英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第31篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第六章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

It was May when he next found her. The luncheon in Zurich was a council of caution; obviously the logic of his life tended away from the girl; yet when a stranger stared at her from a nearby table, eyes burning disturbingly like an uncharted light, he turned to the man with an urbane version of intimidation and broke the regard.

“He was just a peeper,” he explained cheerfully. “He was just looking at your clothes. Why do you have so many different clothes?”

“Sister says we’re very rich,” she offered humbly. “Since Grandmother is dead.”

“I forgive you.”

He was enough older than Nicole to take pleasure in her youthful vanities and delights, the way she paused fractionally in front of the hall mirror on leaving the restaurant, so that the incorruptible quicksilver could give her back to herself. He delighted in her stretching out her hands to new octaves now that she found herself beautiful and rich. He tried honestly to divorce her from any obsession that he had stitched her together—glad to see her build up happiness and confidence apart from him; the difficulty was that, eventually, Nicole brought everything to his feet, gifts of sacrificial ambrosia, of worshipping myrtle.

The first week of summer found Dick re-established in Zurich. He had arranged his pamphlets and what work he had done in the Service into a pattern from which he intended to make his revise of A Psychology for Psychiatrists. He thought he had a publisher; he had established contact with a poor student who would iron out his errors in German. Franz considered it a rash business, but Dick pointed out the disarming modesty of the theme.

“This is stuff I’ll never know so well again,” he insisted. “I have a hunch it’s a thing that only fails to be basic because it’s never had material recognition. The weakness of this profession is its attraction for the man a little crippled and broken. Within the walls of the profession he compensates by tending toward the clinical, the ‘practical’—he has won his battle without a struggle.

“On the contrary, you are a good man, Franz, because fate selected you for your profession before you were born. You better thank God you had no ‘bent’—I got to be a psychiatrist because there was a girl at St. Hilda’s in Oxford that went to the same lectures. Maybe I’m getting trite but I don’t want to let my current ideas slide away with a few dozen glasses of beer.”

“All right,” Franz answered. “You are an American. You can do this without professional harm. I do not like these generalities. Soon you will be writing little books called ‘Deep Thoughts for the Layman,’ so simplified that they are positively guaranteed not to cause thinking. If my father were alive he would look at you and grunt, Dick. He would take his napkin and fold it so, and hold his napkin ring, this very one”—he held it up, a boar’s head was carved in the brown wood—“and he would say, ‘Well my impression is—’ then he would look at you and think suddenly ‘What is the use?’ then he would stop and grunt again; then we would be at the end of dinner.”

“I am alone to-day,” said Dick testily. “But I may not be alone to-morrow. After that I’ll fold up my napkin like your father and grunt.”

Franz waited a moment.

“How about our patient?” he asked.

“I don’t know.”

“Well, you should know about her by now.”

“I like her. She’s attractive. What do you want me to do—take her up in the edelweiss?”

“No, I thought since you go in for scientific books you might have an idea.”

“—devote my life to her?”

Franz called his wife in the kitchen:“Du lieber Gott! Bitte, bringe Dick noch ein Glas Bier.”

“I don’t want any more if I’ve got to see Dohmler.”

“We think it’s best to have a program. Four weeks have passed away—apparently the girl is in love with you. That’s not our business if we were in the world, but here in the clinic we have a stake in the matter.”

“I’ll do whatever Doctor Dohmler says,” Dick agreed.

But he had little faith that Dohmler would throw much light on the matter; he himself was the incalculable element involved. By no conscious volition of his own, the thing had drifted into his hands. It reminded him of a scene in his childhood when everyone in the house was looking for the lost key to the silver closet, Dick knowing he had hid it under the handkerchiefs in his mother’s top drawer; at that time he had experienced a philosophical detachment, and this was repeated now when he and Franz went together to Professor Dohmler’s office.

The professor, his face beautiful under straight whiskers, like a vine-overgrown veranda of some fine old house, disarmed him. Dick knew some individuals with more talent, but no person of a class qualitatively superior to Dohmler.

—Six months later he thought the same way when he saw Dohmler dead, the light out on the veranda, the vines of his whiskers tickling his stiff white collar, the many battles that had swayed before the chink-like eyes stilled forever under the frail delicate lids—

“…Good morning, sir.” He stood formally, thrown back to the army.

Professor Dohmler interlaced his tranquil fingers. Franz spoke in terms half of liaison officer, half of secretary, till his senior cut through him in mid-sentence.

