英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第27篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第二篇 第二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was a damp April day, with long diagonal clouds over the Albishorn and water inert in the low places. Zurich is not unlike an American city. Missing something ever since his arrival two days before, Dick perceived that it was the sense he had had in finite French lanes that there was nothing more. In Zurich there was a lot besides Zurich—the roofs upled the eyes to tinkling cow pastures, which in turn modified hilltops further up—so life was a perpendicular starting off to a postcard heaven. The Alpine lands, home of the toy and the funicular, the merry-go-round and the thin chime, were not a being here, as in France with French vines growing over one’s feet on the ground.

In Salzburg once Dick had felt the superimposed quality of a bought and borrowed century of music; once in the laboratories of the University in Zurich, delicately poking at the cervical of a brain, he had felt like a toy-maker rather than like the tornado who had hurried through the old red buildings of Hopkins, two years before, unstayed by the irony of the gigantic Christ in the entrance hall.

Yet he had decided to remain another two years in Zurich, for he did not underestimate the value of toy-making, of infinite precision, of infinite patience.

To-day he went out to see Franz Gregorovious at Dohmler’s clinic on the Zürichsee. Franz, resident pathologist at the clinic, a Vaudois by birth, a few years older than Dick, met him at the tram stop. He had a dark and magnificent aspect of Cagliostro about him, contrasted with holy eyes; he was the third of the Gregoroviouses—his grandfather had instructed Kraepelin when psychiatry was just emerging from the darkness of all time. In personality he was proud, fiery, and sheep-like—he fancied himself as a hypnotist. If the original genius of the family had grown a little tired, Franz would without doubt become a fine clinician.

On the way to the clinic he said:“Tell me of your experiences in the war. Are you changed like the rest? You have the same stupid and unaging American face, except I know you’re not stupid, Dick.”

“I didn’t see any of the war—you must have gathered that from my letters, Franz.”

“That doesn’t matter—we have some shell-shocks who merely heard an air raid from a distance. We have a few who merely read newspapers.”

“It sounds like nonsense to me.”

“Maybe it is, Dick. But, we’re a rich person’s clinic—we don’t use the word nonsense. Frankly, did you come down to see me or to see that girl?”

They looked sideways at each other; Franz smiled enigmatically.

“Naturally I saw all the first letters,” he said in his official basso.“When the change began, delicacy prevented me from opening any more. Really it had become your case.”

“Then she’s well?” Dick demanded.

“Perfectly well, I have charge of her, in fact I have charge of the majority of the English and American patients. They call me Doctor Gregory.”

“Let me explain about that girl,” Dick said. “I only saw her one time, that’s a fact. When I came out to say good-by to you just before I went over to France. It was the first time I put on my uniform and I felt very bogus in it—went around saluting private soldiers and all that.”

“Why didn’t you wear it to-day?”

“Hey! I’ve been discharged three weeks. Here’s the way I happened to see that girl. When I left you I walked down toward that building of yours on the lake to get my bicycle.”

“Toward the Cedars?”

“—a wonderful night, you know—moon over that mountain—”

“The Krenzegg.”

“—I caught up with a nurse and a young girl. I didn’t think the girl was a patient; I asked the nurse about tram times and we walked along. The girl was about the prettiest thing I ever saw.”

“She still is.”

“She’d never seen an American uniform and we talked, and I didn’t think anything about it.” He broke off, recognizing a familiar perspective, and then resumed:“—except, Franz, I’m not as hard-boiled as you are yet; when I see a beautiful shell like that I can’t help feeling a regret about what’s inside it. That was absolutely all—till the letters began to come.”

“It was the best thing that could have happened to her,” said Franz dramatically, “a transference of the most fortuitous kind. That’s why I came down to meet you on a very busy day. I want you to come into my office and talk a long time before you see her. In fact, I sent her into Zurich to do errands.” His voice was tense with enthusiasm. “In fact, I sent her without a nurse, with a less stable patient. I’m intensely proud of this case, which I handled, with your accidental assistance.”

The car had followed the shore of the Zürichsee into a fertile region of pasture farms and low hills, steepled with chalets. The sun swam out into a blue sea of sky and suddenly it was a Swiss valley at its best—pleasant sounds and murmurs and a good fresh smell of health and cheer.

Professor Dohmler’s plant consisted of three old buildings and a pair of new ones, between a slight eminence and the shore of the lake. At its founding, ten years before, it had been the first modern clinic for mental illness; at a casual glance no layman would recognize it as a refuge for the broken, the incomplete, the menacing, of this world, though two buildings were surrounded with vine-softened walls of a deceptive height. Some men raked straw in the sunshine; here and there, as they rode into the grounds, the car passed the white flag of a nurse waving beside a patient on a path.

