英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第33篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第八章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

During the next weeks Dick experienced a vast dissatisfaction. The pathological origin and mechanistic defeat of the affair left a flat and metallic taste. Nicole’s emotions had been used unfairly—what if they turned out to have been his own? Necessarily he must absent himself from felicity a while—in dreams he saw her walking on the clinic path swinging her wide straw hat….

One time he saw her in person; as he walked past the Palace Hotel, a magnificent Rolls curved into the half-moon entrance. Small within its gigantic proportions, and buoyed up by the power of a hundred superfluous horses, sat Nicole and a young woman whom he assumed was her sister. Nicole saw him and momentarily her lips parted in an expression of fright. Dick shifted his hat and passed, yet for a moment the air around him was loud with the circlings of all the goblins on the Gross-Münster. He tried to write the matter out of his mind in a memorandum that went into detail as to the solemn régime before her; the possibilities of another “push” of the malady under the stresses which the world would inevitably supply—in all a memorandum that would have been convincing to any one save to him who had written it.

The total value of this effort was to make him realize once more how far his emotions were involved; thenceforth he resolutely provided antidotes. One was the telephonegirl from Bar-sur-Aube, now touring Europe from Nice to Coblenz, in a desperate roundup of the men she had known in her never-to-be-equalled holiday; another was the making of arrangements to get home on a government transport in August; a third was a consequent intensification of work on his proofs for the book that this autumn was to be presented to the German-speaking world of psychiatry.

Dick had outgrown the book; he wanted now to do more spade work; if he got an exchange fellowship he could count on plenty of routine.

Meanwhile he had projected a new work: An Attempt at a Uniform and Pragmatic Classification of the Neuroses and Psychoses, Based on an Examination of Fifteen Hundred Pre-Kraepelin and Post-Kraepelin Cases as they would be Diagnosed in the Terminology of the Different Contemporary Schools—and another sonorous paragraph—Together with a Chronology of Such Subdivisions of Opinion as Have Arisen Independently.

This title would look monumental in German.

Going into Montreux Dick pedalled slowly, gaping at the Jugenhorn whenever possible, and blinded by glimpses of the lake through the alleys of the shore hotels. He was conscious of the groups of English, emergent after four years and walking with detective-story suspicion in their eyes, as though they were about to be assaulted in this questionable country by German trained-bands. There were building and awakening everywhere on this mound of débris formed by a mountain torrent. At Berne and at Lausanne on the way south, Dick had been eagerly asked if there would be Americans this year. “By August, if not in June?”

He wore leather shorts, an army shirt, mountain shoes. In his knapsack were a cotton suit and a change of underwear. At the Glion funicular he checked his bicycle and took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill. His ear was full of dried blood from la Tour de Peilz, where he had sprinted under the impression that he was a spoiled athlete. He asked for alcohol and cleared up the exterior while the funicular slid down port. He saw his bicycle embarked, slung his knapsack into the lower compartment of the car, and followed it in.

Mountain-climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat-brim of a man who doesn’t want to be recognized. As water gushed from the chamber under the car, Dick was impressed with the ingenuity of the whole idea—a complimentary car was now taking on mountain water at the top and would pull the lightened car up by gravity, as soon as the brakes were released. It must have been a great inspiration. In the seat across, a couple of British were discussing the cable itself.

“The ones made in England always last five or six years. Two years ago the Germans underbid us, and how long do you think their cable lasted?”

“How long?”

“A year and ten months. Then the Swiss sold it to the Italians. They don’t have rigid inspections of cables.”

“I can see it would be a terrible thing for Switzerland if a cable broke.”

The conductor shut a door; he telephoned his confrère among the undulati, and with a jerk the car was pulled upward, heading for a pinpoint on an emerald hill above. After it cleared the low roofs, the skies of Vaud, Valais, Savoy, and Geneva spread around the passengers in cyclorama. On the centre of the lake, cooled by the piercing current of the Rh?ne, lay the true centre of the Western World. Upon it floated swans like boats and boats like swans, both lost in the nothingness of the heartless beauty. It was a bright day, with sun glittering on the grass beach below and the white courts of the Kursaal. The figures on the courts threw no shadows.

