英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第29篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第二篇 第四章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Then we knew where we stood,” said Franz. “Dohmler told Warren we would take the case if he would agree to keep away from his daughter indefinitely, with an absolute minimum of five years. After Warren’s first collapse, he seemed chiefly concerned as to whether the story would ever leak back to America.”

“We mapped out a routine for her and waited. The prognosis was bad—as you know, the percentage of cures, even so-called social cures, is very low at that age.”

“Those first letters looked bad,” agreed Dick.

“Very bad—very typical. I hesitated about letting the first one get out of the clinic. Then I thought it will be good for Dick to know we’re carrying on here. It was generous of you to answer them.”

Dick sighed. “She was such a pretty thing—she enclosed a lot of snapshots of herself. And for a month there I didn’t have anything to do. All I said in my letters was ‘Be a good girl and mind the doctors.’ ”

“That was enough—it gave her somebody to think of outside. For a while she didn’t have anybody—only one sister that she doesn’t seem very close to. Besides, reading her letters helped us here—they were a measure of her condition.”

“I’m glad.”

“You see now what happened? She felt complicity—that’s neither here nor there, except as we want to revalue her ultimate stability and strength of character. First came this shock. Then she went off to a boarding-school and heard the girls talking—so from sheer self-protection she developed the idea that she had had no complicity—and from there it was easy to slide into a phantom world where all men, the more you liked them and trusted them, the more evil—”

“Did she ever go into the—horror directly?”

“No, and as a matter of fact when she began to seem normal, about October, we were in a predicament. If she had been thirty years old we would have let her make her own adjustment, but she was so young we were afraid she might harden with it all twisted inside her. So Doctor Dohmler said to her frankly, ‘Your duty now is to yourself. This doesn’t by any account mean the end of anything for you—your life is just at its beginning,’ and so forth and so forth. She really has an excellent mind, so he gave her a little Freud to read, not too much, and she was very interested. In fact, we’ve made rather a pet of her around here. But she is reticent,” he added; he hesitated:“We have wondered if in her recent letters to you which she mailed herself from Zurich, she has said anything that would be illuminating about her state of mind and her plans for the future.”

Dick considered.

“Yes and no—I’ll bring the letters out here if you want. She seems hopeful and normally hungry for life—even rather romantic. Sometimes she speaks of ‘the past’ as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience. After all I’m only a sort of stuffed figure in her life.”

“Of course, I understand your position exactly, and I express our gratitude once again. That was why I wanted to see you before you see her.”

Dick laughed.

“You think she’s going to make a flying leap at my person?”

“No, not that. But I want to ask you to go very gently. You are attractive to women, Dick.”

“Then God help me! Well, I’ll be gentle and repulsive—I’ll chew garlic whenever I’m going to see her and wear a stubble beard. I’ll drive her to cover.”

“Not garlic!” said Franz, taking him seriously. “You don’t want to compromise your career. But you’re partly joking.”

“—and I can limp a little. And there’s no real bathtub where I’m living, anyhow.”

“You’re entirely joking,” Franz relaxed—or rather assumed the posture of one relaxed. “Now tell me about yourself and your plans?”

“I’ve only got one, Franz, and that’s to be a good psychologist—maybe to be the greatest one that ever lived.”

Franz laughed pleasantly, but he saw that this time Dick wasn’t joking.

“That’s very good—and very American,” he said. “It’s more difficult for us.” He got up and went to the French window. “I stand here and I see Zurich—there is the steeple of the Gross-Münster. In its vault my grandfather is buried. Across the bridge from it lies my ancestor Lavater, who would not be buried in any church. Nearby is the statue of another ancestor, Heinrich Pestalozzi, and one of Doctor Alfred Escher. And over everything there is always Zwingli—I am continually confronted with a pantheon of heroes.”

“Yes, I see.” Dick got up. “I was only talking big. Everything’s just starting over. Most of the Americans in France are frantic to get home, but not me—I draw military pay all the rest of the year if I only attend lectures at the university. How’s that for a government on the grand scale that knows its future great men? Then I’m going home for a month and see my father. Then I’m coming back—I’ve been offered a job.”

“Where?”

“Your rivals—Gisler’s Clinic on Interlacken.”

“Don’t touch it,” Franz advised him. “They’ve had a dozen young men there in a year. Gisler’s a manic-depressive himself, his wife and her lover run the clinic—of course, you understand that’s confidential.”