After conducting Dick to his office, Franz excused himself for half an hour. Left alone Dick wandered about the room and tried to reconstruct Franz from the litter of his desk, from his books and the books of and by his father and grandfather; from the Swiss piety of a huge claret-colored photo of the former on the wall. There was smoke in the room; pushing open a French window, Dick let in a cone of sunshine. Suddenly his thoughts swung to the patient, the girl.

He had received about fifty letters from her written over a period of eight months. The first one was apologetic, explaining that she had heard from America how girls wrote to soldiers whom they did not know. She had obtained the name and address from Doctor Gregory and she hoped he would not mind if she sometimes sent word to wish him well, etc., etc.

So far it was easy to recognize the tone—from Daddy-Long-Legs and Molly-Make-Believe, sprightly and sentimental epistolary collections enjoying a vogue in the States. But there the resemblance ended.

The letters were divided into two classes, of which the first class, up to about the time of the Armistice, was of marked pathological turn, and of which the second class, running from thence up to the present, was entirely normal, and displayed a richly maturing nature. For these latter letters Dick had come to wait eagerly in the last dull months at Bar-sur-Aube—yet even from the first letters he had pieced together more than Franz would have guessed of the story.

MON CAPITAINE:

I thought when I saw you in your uniform you were so handsome. Then I thought Je m’en fiche French too and German. You thought I was pretty too but I’ve had that before and a long time I’ve stood it. If you come here again with that attitude base and criminal and not even faintly what I had been taught to associate with the role of gentleman then heaven help you. However you seem quieter than the others, all soft like a big cat. I have only gotten to like boys who are rather sissies. Are you a sissy? There were some somewhere.

Excuse all this, it is the third letter I have written you and will send immediately or will never send. I’ve thought a lot about moonlight too, and there are many witnesses I could find if I could only be out of here.

They said you were a doctor, but so long as you are a cat it is different. My head aches so, so excuse this walking there like an ordinary with a white cat will explain, I think. I can speak three languages, four with English, and am sure I could be useful interpreting if you arrange such thing in France I’m sure I could control everything with the belts all bound around everybody like it was Wednesday. It is now Saturday and you are far away, perhaps killed.

Come back to me some day, for I will be here always on this green hill. Unless they will let me write my father, whom I loved dearly. Excuse this. I am not myself today. I will write when I feel better.

Cherio

NICOLE WARREN.

Excuse all this.

CAPTAIN DIVER:

I know introspection is not good for a highly nervous state like mine, but I would like you to know where I stand. Last year or whenever it was in Chicago when I got so I couldn’t speak to servants or walk in the street I kept waiting for some one to tell me. It was the duty of some one who understood. The blind must be led. Only no one would tell me everything—they would just tell me half and I was already too muddled to put two and two together. One man was nice—he was a French officer and he understood. He gave me a flower and said it was “plus petite et moins entendue.” We were friends. Then he took it away. I grew sicker and there was no one to explain to me. They had a song about Joan of Arc that they used to sing at me but that was just mean—it would just make me cry, for there was nothing the matter with my head then. They kept making reference to sports, too, but I didn’t care by that time. So there was that day I went walking on Michigan Boulevard on and on for miles and finally they followed me in an automobile, but I wouldn’t get in. Finally they pulled me in and there were nurses. After that time I began to realize it all, because I could feel what was happening in others. So you see how I stand. And what good can it be for me to stay here with the doctors harping constantly in the things I was here to get over. So today I have written my father to come and take me away. I am glad you are so interested in examining people and sending them back. It must be so much fun.

And again, from another letter:

You might pass up your next examination and write me a letter. They just sent me some phonograph records in case I should forget my lesson and I broke them all so the nurse won’t speak to me. They were in English, so that the nurses would not understand. One doctor in Chicago said I was bluffing, but what he really meant was that I was a twin six and he had never seen one before. But I was very busy being mad then, so I didn’t care what he said, when I am very busy being mad I don’t usually care what they say, not if I were a million girls.

You told me that night you’d teach me to play. Well, I think love is all there is or should be. Anyhow I am glad your interest in examinations keeps you busy.

Tout à vous,

NICOLE WARREN.

There were other letters among whose helpless c?suras lurked darker rhythms.

DEAR CAPTAIN DIVER:

I write to you because there is no one else to whom I can turn and it seems to me if this farcicle situation is apparent to one as sick as me it should be apparent to you. The mental trouble is all over and besides that I am completely broken and humiliated, if that was what they wanted. My family have shamefully neglected me, there’s no use asking them for help or pity. I have had enough and it is simply ruining my health and wasting my time pretending that what is the matter with my head is curable.