When Chillon and the island palace of Salagnon came into view Dick turned his eyes inward. The funicular was above the highest houses of the shore; on both sides a tangle of foliage and flowers culminated at intervals in masses of color. It was a rail-side garden, and in the car was a sign: Défense de cueillir les fleurs.

Though one must not pick flowers on the way up, the blossoms trailed in as they passed—Dorothy Perkins roses dragged patiently through each compartment slowly waggling with the motion of the funicular, letting go at the last to swing back to their rosy cluster. Again and again these branches went through the car.

In the compartment above and in front of Dick’s, a group of English were standing up and exclaiming upon the backdrop of sky, when suddenly there was a confusion among them—they parted to give passage to a couple of young people who made apologies and scrambled over into the rear compartment of the funicular—Dick’s compartment. The young man was a Latin with the eyes of a stuffed deer; the girl was Nicole.

The two climbers gasped momentarily from their efforts; as they settled into seats, laughing and crowding the English to the corners, Nicole said, “Hello.” She was lovely to look at; immediately Dick saw that something was different; in a second he realized it was her fine-spun hair, bobbed like Irene Castle’s and fluffed into curls. She wore a sweater of powder blue and a white tennis skirt—she was the first morning in May and every taint of the clinic was departed.

“Plunk!” she gasped. “Whoo-oo that guard. They’ll arrest us at the next stop. Doctor Diver, the Conte de Marmora.”

“Gee-imminy!” She felt her new hair, panting. “Sister bought first-class tickets—it’s a matter of principle with her.” She and Marmora exchanged glances and shouted:“Then we found that first-class is the hearse part behind the chauffeur—shut in with curtains for a rainy day, so you can’t see anything. But Sister’s very dignified—” Again Nicole and Marmora laughed with young intimacy.

“Where you bound?” asked Dick.

“Caux. You too?” Nicole looked at his costume. “That your bicycle they got up in front?”

“Yes. I’m going to coast down Monday.”

“With me on your handle-bars? I mean, really—will you? I can’t think of more fun.”

“But I will carry you down in my arms,” Marmora protested intensely. “I will roller-skate you—or I will throw you and you will fall slowly like a feather.”

The delight in Nicole’s face—to be a feather again instead of a plummet, to float and not to drag. She was a carnival to watch—at times primly coy, posing, grimacing and gesturing—sometimes the shadow fell and the dignity of old suffering flowed down into her finger tips. Dick wished himself away from her, fearing that he was a reminder of a world well left behind. He resolved to go to the other hotel.

When the funicular came to rest those new to it stirred in suspension between the blues of two heavens. It was merely for a mysterious exchange between the conductor of the car going up and the conductor of the car coming down. Then up and up over a forest path and a gorge—then again up a hill that became solid with narcissus, from passengers to sky. The people in Montreux playing tennis in the lakeside courts were pinpoints now. Something new was in the air; freshness—freshness embodying itself in music as the car slid into Glion and they heard the orchestra in the hotel garden.

When they changed to the mountain train the music was drowned by the rushing water released from the hydraulic chamber. Almost overhead was Caux, where the thousand windows of a hotel burned in the late sun.

But the approach was different—a leather-lunged engine pushed the passengers round and round in a corkscrew, mounting, rising; they chugged through low-level clouds and for a moment Dick lost Nicole’s face in the spray of the slanting donkey engine; they skirted a lost streak of wind with the hotel growing in size at each spiral, until with a vast surprise they were there, on top of the sunshine.

In the confusion of arrival, as Dick slung his knapsack and started forward on the platform to get his bicycle, Nicole was beside him.

“Aren’t you at our hotel?” she asked.

“I’m economizing.”

“Will you come down and have dinner?” Some confusion with baggage ensued. “This is my sister—Doctor Diver from Zurich.”