“How about your old scheme for America?” asked Dick lightly.“We were going to New York and start an up-to-date establishment for billionaires.”

“That was students’ talk.”

Dick dined with Franz and his bride and a small dog with a smell of burning rubber, in their cottage on the edge of the grounds. He felt vaguely oppressed, not by the atmosphere of modest retrenchment, nor by Frau Gregorovious, who might have been prophesied, but by the sudden contracting of horizons to which Franz seemed so reconciled. For him the boundaries of asceticism were differently marked—he could see it as a means to an end, even as a carrying on with a glory it would itself supply, but it was hard to think of deliberately cutting life down to the scale of an inherited suit. The domestic gestures of Franz and his wife as they turned in a cramped space lacked grace and adventure. The post-war months in France, and the lavish liquidations taking place under the ?gis of American splendor, had affected Dick’s outlook. Also, men and women had made much of him, and perhaps what had brought him back to the centre of the great Swiss watch, was an intuition that this was not too good for a serious man.

He made Kaethe Gregorovious feel charming, meanwhile becoming increasingly restless at the all-pervading cauliflower—simultaneously hating himself too for this incipience of he knew not what superficiality.

“God, am I like the rest after all?”—so he used to think starting awake at night—“Am I like the rest?”

This was poor material for a socialist but good material for those who do much of the world’s rarest work. The truth was that for some months he had been going through that partitioning of the things of youth wherein it is decided whether or not to die for what one no longer believes. In the dead white hours in Zurich staring into a stranger’s pantry across the upshine of a street-lamp, he used to think that he wanted to be good, he wanted to be kind, he wanted to be brave and wise, but it was all pretty difficult. He wanted to be loved, too, if he could fit it in.

“這下,我們總算了解了病根?!备ダ蚀恼f(shuō)道,“多姆勒醫(yī)生告訴沃倫,說(shuō)如果他能無(wú)限期地(至少在五年內(nèi))遠(yuǎn)離他的女兒,我們就接手這個(gè)病案。起初,沃倫精神崩潰后,似乎主要關(guān)心的是這件丑事是否會(huì)泄露,唯恐此事會(huì)傳回美國(guó)去。

“我們?yōu)槟峥茽栔朴喠艘粋€(gè)醫(yī)療方案,療效有待觀察。當(dāng)時(shí),療效估計(jì)不容樂(lè)觀——要知道,像她這個(gè)年齡,治愈率是很低的,即便所謂的社會(huì)平均治愈率也是很低的?!?/p>

“她寫的頭一批信看上去的確有點(diǎn)不對(duì)勁兒。”迪克贊同地說(shuō)。

“十分不對(duì)勁兒……非常典型。我曾經(jīng)猶豫過(guò),不知道該不該允許第一封信從診所發(fā)出去。后來(lái)我想,讓你了解我們這兒的治療情況是有好處的,于是就允許了。真難為你了,還寫了回信?!?/p>

迪克嘆了口氣說(shuō):“唉,那么漂亮的女孩——她隨信寄來(lái)了許多她的小照。在那一個(gè)月里,我反正也沒(méi)有什么事可做,就給她寫了回信。信中也沒(méi)說(shuō)別的,只是說(shuō)‘做個(gè)好女孩,聽(tīng)醫(yī)生的話’什么的?!?/p>

“那就夠了——這樣她就有個(gè)人可以交流了。有一段時(shí)間,她顯得孤零零的——她只有一個(gè)姐姐,但二人關(guān)系似乎并不很密切。再說(shuō),閱讀她的信也有助于我們的治療工作,因?yàn)槟切┬趴梢苑从乘木駹顩r?!?/p>

“這叫我感到高興。”

“你現(xiàn)在明白是怎么回事了吧?她覺(jué)得自己也有罪過(guò)——這無(wú)關(guān)緊要。不過(guò),我們想評(píng)估的是她的精神穩(wěn)定情況以及她人格的力量。她先是受了這樣的打擊。后來(lái)她進(jìn)了寄宿學(xué)校,聽(tīng)到了女孩間的談話……于是,僅僅出于自我保護(hù)的意識(shí),她漸漸產(chǎn)生出一種想法,認(rèn)為自己沒(méi)有過(guò)錯(cuò)……由此,她就很容易進(jìn)入一個(gè)虛幻世界,覺(jué)得天下所有的男人都很壞——她越是喜歡他們、信任他們,就越覺(jué)得他們壞……”

“她是一下子就直接陷入了這種恐懼中嗎?”