Here I am in what appears to be a semi-insane-asylum, all because nobody saw fit to tell me the truth about anything. If I had only known what was going on like I know now I could have stood it I guess for I am pretty strong, but those who should have, did not see fit to enlighten me. And now, when I know and have paid such a price for knowing, they sit there with their dogs lives and say I should believe what I did believe. Especially one does but I know now.

I am lonesome all the time far away from friends and family across the Atlantic I roam all over the place in a half daze. If you could get me a position as interpreter (I know French and German like a native, fair Italian and a little Spanish) or in the Red Cross Ambulance or as a trained nurse, though I would have to train you would prove a great blessing.

And again:

Since you will not accept my explanation of what is the matter you could at least explain to me what you think, because you have a kind cat’s face, and not that funny look that seems to be so fashionable here. Dr. Gregory gave me a snapshot of you, not as handsome as you are in your uniform, but younger looking.

MON CAPITAINE:

It was fine to have your postcard. I am so glad you take such interest in disqualifying nurses—oh, I understood your note very well indeed. Only I thought from the moment I met you that you were different.

DEAR CAPITAINE:

I think one thing today and another tomorrow. That is really all that’s the matter with me, except a crazy defiance and a lack of proportion. I would gladly welcome any alienist you might suggest. Here they lie in their bath tubs and sing Play in Your Own Backyard as if I had my backyard to play in or any hope which I can find by looking either backward or forward. They tried it again in the candy store again and I almost hit the man with the weight, but they held me.

I am not going to write you any more. I am too unstable.

And then a month with no letters. And then suddenly the change.

—I am slowly coming back to life….

—Today the flowers and the clouds….

—The war is over and I scarcely knew there was a war….

—How kind you have been! You must be very wise behind your face like a white cat, except you don’t look like that in the picture Dr. Gregory gave me….

—Today I went to Zurich, how strange a feeling to see a city again.

—Today we went to Berne, it was so nice with the clocks.

—Today we climbed high enough to find asphodel and edelweiss….

After that the letters were fewer, but he answered them all. There was one:

I wish someone were in love with me like boys were ages ago before I was sick. I suppose it will be years, though, before I could think of anything like that.

But when Dick’s answer was delayed for any reason, there was a fluttering burst of worry—like a worry of a lover:“Perhaps I have bored you,” and:“Afraid I have presumed,” and “I keep thinking at night you have been sick.”

In actuality Dick was sick with the flu. When he recovered, all except the formal part of his correspondence was sacrificed to the consequent fatigue, and shortly afterward the memory of her became overlaid by the vivid presence of a Wisconsin telephone girl at headquarters in Bar-sur-Aube. She was red-lipped like a poster, and known obscenely in the messes as “The Switchboard.”

Franz came back into his office feeling self-important. Dick thought he would probably be a fine clinician, for the sonorous or staccato cadences by which he disciplined nurse or patient came not from his nervous system but from a tremendous and harmless vanity. His true emotions were more ordered and kept to himself.

“Now about the girl, Dick,” he said. “Of course, I want to find out about you and tell you about myself, but first about the girl, because I have been waiting to tell you about it so long.”

He searched for and found a sheaf of papers in a filing cabinet but after shuffling through them he found they were in his way and put them on his desk. Instead he told Dick the story.

那是四月的一個(gè)天氣潮濕的日子,阿爾比松上空有幾塊雨云,長(zhǎng)長(zhǎng)的,斜掛在空中,而低洼處積著雨水。蘇黎世同美國(guó)的城市沒(méi)什么不同。自從兩天前抵達(dá)這里以來(lái),迪克一直感到悵然若失,此時(shí)才發(fā)現(xiàn)自己有這種感覺(jué)不是因?yàn)閯e的,而是因?yàn)檫@兒沒(méi)有法國(guó)的那種偏街小巷。在蘇黎世,真是景外有景——站在房頂遠(yuǎn)眺,你可以看到鈴鐺叮當(dāng)響的奶牛牧場(chǎng),那牧場(chǎng)一望無(wú)際,一直延伸到遠(yuǎn)處的山巔(這種田園牧歌式的美景印在明信片上,無(wú)異于天堂)。這兒有阿爾卑斯山地、兒童玩具、高山纜車(chē)、旋轉(zhuǎn)木馬和精密鐘表,仿佛置身于仙境——在法國(guó),葡萄蔓漫山遍野,你也會(huì)有這種感覺(jué)。

