英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第23篇

雙語·夜色溫柔 第一篇 第二十三章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Abe North was still in the Ritz bar, where he had been since nine in the morning. When he arrived seeking sanctuary the windows were open and great beams were busy at pulling up the dust from smoky carpets and cushions. Chasseurs tore through the corridors, liberated and disembodied, moving for the moment in pure space. The sit-down bar for women, across from the bar proper, seemed very small—it was hard to imagine what throngs it could accommodate in the afternoon.

The famous Paul, the concessionaire, had not arrived, but Claude, who was checking stock, broke off his work with no improper surprise to make Abe a pick-me-up. Abe sat on a bench against a wall. After two drinks he began to feel better—so much better that he mounted to the barber’s shop and was shaved. When he returned to the bar Paul had arrived—in his custom-built motor, from which he had disembarked correctly at the Boulevard des Capucines. Paul liked Abe and came over to talk.

“I was supposed to ship home this morning,” Abe said. “I mean yesterday morning, or whatever this is.”

“Why din you?” asked Paul.

Abe considered, and happened finally to a reason:“I was reading a serial in Liberty and the next installment was due here in Paris—so if I’d sailed I’d have missed it—then I never would have read it.”

“It must be a very good story.”

“It’s a terr-r-rible story.”

Paul arose chuckling and paused, leaning on the back of a chair:

“If you really want to get off, Mr. North, there are friends of yours going to-morrow on the France—Mister what is this name—and Slim Pearson. Mister—I’ll think of it—tall with a new beard.”

“Yardly,” Abe supplied.

“Mr. Yardly. They’re both going on the France.”

He was on his way to his duties but Abe tried to detain him:“If I didn’t have to go by way of Cherbourg. The baggage went that way.”

“Get your baggage in New York,” said Paul, receding.

The logic of the suggestion fitted gradually into Abe’s pitch—he grew rather enthusiastic about being cared for, or rather of prolonging his state of irresponsibility.

Other clients had meanwhile drifted in to the bar: first came a huge Dane whom Abe had somewhere encountered. The Dane took a seat across the room, and Abe guessed he would be there all the day, drinking, lunching, talking or reading newspapers. He felt a desire to out-stay him. At eleven the college boys began to step in, stepping gingerly lest they tear one another bag from bag. It was about then he had the chasseur telephone to the Divers; by the time he was in touch with them he was in touch also with other friends—and his hunch was to put them all on different phones at once—the result was somewhat general. From time to time his mind reverted to the fact that he ought to go over and get Freeman out of jail, but he shook off all facts as parts of the nightmare.

By one o’clock the bar was jammed; amidst the consequent mixture of voices the staff of waiters functioned, pinning down their clients to the facts of drink and money.

“That makes two stingers… and one more… two martinis and one… nothing for you, Mr. Quarterly… that makes three rounds. That makes seventy-five francs, Mr. Quarterly. Mr. Schaeffer said he had this—you had the last… I can only do what you say… thanks vera-much.”

In the confusion Abe had lost his seat; now he stood gently swaying and talking to some of the people with whom he had involved himself. A terrier ran a leash around his legs but Abe managed to extricate himself without upsetting and became the recipient of profuse apologies. Presently he was invited to lunch, but declined. It was almost Briglith, he explained, and there was something he had to do at Briglith. A little later, with the exquisite manners of the alcoholic that are like the manners of a prisoner or a family servant, he said good-by to an acquaintance, and turning around discovered that the bar’s great moment was over as precipitately as it had begun.

Across from him the Dane and his companions had ordered luncheon. Abe did likewise but scarcely touched it. Afterwards, he just sat, happy to live in the past. The drink made past happy things contemporary with the present, as if they were still going on, contemporary even with the future as if they were about to happen again.

At four the chasseur approached him:

“You wish to see a colored fellow of the name Jules Peterson?”

“God! How did he find me?”

“I didn’t tell him you were present.”

“Who did?” Abe fell over his glasses but recovered himself.

“Says he’s already been around to all the American bars and hotels.”

“Tell him I’m not here—” As the chasseur turned away Abe asked:“Can he come in here?”

“I’ll find out.”

Receiving the question Paul glanced over his shoulder; he shook his head, then seeing Abe he came over.

“I’m sorry; I can’t allow it.”

Abe got himself up with an effort and went out to the rue Cambon.