“并非如此。實(shí)際上,大約在十月的那段時(shí)間,她看上去開(kāi)始正常起來(lái),我們倒是有些無(wú)所適從了。她要是個(gè)三十歲的成熟女性倒也罷了,可以讓她自我調(diào)整,可她年齡那么小,我們生怕她會(huì)因?yàn)樾撵`扭曲而變得冷酷無(wú)情。于是,多姆勒醫(yī)生坦率地對(duì)她說(shuō):‘你現(xiàn)在得擔(dān)起責(zé)任,為你自己負(fù)責(zé)。這絕不意味著人生的結(jié)束,而是意味著人生剛剛開(kāi)始。’他還說(shuō)了一些別的開(kāi)導(dǎo)的話。她天生聰慧,多姆勒醫(yī)生就讓她讀了點(diǎn)弗洛伊德的書,量不很大,而她很感興趣。事實(shí)上,我們這兒的人把她當(dāng)成了寶貝蛋,可是她卻少言寡語(yǔ)?!闭f(shuō)到此處,弗朗茨猶豫了一下,然后才又說(shuō)道:“最近,她從蘇黎世給你寄了幾封信,不知她說(shuō)的話是否有助于了解她的心理狀況以及她未來(lái)的打算?”

迪克想了想,然后回答道:“很難說(shuō)得清……你要看,我下次把信拿來(lái)。她似乎很正常,滿懷憧憬,對(duì)生活充滿了希望,甚至還有浪漫情懷。有時(shí)她提到‘過(guò)去’,就好像自己是個(gè)坐過(guò)牢的罪犯。但是她語(yǔ)焉不詳,不知信里指的是罪行、監(jiān)禁還是整個(gè)經(jīng)歷。說(shuō)到底,我在她生活中只是一個(gè)過(guò)客,她沒(méi)必要對(duì)我敞開(kāi)心扉?!?/p>

“當(dāng)然,我很理解你的處境,再次向你表示我們的感謝。正是鑒于此因,我才想在你見(jiàn)她之前先跟你談?wù)??!?/p>

迪克哈哈一笑,說(shuō)道:“你是擔(dān)心她會(huì)投入我的懷抱?”

“不是那個(gè)意思,不是那個(gè)意思!我只是想讓你掌握好分寸而已。你對(duì)女性是很具有吸引力的,迪克?!?/p>

“哇,真是上天的恩賜!好吧,我會(huì)掌握好分寸的,而且要讓人討厭,見(jiàn)她時(shí)就嚼幾顆大蒜,胡子拉碴的,叫她避之唯恐不及?!?/p>

“見(jiàn)病人是不能吃大蒜的!”弗朗茨認(rèn)了真,正色道,“你可別因此毀了你的職業(yè)生涯。不過(guò)我知道你在開(kāi)玩笑?!?/p>

“我可以瘸著腿去見(jiàn)她——我住的地方?jīng)]有像樣的浴缸,把腿摔著了嘛。”

“你盡開(kāi)玩笑。”弗朗茨放下心來(lái)——或者說(shuō)露出了一副放心的樣子,“現(xiàn)在說(shuō)說(shuō)你自己吧。你有什么打算?”

“我只有一個(gè)打算,弗朗茨,那就是做一個(gè)出色的心理學(xué)家,也許是有史以來(lái)最偉大的心理學(xué)家?!?/p>

弗朗茨愉快地笑起來(lái),但他看出這次迪克不是在開(kāi)玩笑。

“這很好,很有美國(guó)人的豪邁勁兒。”他說(shuō),“對(duì)我們而言這個(gè)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的?!彼酒鹕韥?lái),走到落地長(zhǎng)窗前,“站在這兒,可以看得到蘇黎世城——那兒聳立著蘇黎世大教堂的尖塔。我的祖父就葬在那個(gè)教堂的墓穴里。從那兒穿過(guò)一座小橋就是我的祖先拉瓦特爾長(zhǎng)眠的地方——他不愿意葬在教堂墓穴里。附近則立著我的另一位祖先海因里希·佩斯塔洛齊的塑像及阿爾弗雷德·埃舍爾博士的一尊塑像,而最叫人頂禮膜拜的還是茨溫利。我始終要面對(duì)的是一大群無(wú)法超越的民族精英?!?/p>