有一回他去薩爾茨堡,覺(jué)得那兒音樂(lè)繞梁,耳畔仿佛回蕩著來(lái)自十九世紀(jì)的樂(lè)聲。而一走進(jìn)蘇黎世大學(xué)的實(shí)驗(yàn)室,他就覺(jué)得自己的大腦變得思維縝密,仿佛成了一個(gè)善于做玩具的能工巧匠,不再是兩年前那個(gè)在霍普金斯大學(xué)古老的紅樓里橫沖直撞,面對(duì)大廳內(nèi)巨大的基督像投來(lái)的嘲諷目光不作停留的野小子了。

然而,他決定在蘇黎世再待兩年——制造玩具需要細(xì)之又細(xì)的精確度和不驕不躁的耐心嘛,對(duì)這兩點(diǎn)他不敢掉以輕心。

這一天,他出門(mén)去看望位于蘇黎世湖區(qū)多姆勒診所的弗朗茨·格雷戈羅維斯。弗朗茨是這家診所的坐診病理學(xué)家,瑞士沃州人,比迪克年長(zhǎng)幾歲。他來(lái)到電車(chē)站迎候迪克。但見(jiàn)他皮膚黝黑,英氣逼人,樣子有點(diǎn)像卡格里奧斯特羅,一雙眼睛卻似天使般純潔。他是第三代格雷戈羅維斯,祖父曾是克雷佩林的導(dǎo)師(那時(shí),精神病學(xué)剛剛出現(xiàn),猶如黑暗中出現(xiàn)了一縷曙光)。弗朗茨其人有點(diǎn)自命不凡,脾氣火暴,對(duì)人卻溫文爾雅——他覺(jué)得自己儼然一個(gè)催眠師。如果家族的遺傳基因稍微再弱一些,他無(wú)疑會(huì)成為一個(gè)出色的臨床醫(yī)師。

在去診所的路上,只聽(tīng)他說(shuō):“給我講講你在戰(zhàn)爭(zhēng)中的經(jīng)歷吧。你是不是跟其他人一樣,也有所變化?你也有一張傻傻的美國(guó)臉,一點(diǎn)也不顯老。不過(guò),我很清楚你其實(shí)并不傻,迪克?!?/p>

“我沒(méi)有什么戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷……從我的信中,你大概也能看得出來(lái)吧?”

“有沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷其實(shí)無(wú)所謂……我們有些病人是僅僅從遠(yuǎn)處聽(tīng)了空襲的爆炸聲就患上了彈震癥,還有些只不過(guò)在報(bào)紙上看了看有關(guān)報(bào)道便患了精神病。”

“聽(tīng)上去簡(jiǎn)直是無(wú)稽之談?!?/p>

“也許是吧,迪克。不過(guò),我們?cè)\所專(zhuān)門(mén)收治富人,不用‘無(wú)稽之談’這樣的詞。坦率地說(shuō)吧,你是來(lái)看我呢,還是來(lái)看那個(gè)女孩的?”

二人側(cè)過(guò)臉相互對(duì)視。弗朗茨意味深長(zhǎng)地笑了笑,然后用他那標(biāo)準(zhǔn)的男低音說(shuō)道:“前幾封信我自然都是拆開(kāi)看過(guò)的,后來(lái)瞧出情況有了微妙的變化,也就不再拆那些信了。其實(shí),后來(lái)都由你處理了?!?/p>

“那她病好了嗎?”迪克問(wèn)道。

“完全好了。我負(fù)責(zé)她的治療。實(shí)際上,英國(guó)和美國(guó)的病人大多數(shù)都是由我負(fù)責(zé)治療的。他們叫我格雷戈里醫(yī)生?!?/p>

“關(guān)于那個(gè)女孩的情況,請(qǐng)?jiān)试S我做一解釋?!钡峡苏f(shuō),“事實(shí)上,我只見(jiàn)過(guò)她一面。當(dāng)時(shí),我要到法國(guó)去,臨行前來(lái)和你告別。那是我第一次穿軍裝,一路上總有當(dāng)兵的向我行軍禮以及諸如此類(lèi)的事情,怪不自在的,弄得我覺(jué)得自己是個(gè)冒牌貨?!?/p>

“今天你為什么沒(méi)穿軍裝?”

“嗬!三個(gè)星期前我就退役了。我見(jiàn)到那女孩純粹是巧合。我離開(kāi)你之后,就朝你們?cè)诤叺哪亲孔幼呷ィト∥业淖孕熊?chē)。”

“是去‘雪松樓’?”