阿貝·諾思上午九點鐘來到麗茲酒吧避難,此時他仍在這里。他來的時候,窗戶開著,強烈的光線照進來,只見骯臟的地毯和坐墊上蕩起的灰塵在陽光下飛舞。侍者從走廊經過,縹緲如魂魄,游蕩于空曠的店內。正對面有一個女士酒吧間,看上去非常小,想象不來到了下午怎能容納那么多人。

大名鼎鼎的酒吧老板保羅還沒有來。正在清點貨物的克勞德放下手里的活,對阿貝的到來并沒有感到特別意外,而是給他倒了杯酒提神。阿貝在靠墻放的一條長凳上落座,兩杯酒下肚后感到精神好了些。由于精神得到了提振,他便跑到理發(fā)店修了面,返回酒吧時,保羅已經來了。保羅是乘坐特別定制的汽車來的,在嘉布遣大道下了車,遠遠望見自己喜歡的阿貝便迎了過來和阿貝說話。

“我原定今天上午坐船回家的,”阿貝說,“我是說昨天上午回家。算啦,就不管是哪天上午吧?!?/p>

“那你為什么不走呢?”保羅問。

阿貝想了想,最后找到了一個理由說:“我正在讀《自由報》上的一篇連載,下面一個部分就要在巴黎發(fā)表,如果我坐船走了,就讀不到了……也許一輩子也讀不到了?!?/p>

“這肯定是一個非常精彩的故事?!?/p>

“其實是一個很糟糕的故事?!?/p>

保羅嘿嘿一笑,停了停,將身子倚在一張椅子的椅背上,然后說道:“要是你真想走的話,諾思先生,明天你的兩個朋友是要乘坐‘法蘭西’號走的——一位先生叫斯利姆·皮爾遜。還有一位先生叫什么名字來著……讓我想想……是個高個子,新蓄的胡子?!?/p>

“亞德利?!卑⒇愓f。

“是亞德利先生。他們兩個要坐‘法蘭西’號走?!?/p>

保羅說完就要走開去辦事,可是阿貝留住他說:“如果我不走瑟堡那條航線,而行李從那邊托運,那該如何是好?”

“那就到紐約領行李好啦?!北A_一邊離去一邊說道。

這條建議很合理,很合乎阿貝的心意,讓他感到心情舒暢——這證明有人在關心他,或者說他不必為此而操心勞神。

這時,又有顧客陸續(xù)走進了酒吧。首先進來的是個大塊頭的丹麥人,阿貝曾在哪兒見過他。丹麥人在對面的一張椅子上坐下,阿貝猜想他可能會在那兒一坐就是一整天,喝酒、吃飯、聊天或看報什么的。阿貝心里涌起一股英雄豪情,想跟他比比看誰坐的時間長。十一點鐘,大學生們拎著書包開始出現(xiàn)了,一個個都小心翼翼地走路,生怕他們的書包糾纏在一起。也就是在這個時候,阿貝讓侍者接通了戴弗夫婦的電話,覺得只要跟戴弗夫婦聯(lián)系上,也就跟其他的朋友有了聯(lián)系。他原想分頭給朋友們打電話的,后來又覺得那樣有點分散精力。他心神不定,老想著一件事——那就是應該挺身而出,把弗里曼從監(jiān)獄里救出來。不過,具體采取哪些步驟他卻不愿多想,就像不愿多想噩夢一樣。

下午一點鐘,酒吧里已擠滿了人,人聲嘈雜,侍者們穿梭忙碌著,為顧客送飲品和結賬。

“來兩杯斯丁格雞尾酒……再來一杯……三杯馬蒂尼酒……沒有你的了,夸特勒先生……你喝了三杯了。共是七十五法郎,夸特勒先生。謝弗先生說他喝過這種酒……你這是最后一杯了……我只能按你說的去做……多謝多謝。”

混亂之中,阿貝沒有位子坐,只好站在那兒,微微晃著身子,跟幾個自己認識的人閑聊。一條狗跑過去,牽狗的皮帶繞在了他的腿上,他將腿抽出來,不驚也不怒,而狗的主人則連聲道歉。有人邀請他共進午餐,他謝絕了,他說他馬上要去布利格里斯,到布利格里斯有點事情要辦。過了一小會兒,他向一個熟人辭別,模樣就像酒徒硬充風雅,似囚徒或家仆一般。他回頭望了一眼,發(fā)現(xiàn)酒吧里喧鬧的場面已經不見了——真是來得快,去得也快。

阿貝回到自己的桌子跟前,發(fā)現(xiàn)對面的丹麥人以及他的同伴都已經點了飯菜。阿貝也給自己點了一份,但幾乎動也沒動,只是坐在那兒,愉快地回憶著往事。美酒可以使人樂而忘憂,讓過去變?yōu)楝F(xiàn)在,再把現(xiàn)在變?yōu)閷怼路疬^去美好的時光將來還會再現(xiàn)。

四點鐘的時候,侍者走過來問他:“一個名叫朱爾斯·彼得森的黑人找你,你愿意見嗎?”

“天哪!他怎么找到我的?”

“我可沒跟他說你在這兒?!?/p>

“那是誰說的?”阿貝一激動,碰翻了酒杯,但隨即又鎮(zhèn)定了下來。

“他說他已經到所有美國人常去的酒吧和旅館找過了?!?/p>

“跟他說我不在這兒……”侍者剛要轉身離去,阿貝又問了一句:“他會不會找到這里來?”

“讓我去看看吧?!?/p>

保羅碰巧在跟前,聽見阿貝末了的一句問話,回過頭望了一眼,看見是阿貝,搖搖頭,走了過來。

“很抱歉,我不能讓他找到我?!?/p>

阿貝吃力地站起身來,出門到康邦街去了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市燕郊陽光小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