“是的,我明白?!钡峡苏玖似饋?lái),說(shuō)道,“我只是說(shuō)說(shuō)大話而已。一切還剛開(kāi)始。大多數(shù)在法國(guó)的美國(guó)人都急于回國(guó),而我卻不然——我只要到大學(xué)里聽(tīng)聽(tīng)課,一年里的軍餉照拿不誤。美國(guó)政府規(guī)模宏大,能培養(yǎng)出未來(lái)人才,這點(diǎn)錢又算得了什么!不過(guò),我想先回國(guó)一個(gè)月,看看老父親,然后馬上回來(lái)……有人給了我一份工作?!?/p>

“在哪兒工作?”

“在你們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那兒,即位于因特拉肯湖畔的吉斯勒診所。”

“千萬(wàn)別去!”弗朗茨忠言相告說(shuō),“他們一年只收治十多個(gè)年輕病人。吉斯勒本人就是個(gè)狂躁的抑郁癥患者。他妻子和她的情夫在經(jīng)營(yíng)這家診所……當(dāng)然,你知道這是咱倆私下說(shuō)的。”

“你以前所說(shuō)的到美國(guó)發(fā)展的計(jì)劃怎么樣了?”迪克淡淡地問(wèn),“咱們可是說(shuō)好要到紐約去呢,在那兒建立一座現(xiàn)代化診所,專門收治億萬(wàn)富翁?!?/p>

“那只是上大學(xué)時(shí)隨便說(shuō)說(shuō)而已?!?/p>

弗朗茨的家緊鄰診所。迪克到他家去,跟他以及他的新婚妻子,還有一條身上有股橡膠燒焦味道的小狗一起吃了頓飯。迪克隱隱產(chǎn)生了一種壓抑感——這種壓抑感不是由于屋里寒磣的氣氛所造成的,也不是因?yàn)楦窭赘炅_維斯夫人而產(chǎn)生的(此人的情況他預(yù)先是了解的),而是因?yàn)楦ダ蚀乃庞辛诉@種感覺(jué)——弗朗茨不思進(jìn)取,眼光似乎突然變得非常狹隘。在迪克看來(lái),自我修行固然有著不同的標(biāo)志——可以將之視為實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo)的途徑,甚至也可以將之視為奮斗中的榮耀,但很難想象一個(gè)人竟會(huì)苦心孤詣地把繼承前人衣缽作為自己的人生目標(biāo)。弗朗茨和他妻子蝸居于狹小的空間,為區(qū)區(qū)家務(wù)忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),顯得那么庸俗,那么缺乏進(jìn)取精神。迪克戰(zhàn)后在法國(guó)住了幾個(gè)月——在美國(guó)光輝的照耀下,法國(guó)熱火朝天地恢復(fù)重建,那種干勁影響了他的世界觀。另外,那兒的男男女女都很看得起他。后來(lái),他有一種直覺(jué),認(rèn)為那兒不適合他這種生性嚴(yán)肅的人,于是便來(lái)到了這個(gè)偉大的瑞士鐘表中心。

他的客套叫卡伊瑟·格雷戈羅維斯產(chǎn)生了錯(cuò)覺(jué),覺(jué)得自己很有魅力,而他本人越來(lái)越煩躁,感到四周彌漫著庸俗的氣味,同時(shí)亦在暗暗痛恨自己,覺(jué)得自己不知怎的也開(kāi)始有了淺薄的人生觀。

“天呀,我怎么和他們成了一類人?”夜半驚醒,他常常這樣想,“我真的跟他們一樣了嗎?”

這樣痛心的反思,對(duì)社會(huì)上一般人而言是很糟糕的,但對(duì)于一個(gè)投身于世界上最特殊事業(yè)的人而言,則是好事。其實(shí),有幾個(gè)月的時(shí)間,他一直都在反思,回憶著自己青春時(shí)代的理想,在決定是否值得為自己不再相信的理想而獻(xiàn)身。在慘白的暮色里,他走在華燈初上的蘇黎世街頭,目光穿過(guò)陌生人家的玻璃窗,落在那兒的餐具室里,思如潮涌——他渴望成為一個(gè)好人,善良,勇敢,機(jī)智,但是談何容易!同時(shí),如果可能的話,他還渴望受到人們的愛(ài)戴。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市舜耕派出所住宅樓(陳洞路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