“……那是個(gè)美妙的夜晚,山上明月高懸……”

“那是科倫扎格山?!?/p>

“前邊有個(gè)護(hù)士和一個(gè)年輕女孩,我就趕了上去。我沒(méi)有想到那女孩是個(gè)病人,一邊跟她們一起走,一邊向護(hù)士打聽(tīng)電車(chē)的時(shí)間。那個(gè)女孩太漂亮了,從沒(méi)見(jiàn)過(guò)那么漂亮的女孩?!?/p>

“她現(xiàn)在仍然很漂亮喲。”

“她卻是從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)美國(guó)軍裝。我們就聊了起來(lái)。我當(dāng)時(shí)也沒(méi)有別的心思?!闭f(shuō)到這里,迪克看到一處眼熟的景色不由停頓了一下,隨后又接著說(shuō)了下去,“弗朗茨,你見(jiàn)的病人多,已經(jīng)不敏感了。我還沒(méi)到你這種程度,我只要看見(jiàn)一只漂亮的貝殼,就會(huì)禁不住為那漂亮外表下的生命而惋惜。當(dāng)時(shí)的情況就是這樣……后來(lái),那些信就接二連三地寄了來(lái)?!?/p>

“這對(duì)她而言是天大的好事,”弗朗茨戲謔道,“偶然相遇,一見(jiàn)鐘情!所以,我不管再忙也要前來(lái)接你。我想讓你去我的辦公室,在見(jiàn)她之前你我先好好談一談。實(shí)不相瞞,我打發(fā)她到蘇黎世辦事去了。”他的聲音因興奮而有些發(fā)緊,“實(shí)際上,我沒(méi)有讓護(hù)士陪她,而是叫一個(gè)病人跟她一起去了,那個(gè)病人的病情還不太穩(wěn)定。對(duì)于治療效果,我頗為自豪——這是我取得的成就,當(dāng)然偶爾也得到了你的鼎力相助。”

說(shuō)話(huà)間,他們的車(chē)便沿著蘇黎世湖岸行駛到了一個(gè)風(fēng)景如畫(huà)的地方,這兒有肥沃的牧場(chǎng)、連綿起伏的丘陵和一幢幢尖頂農(nóng)舍。太陽(yáng)鉆出云層,高懸在如大海般蔚藍(lán)的天空中。倏然,汽車(chē)駛進(jìn)了瑞士的一個(gè)千姿百態(tài)的山谷,聽(tīng)得到百鳥(niǎo)啁啾,聞得到馥郁花香,看得見(jiàn)綠草如茵——一派生機(jī)勃勃的景象。

多姆勒教授的診所位于一座小山丘和湖畔之間,共有三幢老式樓房和兩幢新樓。該診所創(chuàng)辦于十年前,是第一家治療精神方面疾病的現(xiàn)代醫(yī)療機(jī)構(gòu),其中的兩幢樓房帶有圍墻(圍墻不太高,上面爬滿(mǎn)了藤蔓)——乍一看,外行看不出這兒是世界上心靈破碎者、心智不全者和精神變態(tài)者的避難所。有幾個(gè)男子在太陽(yáng)下耙草。他們的汽車(chē)駛進(jìn)診所的大院時(shí),只見(jiàn)路上有個(gè)護(hù)士陪伴著病人,護(hù)士朝他們揮了揮手里的一面白旗。

弗朗茨將迪克引進(jìn)他的辦公室后,有事出去了半個(gè)小時(shí)。迪克一個(gè)人在房間里踱來(lái)踱去,看一看弗朗茨桌子上的雜物,再看一看屋里的那些書(shū)(其中有弗朗茨的專(zhuān)著,也有他父親和祖父的專(zhuān)著,亦有他父親和祖父的傳記),又看一看弗朗茨的父親(一個(gè)虔誠(chéng)的瑞士人)那掛在墻上的深紅色巨幅照片,試圖從這些細(xì)節(jié)判斷弗朗茨是怎樣的一個(gè)人。房間里有煙味,于是他推開(kāi)了一扇落地長(zhǎng)窗,讓一束陽(yáng)光射進(jìn)來(lái)。就在這時(shí),他的思緒如脫韁的野馬,想到了那個(gè)女孩。

在八個(gè)月的時(shí)間里,他收到那女孩寫(xiě)給他的信,大約有五十封之多。在第一封信里,女孩對(duì)自己的冒昧表示了歉意,解釋說(shuō)她曾聽(tīng)說(shuō)美國(guó)女孩給素不相識(shí)的士兵寫(xiě)信是常有的事;她從格雷戈里醫(yī)生那兒打聽(tīng)到了他的姓名和地址,如果有時(shí)寫(xiě)信向他問(wèn)好,希望他別介意,等等。

