克就睡在對(duì)面的房間里,或者他就守在她身旁,和她一起待在這融融的、暖暖的黑暗中。

“別上來!”她沖著正要往上爬的科利斯叫道,“胡蘿卜會(huì)滾下車的?!彪S后,她朝阿貝扔了一根胡蘿卜——阿貝坐在司機(jī)旁邊,呆呆的像個(gè)遲暮的老人……

她踏上歸途時(shí),天已大亮,看得見有一群鴿子在圣索皮爾教堂上空盤旋。大家開懷大笑——街上的行人看到的是一個(gè)晴朗、炎熱的早晨,而他們幾個(gè)人的思緒仍停留在昨天夜里。

“好一個(gè)狂歡之旅!”羅斯瑪麗心想,“但是,迪克不在跟前,毫無樂趣可言。”

她覺得有點(diǎn)失落和傷感。就在這時(shí),有一樣活動(dòng)的東西闖入了她的眼簾。原來那是一棵巨大的七葉樹,開滿了花,正被運(yùn)往香榭麗舍大街,樹身被綁在一輛長(zhǎng)長(zhǎng)的卡車上,但枝葉歡快地?cái)[動(dòng)著,似乎在笑——猶如一個(gè)可人兒,雖然處境尷尬,但對(duì)自己的魅力深信不疑。羅斯瑪麗看得出了神,不由將自己比作了那棵樹,也跟著快樂地大笑起來,剎那間覺得一切又是那般的美好。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思玉林市生資花園(教育東路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