“We have gone a certain way,” he said mildly. “It’s you, Doctor Diver, who can best help us now.”

Routed out, Dick confessed:“I’m not so straight on it myself.”

“I have nothing to do with your personal reactions,” said Dohmler.“But I have much to do with the fact that this so-called ‘transference,’ ” he darted a short ironic look at Franz which the latter returned in kind, “must be terminated. Miss Nicole does well indeed, but she is in no condition to survive what she might interpret as a tragedy.”

Again Franz began to speak, but Doctor Dohmler motioned him silent.

“I realize that your position has been difficult.”

“Yes, it has.”

Now the professor sat back and laughed, saying on the last syllable of his laughter, with his sharp little gray eyes shining through:“Perhaps you have got sentimentally involved yourself.”

Aware that he was being drawn on, Dick, too, laughed.

“She’s a pretty girl—anybody responds to that to a certain extent. I have no intention—”

Again Franz tried to speak—again Dohmler stopped him with a question directed pointedly at Dick. “Have you thought of going away?”

“I can’t go away.”

Doctor Dohmler turned to Franz:“Then we can send Miss Warren away.”

“As you think best, Professor Dohmler,” Dick conceded. “It’s certainly a situation.”

Professor Dohmler raised himself like a legless man mounting a pair of crutches.

“But it is a professional situation,” he cried quietly.

He sighed himself back into his chair, waiting for the reverberating thunder to die out about the room. Dick saw that Dohmler had reached his climax, and he was not sure that he himself had survived it. When the thunder had diminished Franz managed to get his word in.

“Doctor Diver is a man of fine character,” he said. “I feel he only has to appreciate the situation in order to deal correctly with it. In my opinion Dick can co-operate right here, without any one going away.”

“How do you feel about that?” Professor Dohmler asked Dick.

Dick felt churlish in the face of the situation; at the same time he realized in the silence after Dohmler’s pronouncement that the state of inanimation could not be indefinitely prolonged; suddenly he spilled everything.

“I’m half in love with her—the question of marrying her has passed through my mind.”

“Tch! Tch!” uttered Franz.

“Wait.” Dohmler warned him. Franz refused to wait:“What! And devote half your life to being doctor and nurse and all—never! I know what these cases are. One time in twenty it’s finished in the first push—better never see her again!”

“What do you think?” Dohmler asked Dick.

“Of course Franz is right.”

他下一次見到她已是五月份。按照他的人生原則,他顯然應(yīng)該遠(yuǎn)離這個(gè)女孩才對(duì)。但他經(jīng)過仔細(xì)思考,還是約她到蘇黎世城吃了飯。鄰桌的一個(gè)陌生男子死死盯住她看,目光灼人,一雙眼睛像兩盞明晃晃的燈,叫人感到不安。迪克溫文爾雅地掃了那人一眼,神情里含著恐嚇,使得那人收回了目光。

“沒什么,只不過是個(gè)喜歡偷窺別人的家伙?!彼p松地跟她解釋說,“他只是在看你的衣服。你怎么會(huì)有這么多各式各樣的衣服呢?”

“姐姐說我們很富有,”她謙遜地回答,“祖母去世,留下了許多錢?!?/p>

“明白了?!?/p>

他比尼科爾年長許多,能夠欣賞她那種少女的虛榮和樂趣,欣賞她離開餐館時(shí)在門廳的鏡子前孤芳自賞的模樣,覺得不受腐蝕的水銀鏡面有助于她恢復(fù)原來的狀態(tài)。她發(fā)現(xiàn)自己既美麗又富有,高興得手舞足蹈,迪克為之感到欣慰。他真誠地希望她不要有任何感恩的念頭,以為是他挽救了她,而是樂于看見她增強(qiáng)自信,覺得沒有他的幫助也照樣能生活幸福。難就難在,尼科爾最終還是將一切都?xì)w功于他,像供奉神靈一樣,將供品獻(xiàn)于他的腳下。

入夏的第一個(gè)星期,迪克又回到了蘇黎世城居住。他把他的論文以及服役期間寫的東西整理成一部書稿,在此基礎(chǔ)上打算修訂完《精神病醫(yī)生心理學(xué)》。他胸有成竹,覺得出版是沒有問題的,于是跟一個(gè)窮學(xué)生建立了聯(lián)系,由那位學(xué)生勘正德語的錯(cuò)誤。弗朗茨認(rèn)為此事未免有些操之過急,而迪克卻說他寫這種題材并不魯莽,而是十分謹(jǐn)慎的。