信的風(fēng)格很容易就能認(rèn)得出是受到了《長(zhǎng)腿叔叔》以及《莫莉的憧憬》的影響——這兩部書(shū)信集輕松活潑,卻又多愁善感,走紅了美國(guó)各地。不過(guò),女孩的信僅僅是在風(fēng)格上有所相似而已。

那些信可以分為兩類(lèi):第一類(lèi)信大約寫(xiě)于停戰(zhàn)協(xié)議簽訂的那個(gè)時(shí)期,有一種病態(tài)的跡象;第二類(lèi)信的書(shū)寫(xiě)日期是從那個(gè)時(shí)候一直到現(xiàn)今,內(nèi)容完全正常,表現(xiàn)出一種不斷豐富成熟的個(gè)性。迪克在奧布河畔的巴爾城那郁悶的最后幾個(gè)月里急切盼望看到的正是這第二類(lèi)信。即便從最初的那幾封信,他也已了解了女孩的心思,掌握的情況超過(guò)了弗朗茨對(duì)此事的猜度……

我的上尉:

看見(jiàn)你一身戎裝,我覺(jué)得你帥極了。當(dāng)時(shí)我心想,原來(lái)我是不喜歡法國(guó)人和德國(guó)人喲。你可能也覺(jué)得我漂亮,不過(guò)這種話(huà)我聽(tīng)多了,老早就麻木了。如果你再來(lái)這里,可別低三下四的一副猥瑣相,那樣完全不像我自小就熟知的紳士風(fēng)度——上天會(huì)保佑你的。不過(guò),你看上去好像挺文靜的,比別的男人文靜,溫順得就像一只大貓。我喜歡帶點(diǎn)羞澀氣的男孩子。你是不是這種人?你好像是的。

……

恕我冒昧,這是我給你寫(xiě)的第三封信了,馬上就去郵寄,或者永遠(yuǎn)也不會(huì)發(fā)出。對(duì)于花前月下的浪漫我想了許多。只要我能離開(kāi)這里,我就可以找到許多證人。

……

他們說(shuō)你是個(gè)醫(yī)生。不過(guò),只要你像貓一樣溫順,就是一個(gè)與眾不同的醫(yī)生。我頭痛欲裂,就不能像正常人一樣跟一只大白貓一起散步了——我的意思你大概是能理解的。我能說(shuō)三種語(yǔ)言,加上英語(yǔ)就是四種了。如果你在法國(guó)需要翻譯,我保證能夠勝任。我堅(jiān)信自己的能力,堅(jiān)信我可以把一切都安排得妥妥當(dāng)當(dāng),叫所有的人都規(guī)規(guī)矩矩的。今天是星期六,而你遠(yuǎn)在他方,也許已飲彈身亡了吧。

……

希望你哪一天能來(lái)到我的身旁——我將永遠(yuǎn)留在這蔥綠的小山上,除非他們?cè)试S我寫(xiě)信給我深?lèi)?ài)的父親,讓他把我接走。對(duì)不起,我今天身體有點(diǎn)不舒服,等好些了再給你繼續(xù)寫(xiě)吧。

再見(jiàn)!

請(qǐng)?jiān)徫揖痛藬R筆。

尼科爾·沃倫

……

戴弗上尉:

我很清楚,內(nèi)省法對(duì)我這樣高度神經(jīng)質(zhì)的人而言并非良策。我想讓你了解一下我的境況。去年或者別的什么時(shí)候,我是在芝加哥變成這樣的,簡(jiǎn)直跟仆人說(shuō)不成話(huà),也不能上街去,茫然不知所措,等待著有人前來(lái)為我指點(diǎn)迷津??倯?yīng)該有高人擔(dān)負(fù)起這個(gè)責(zé)任!應(yīng)該有人為盲者引路!可是,無(wú)人前來(lái)揭開(kāi)謎底——他們對(duì)我說(shuō)話(huà)只說(shuō)半截,而我渾渾噩噩,連二加二等于幾都不知道了。有一個(gè)人很不錯(cuò)——他是個(gè)法國(guó)軍官,能理解我,送給我一枝花,說(shuō)“鮮花嬌小,花語(yǔ)難解”。我們成了朋友。后來(lái),他把花拿走了,使得我病情加重。再無(wú)人前來(lái)為我指點(diǎn)迷津。他們會(huì)常常對(duì)我唱一支有關(guān)圣女貞德的歌,結(jié)果弄巧成拙,只會(huì)叫我傷心落淚(那時(shí),我的頭還沒(méi)有疼痛的感覺(jué))。他們還滔滔不絕地講什么要加強(qiáng)體育鍛煉,但這種話(huà)我是聽(tīng)不進(jìn)去的。那天,我跑到密歇根林蔭大道,走了好遠(yuǎn)好遠(yuǎn)。最后,他們乘汽車(chē)追了來(lái),可我硬是不肯上車(chē)。末了,他們將我拖上了車(chē),而車(chē)上坐著幾個(gè)護(hù)士。那以后,我就開(kāi)始明白是怎么回事了,因?yàn)槲夷荏w會(huì)到其他病人內(nèi)心的感受。我的境況就是這樣。我來(lái)這兒不愿聽(tīng)那些烏七八糟的事情,而醫(yī)生們偏偏老把那些事情掛在嘴邊。你說(shuō)這對(duì)我有什么好處?于是,我今天給家父寫(xiě)信,要他把我接走。很高興你醉心于為人檢查身體,迎來(lái)送往的。這其中一定有很大的樂(lè)趣!