“這些東西我熟悉得不能再熟悉了?!彼虉?zhí)地說,“我認(rèn)為一種理論,不經(jīng)過實(shí)際印證,是不能夠成為基礎(chǔ)理論的。這一行的遺憾在于,它只對(duì)那些身殘、心碎的人具有吸引力。在醫(yī)院的高墻之內(nèi),醫(yī)生們也偏重于臨床,即‘實(shí)踐操作’——以期付出少,見效快。

“而你不同,弗朗茨,你是個(gè)好醫(yī)生——你在娘胎里就注定會(huì)成為醫(yī)生。你應(yīng)該感謝上帝,因?yàn)槟銦o須‘選擇’。我之所以成為一個(gè)精神病醫(yī)生,則是因?yàn)樵谂=虼髮W(xué)圣希爾達(dá)學(xué)院求學(xué)時(shí),跟一個(gè)女孩同修了一門課。也許,我有些迂腐,但我不會(huì)改變我的觀點(diǎn),不會(huì)幾杯酒落肚便忘乎所以。”

“好吧,”弗朗茨說,“你是個(gè)美國人,這樣做無損于你的職業(yè)。反正我是不喜歡這種籠統(tǒng)的理論的。用不了多久你又會(huì)寫出什么小書來,叫什么《入門思考》之類的,內(nèi)容簡單,不需要?jiǎng)幽X子。要是我父親還活著,他會(huì)看著你,不滿地嘟噥幾句,迪克。然后他會(huì)拿起餐巾,這么疊著,抓著他的餐巾環(huán),就是這一個(gè)……”他將餐巾環(huán)舉起來,可以看見棕色木頭上刻著一個(gè)野豬頭,“他會(huì)說:‘哦,我的印象是……’隨后,他會(huì)瞅著你。突然覺得自己的勸告不頂用,索性也就不說了,而是會(huì)再嘟噥幾句。這時(shí),我們的飯也就吃完了。”

“今天我孤身一人,”迪克有些不耐煩地說,“但也許明天就不會(huì)是一個(gè)人了。以后,我就要像你父親一樣疊餐巾、發(fā)牢騷什么的了。”

弗朗茨沉吟了片刻,然后問道:“咱們的病人怎么樣了?”

“不太清楚。”

“哦,到現(xiàn)在你該很了解她了吧。”

“我喜歡她。她很有魅力,你要我做什么……帶她去觀賞火絨草?”

“不是這個(gè)意思。我覺得,既然你在撰寫醫(yī)學(xué)書籍,應(yīng)該有一個(gè)方案吧……”

“什么方案?把我的一生獻(xiàn)給她?”

弗朗茨沖著正在廚房里忙活的妻子喊了一聲:“親愛的,再給迪克端杯啤酒來!”

“如果必須去見多姆勒,那我就不能再喝了。”

“我們認(rèn)為最好有一個(gè)方案。四個(gè)星期過去了……這女孩顯然愛上你了。假如在外邊,這不關(guān)我們的事,但這兒是診所,就跟我們有著重大關(guān)系了?!?/p>

“多姆勒醫(yī)生怎么說,我就怎么做?!钡峡送獾卣f。

話雖如此,但他堅(jiān)信多姆勒不可能會(huì)有多大幫助,認(rèn)為只有他本人才是決定性的因素。他并非有意為之,但決定權(quán)卻落在了他手中。這讓他想起童年時(shí)代的一幕情景——全家上下都在尋找銀箱的鑰匙,而知道鑰匙下落的唯有他一人,因?yàn)槭撬谚€匙藏在了母親衣柜最上層的抽屜里,就壓在手帕底下。可當(dāng)時(shí)的他卻袖手旁觀,心里覺得此事與己無關(guān)。他和弗朗茨一起走向多姆勒教授的辦公室時(shí),他的心里又有了同樣的感覺。

教授臉上的胡須梳理得整整齊齊,顯得很美觀,看上去宛如一幢雅致古屋的陽臺(tái)上爬滿了藤蔓。迪克頓生好感。他倒是認(rèn)識(shí)一些有才華的人,但就氣質(zhì)而言,并無一人能勝過多姆勒。

六個(gè)月之后多姆勒去世,他望著多姆勒的遺體,心中產(chǎn)生了同樣的想法。陽臺(tái)上的光熄滅了,藤蔓般的胡須觸著硬硬的白色衣領(lǐng),多姆勒那雙細(xì)縫一般的眼睛曾目擊過多少人世間的你爭我斗,而今那單薄的眼皮卻永遠(yuǎn)合上了。這些都是后話。

“早安,先生!”迪克打了聲招呼,呈立正姿勢(shì),仿佛又回到了軍隊(duì)里。

多姆勒教授兩手的手指交叉,神態(tài)安詳,而弗朗茨說話的口吻,忽而像個(gè)聯(lián)絡(luò)官,忽而又像個(gè)秘書。弗朗茨的話還未說完,他的上司就打斷了他,溫和地說道:“咱們已經(jīng)有了一定的進(jìn)展。現(xiàn)在要靠你了,你能幫得上大忙,迪克醫(yī)生。”

迪克一聽要靠他,只好承認(rèn)說:“其中的脈絡(luò)我還沒有梳理清楚?!?/p>

“你個(gè)人有什么反應(yīng)我不管?!倍嗄防照f。“我只關(guān)心一點(diǎn),”他臉上帶著揶揄的神情,瞥了弗朗茨一眼,而后者也露出同樣的神情,“那就是所謂的‘移情’必須終止。尼科爾小姐固然恢復(fù)得不錯(cuò),但目前狀況仍不穩(wěn)定,還沒有擺脫那次遭遇的影響——她很可能將那次遭遇看成了一場悲劇?!?/p>

弗朗茨剛想開口,但多姆勒醫(yī)生示意他別吱聲。

“我明白你處境尷尬。”

“是的,的確如此。”

教授坐了下來,呵呵笑了起來,笑聲剛一止,便見他灰色的小眼睛里射出犀利的光,說道:“也許你已經(jīng)陷入感情的旋渦,無法自拔了?!?/p>

迪克意識(shí)到自己在被牽著鼻子走,于是也呵呵笑了,然后說道:“她是個(gè)漂亮女孩,誰見了都會(huì)有所心動(dòng)的。我并不是有意……”

弗朗茨又想開口,多姆勒止住了他,單刀直入地對(duì)迪克提了個(gè)問題:“你有沒有考慮過一走了之?”

“怕是做不到?!?/p>

多姆勒醫(yī)生轉(zhuǎn)向弗朗茨說:“那就把沃倫小姐送走好啦?!?/p>

“怎么好就怎么來吧,多姆勒教授?!钡峡俗龀隽俗尣?,“這無疑是一種尷尬的處境?!?/p>

多姆勒教授把胳膊架在椅子的扶手上撐起身子,姿勢(shì)就像是沒有腿的人架著雙拐,平靜地高聲說:“不過,這也是一種職業(yè)困境?!?/p>

隨后,他嘆口氣又坐了下去,靜靜等待著自己那雷鳴般回蕩在屋里的聲音漸漸消失。迪克看得出多姆勒已到了生命的盡頭,真不知他還能活多久。

那雷鳴般的聲音剛一消失,弗朗茨便趁機(jī)插話說:“迪克醫(yī)生是個(gè)很有見識(shí)的人。我認(rèn)為他只要能理解現(xiàn)在的處境,就可以很有分寸地處理問題。依我之見,迪克不必離開,可以留在這里繼續(xù)跟我們合作?!?/p>

“你自己怎么看?”多姆勒教授問迪克。

面對(duì)這種情況,迪克覺得左右為難。同時(shí),他從多姆勒剛才說話之后的沉默中也意識(shí)到,這種消極被動(dòng)的狀況不能無限地持續(xù)下去了,于是便一股腦兒將心里的想法全說了出來:“我有點(diǎn)愛上她了……還曾想過要和她結(jié)婚?!?/p>

“瞧瞧!瞧瞧!”弗朗茨連聲說。

“你等一等?!倍嗄防詹蛔屗f,但弗朗茨拒絕再等,繼續(xù)說道:“什么!獻(xiàn)出你的大半輩子來做醫(yī)生和護(hù)士?這哪里能行!這種事情我可是知道的,十有八九都會(huì)無果而終。奉勸你再也不要見她了!”

“依你看呢?”多姆勒問迪克。

“弗朗茨說的當(dāng)然有道理?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市史家巷14號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