以下是另一封信的幾段文字:

希望你能放下手頭的工作,給我寫(xiě)封信。他們剛剛給我送來(lái)幾張唱片,讓我別忘了自己的功課,我卻把唱片全都一毀了之,惹得護(hù)士都不愿跟我說(shuō)話(huà)了。那些唱片是英文的,所以護(hù)士們聽(tīng)不懂。芝加哥的一個(gè)醫(yī)生說(shuō)我是在胡鬧,他真正的意思是怪我脾氣火暴——他說(shuō)他從未見(jiàn)過(guò)我這么任性的人。當(dāng)時(shí)我滿(mǎn)肚子的怨氣,根本不理會(huì)他在說(shuō)什么。我就是這種人,一生氣就不管三七二十一,即便叫我粉身碎骨我也不在乎。

你那天晚上告訴我,說(shuō)你要教我做游戲。哦,這恐怕是一種愛(ài)的表達(dá),或者說(shuō)應(yīng)該是愛(ài)的表達(dá)。不管怎么說(shuō)吧,反正我是很高興你能醉心于診治病人,為此而忙碌的。

你真摯的

尼科爾·沃倫

另有一些信,看得出寫(xiě)信人心境更加灰暗,似乎處于絕望之中。

親愛(ài)的戴弗上尉:

我給你寫(xiě)信,因?yàn)槲覜](méi)有其他人可以求助了。這里的情況十分荒唐可笑,我這么一個(gè)病人尚且能看得出,你一定也心知肚明。我的精神疾病很是嚴(yán)重,也完全崩潰了,真是感到無(wú)地自容。難道這就是他們想要達(dá)到的目的?我的家人無(wú)恥地將我置之不管,求他們幫助我和可憐我純粹是白費(fèi)口舌。我已經(jīng)忍無(wú)可忍,因?yàn)檫@樣的日子只會(huì)毀掉我的健康,浪費(fèi)我的生命——若說(shuō)我腦子里的病可以治愈,簡(jiǎn)直是癡人說(shuō)夢(mèng)。

我猶如置身于一家瘋?cè)嗽豪铩@里的人裝聾作啞,誰(shuí)都不愿將實(shí)情告訴我。如果當(dāng)初我明白了一切,如我現(xiàn)在這般,我是能夠挺住的——我想我是十分堅(jiān)強(qiáng)的。他們本應(yīng)該坦率直言,可他們硬是要藏藏掖掖。

現(xiàn)在我總算明白了,不知為此付出了多少代價(jià),而他們只是輕輕松松地袖手旁觀,說(shuō)什么應(yīng)該一如既往地相信醫(yī)生,尤其精神病患者更應(yīng)如此。不過(guò),現(xiàn)在我什么都看透了。

遠(yuǎn)離親友,跟他們隔著一個(gè)大西洋,我一直很孤單,茫然地四處亂轉(zhuǎn)。如果你能給我找一個(gè)翻譯的差事(我懂法語(yǔ)和德語(yǔ),就跟母語(yǔ)一樣,意大利語(yǔ)也很棒,還會(huì)一點(diǎn)西班牙語(yǔ)),或者在紅十字會(huì)救護(hù)隊(duì)或訓(xùn)練隊(duì)里謀個(gè)護(hù)士的職位(雖然我還得接受培訓(xùn)),你就是我的救星了。

還有:既然你不愿接受我的解釋之詞,那你至少可以敞開(kāi)心扉,談一談你的看法嘛——你有一張像貓一樣的和善的面孔,跟這兒隨處可見(jiàn)的面孔均不相同,不是那么怪異。格雷戈里醫(yī)生給了我一張你的小照,不如你身著戎裝那樣英俊,但看上去要年輕一些。

……

我的上尉:

能夠收到你的明信片真是太好了。你對(duì)取消那些護(hù)士的資格一事很感興趣,這叫我非常高興。哦,你在明信片上寫(xiě)的話(huà)我心領(lǐng)神會(huì),十分清楚。第一次見(jiàn)你,我就覺(jué)得你與眾不同。

……

親愛(ài)的上尉:

我今天想一件事,明天想另一件事,這就是我的真實(shí)情況——在遐想的時(shí)候,我心里有一種瘋狂的反抗情緒,有點(diǎn)不知進(jìn)退。不管你推薦任何一個(gè)精神病醫(yī)生,我都會(huì)熱烈歡迎。這兒,他們躺在浴盆里唱什么《在你自家的后院玩吧》,哪里知道我既無(wú)后院可以玩耍,也無(wú)任何希望(左看右看都看不到希望之光)。后來(lái)他們?cè)谔枪暧殖@首歌,我差點(diǎn)用秤砣砸那個(gè)人,虧得他們拉住了我。

近期我就不再給你寫(xiě)信了,因?yàn)槲业那榫w很不穩(wěn)定。

接下來(lái)的一個(gè)月,迪克果真沒(méi)有收到她的來(lái)信。一個(gè)月后,她的信又突然來(lái)了。

——我慢慢地又死而復(fù)生了……

——今天看得見(jiàn)鮮花綻放、白云飄蕩……

——戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了(我?guī)缀蹙筒恢腊l(fā)生了戰(zhàn)爭(zhēng))……

——你的心腸真是太好了!你肯定非常聰明,雖然你的臉像一只白貓(不過(guò)在格雷戈里醫(yī)生給我的照片上你看上去并不像貓)……

——今天我去了蘇黎世(又見(jiàn)到了一座城市,那種感覺(jué)是多么奇妙)……

——今天我們?nèi)チ瞬疇柲?,那兒的鐘表是多么的精致啊…?/p>

——今天我們?nèi)ヅ郎?,滿(mǎn)山遍野尋找阿福花和火絨草……

這以后信就少了,但他有信必回。她有一封信是這樣寫(xiě)的:

我希望有人愛(ài)我——我生病之前,許多小伙子向我表達(dá)過(guò)愛(ài)慕之情。不過(guò),恐怕還得等上幾年,我才能考慮談情說(shuō)愛(ài)這類(lèi)事情。

只要迪克的回信因故耽擱,她就會(huì)驚恐不安,就像一個(gè)情人那樣牽腸掛肚,會(huì)在信中寫(xiě)這類(lèi)話(huà):“也許我使你厭煩了?!薄翱赡芪姨懊亮恕!被蛘撸骸耙归g睡不著,我一直在想你也許病了?!?/p>

迪克倒確實(shí)病了,得了流感。康復(fù)之后,他仍感到身體疲倦,除了正常的通信之外,其他的事情一概懶得做。不久,他對(duì)她的思念就被奧布河畔巴爾城司令部的一個(gè)來(lái)自威斯康星的女話(huà)務(wù)員所取代了——該女子活生生地就在眼前,描眉涂唇,像個(gè)招貼女郎,士兵們?cè)谑程贸燥垥r(shí)淫穢地稱(chēng)之為“交換臺(tái)”。

就在迪克遐想不已時(shí),弗朗茨回到了辦公室,神情頗為自得。迪克心想弗朗茨可能會(huì)成為一個(gè)優(yōu)秀的臨床醫(yī)生,因?yàn)樗f(shuō)話(huà)聲音洪亮,音調(diào)抑揚(yáng)頓挫,對(duì)護(hù)士和病人指揮若定,但他的話(huà)語(yǔ)并非出自真心,而是出于一種強(qiáng)烈而又與人無(wú)害的虛榮。弗朗茨善于自控,對(duì)自己真實(shí)的感情含而不露。

“現(xiàn)在來(lái)談?wù)勀莻€(gè)女孩吧,迪克?!彼f(shuō),“當(dāng)然,我也想了解你,想聽(tīng)你談?wù)勀阕约骸2贿^(guò),還是先說(shuō)那女孩吧。關(guān)于她,有些情況我老早就想告訴你了。”

他從檔案柜里找出一疊紙,但翻了翻之后,覺(jué)得反而妨礙他敘述,于是便把紙放到辦公桌上,對(duì)迪克講起了那個(gè)女孩的故事。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南寧市南寧國(guó)際商業(yè)貿(mào)易中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