Dick bowed to a young woman of twenty-five, tall and confident. She was both formidable and vulnerable, he decided, remembering other women with flower-like mouths grooved for bits.

“I’ll drop in after dinner,” Dick promised. “First I must get acclimated.”

He wheeled off his bicycle, feeling Nicole’s eyes following him, feeling her helpless first love, feeling it twist around inside him. He went three hundred yards up the slope to the other hotel, he engaged a room and found himself washing without a memory of the intervening ten minutes, only a sort of drunken flush pierced with voices, unimportant voices that did not know how much he was loved.

接下來的幾個星期,迪克感到很失落。他和尼科爾的關(guān)系本身就有著病態(tài)的因素,中途失敗也是很自然的,這叫他不勝惆悵和傷感。莫非他不公正地利用了尼科爾的感情?莫非是他自作多情?不管怎樣,目前他必須快刀斬亂麻,斬斷這段幸福的情緣??墒窃趬糁?,他夢見她沿著診所的那條小路朝他走來,手里揮動著她的寬邊草帽……

一次,在現(xiàn)實生活中,他走過皇宮旅館時,看見她就在面前。當時,一輛豪華的勞斯萊斯轎車拐進了旅館半月形的大門,尼科爾和一位年輕女子坐在車里,他猜想那位女子就是尼科爾的姐姐。她倆坐在龐大的車身里顯得十分嬌小,運載她們的車子則有一百匹馬力的超大動力。尼科爾也看見了他,兩片嘴唇頓時驚訝得張了開來。迪克推推帽子,走過去了。然而,他像著了心魔,仿佛看見無數(shù)魔鬼盤旋在蘇黎世大教堂的上空,那聲音震耳欲聾。他坐下來繼續(xù)寫病情記錄,試圖忘掉這次邂逅。病情記錄里詳細記載了尼科爾所面臨的嚴峻形勢——如果再有一次“打擊”(在這個世界上,這樣的“打擊”是不可避免的),她又會舊病復發(fā)。這份記錄會叫天下人都相信,唯獨他自己不會相信。

他想忘掉她,但欲罷不能,這才意識到自己在感情的旋渦里已經(jīng)陷得有多深。他痛下決心,決定一定要找到自救的良方。良方之一:他給那位奧布河畔巴爾城的女接線員打了個電話——此人正在環(huán)歐洲旅游,從尼斯逛到科布倫茨,想要在這個千載難逢的假日里同她認識的男人們逐一幽會。良方之二:他打算在八月里坐政府的包船回國去。良方之三:自然是發(fā)奮工作,加緊校對他的專著,以期秋季將之呈獻給通行德語的精神病學界。

他的研究已經(jīng)超出了這本書的范圍,現(xiàn)在要做的是向縱深發(fā)展,如果能獲得交流性的研究員職位,便可以大有所為。

同時,他還計劃進行一項新的研究:對克雷佩林之前及克雷佩林之后的一千五百個病例的考查結(jié)果進行統(tǒng)一的、具有實效性的分類,其中包括神經(jīng)官能癥和精神錯亂癥,然后用當代不同的學術(shù)觀點進行診斷(這又是一個宏大的工程),還要按時間順序列出一個獨立學術(shù)觀點分類表。

這個項目用德語命名,看上去會顯得意義深重……

……

迪克慢慢地騎著自行車,進了蒙特勒,不時可以眺望到朱根角的山影,湖岸上旅館鱗次櫛比,湖水波光粼粼,令人觀之目眩。他注意到,經(jīng)過了四年新興之后,又有英國人成群結(jié)隊地出現(xiàn)了,他們走路時眼睛里流露出狐疑之色,一個個就像偵探小說里的人物,仿佛置身于險地,時時都可能會遭到訓練有素的德國歹徒的襲擊。在這片由一道山澗沖刷形成的碎石崗上,建筑星羅棋布,到處是復蘇的景象。向南走到伯爾尼和洛桑,一路上不時有人向迪克打聽,問他今年會不會有美國游客來。他的回答總是:“會有的,他們七月不來,八月準來。”

他下穿皮短褲,上穿軍人襯衫,腳蹬登山鞋,背包里裝一套棉布衣服和換洗的內(nèi)衣。來到格里昂的纜車站口,他檢查了一下自行車,在車站快餐部的露天平臺要了一小瓶啤酒,一邊喝一邊觀看那甲殼蟲般的小纜車沿著八十度的坡度慢悠悠向山下開去。他的耳朵里有血塊,那是他在佩爾自行車大賽中瘋狂飆車留下的遺憾(當時,他自以為是個了不起的運動員)。他問服務員要了點酒精,清洗了一下耳朵。這時,纜車進站了。他看到他的自行車被裝上了纜車,便把背包放進纜車下層的行李箱,自己也跟著上了纜車。

高山纜車的車身具有一定的斜度,看上去就像一個人不愿被認出,壓低了帽檐一般。車廂下有排水槽,蓄積的水就從那兒排出——其設計之精巧令迪克贊嘆不已。此刻,一輛對應的纜車正在山頂裝水,它會利用重力將放水后變輕的纜車拉上去。這樣的創(chuàng)意簡直巧之又巧!旁邊有兩個英國人在議論纜車的纜繩。

“英國產(chǎn)的纜繩總能用上五六年的。兩年前,德國產(chǎn)的纜繩在價格上比咱們的低。但你猜他們的纜繩用了多長時間?”

“多長時間?”

“一年零十個月。后來,瑞士人將那些纜繩轉(zhuǎn)賣給了意大利人——意大利人在檢查質(zhì)量方面是很不嚴格的。”

“誰都知道,在瑞士,要是纜繩斷了,勢必會產(chǎn)生災難性的后果?!?/p>

售票員關(guān)上門,跟山上的同事通了電話。接著,纜車的車身一晃,便被拉著朝蒼翠的山峰駛?cè)?,從一些低矮房屋的上方越過。隨后,沃州、瓦萊州、薩瓦和日內(nèi)瓦的天空便以全景畫面的形式徐徐展現(xiàn)在游人面前。羅訥河激流澎湃,水流沖入湖的中央,使那兒的水變得涼爽,而此處是西方世界真正的中心。湖面上游弋的天鵝猶如點點白帆,而來往的船只則像游弋的天鵝——天鵝和船只都消融在一片縹緲的天然美景之中。天空晴朗,燦爛的陽光傾灑在纜車腳下克薩爾那綠綠的草場和白白的網(wǎng)球場上。網(wǎng)球場上有人在打球,然而卻沒有投下陰影。

當西庸城堡和薩拉格隆孤島宮殿映入眼簾時,迪克卻將目光移向了纜車的車廂內(nèi)。此時,纜車已經(jīng)開到了湖邊幾幢最高房屋的上方。兩側(cè),綠葉和鮮花交織在一起,相映成趣,色彩斑斕——這是索道花園。車廂內(nèi)貼著告示:禁止摘花。

盡管一路不許摘花,但所過之處盡有鮮花可以觀賞——每節(jié)過往的纜車耐心而輕緩地掃過多蘿西·珀金斯玫瑰花,這些花隨著纜車的晃動而輕擺腰肢,纜車過后它們才最終搖晃著回歸玫瑰花叢。這些花枝一次又一次與纜車擦身而過。

在上邊,即在迪克前邊的車廂里,一群英國人站在那兒,對藍天和群山構(gòu)成的美景贊嘆不已。突然,他們中間起了騷動,人群向兩邊散開,給一對年輕人讓道。那一男一女兩個年輕人一邊連連道歉,一邊來到了纜車的后車廂(即迪克所在的車廂)。男的是個拉丁人,一雙眼睛像毛絨玩具鹿的眼睛,而女的則是尼科爾。

這兩個不速之客累得喘了幾口粗氣,然后坐下來說說笑笑,將同座的英國人擠到了拐角。尼科爾看見迪克,跟他打了聲招呼。她看上去十分可愛。迪克覺得她和以前有點不一樣了,定睛一看才發(fā)現(xiàn)是她的發(fā)型變了,變得精致了,剪得短短的,像艾琳·卡索那樣的發(fā)型,蓬松鬈曲。她上穿一件粉藍色羊毛衫,下穿一條白色的網(wǎng)球裙——像五月的第一個上午般艷麗,在診所時的那種抑郁氣息已蕩然無存。

“哎呀!”她喘著氣說,“可把那個保安氣壞了。一到站,他們非得扣下咱倆不可。這位是戴弗醫(yī)生,這位是馬爾莫拉伯爵?!?/p>

“真夠嗆!”她撫了撫新做的頭發(fā),仍氣喘吁吁,“姐姐買了頭等車廂的票,對她來說這是個原則問題?!彼婉R爾莫拉交換了一下眼色,然后大聲說:“結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)所謂的頭等車廂只不過是司機身后的一節(jié)車廂,像是靈車,用防雨的窗簾遮得嚴嚴實實,什么也看不見。但沒辦法,姐姐最講究的就是體面……”說到這里,她和馬爾莫拉又大笑起來,兩人一副親密無間的樣子。

“你們上哪兒?”迪克問。

“去考克斯。你呢?”尼科爾問著,看了看他身上的裝束,“放在前頭的那輛自行車是你的嗎?”

“是的。我準備星期一下山到湖邊去?!?/p>

“能讓我坐在你的車把上嗎?我可是說真的……行嗎?我覺得這比什么都好玩。”

“那可不行。我要抱你下山呢。”馬爾莫拉提出了強烈的抗議,“我要穿上溜冰鞋帶你滑下去……或者,我干脆把你扔下山去,讓你就像一片羽毛那樣慢慢地飄下山?!?/p>

尼科爾一想到自己像羽毛一樣飄下山,而不是似鉛錘那般朝下墜,便樂得眉開眼笑。這時,她高興得忘乎所以,又是故作羞澀,又是忸怩作態(tài),又是擠眉弄眼,又是手舞足蹈——不過,昔日災難的陰影會間或出現(xiàn)在她的臉上,使她黯然神傷。迪克希望自己能遠遠離開她,唯恐他在跟前會叫她想起已被她拋在身后的往事。他決定換個下榻地,到另一家旅館去住。

纜車停了下來,初坐纜車的游客見自己懸在半空中,不由感到忐忑不安。其實,這只是上山纜車和下山纜車的售票員在進行交接罷了。隨后,纜車又開動了,越升越高,從一條林中小道和一道峽谷上方越過,接著到了一座山岡的上空。只見這里漫山遍野都是水仙花——花、人和天融為了一體。現(xiàn)在看那些在蒙特勒湖邊球場打網(wǎng)球的人,就只有針尖那么大了。這兒空氣清新——清新的空氣中飄蕩著悠揚的音樂。纜車徐徐滑入格里昂,他們發(fā)現(xiàn)原來是有一支樂隊在旅館的花園里演奏。

他們換乘山間的火車時,纜車的水箱開始放水——嘩嘩的流水聲淹沒了音樂聲??伎怂勾鍘缀蹙蛻以陬^頂上,旅館的一扇扇窗戶在夕陽的照耀下像一團團燃燒的火焰。

乘客們在前往考克斯村的路上卻別有一番感受——一臺大功率機車推著客車車廂轉(zhuǎn)著圈朝上爬,一圈又一圈,作螺旋狀前進,呼哧呼哧地在低垂的云層里穿行。機車斜著身子,噴出的煙霧一時間讓迪克連尼科爾的臉都看不清了。他們迎著微風朝上爬,每爬一圈,旅館就變大一點。最后,他們驚奇地發(fā)現(xiàn),他們已經(jīng)抵達了陽光燦爛的山頂。

乘客們忙著下車。迪克背上背包,到站臺去取他的自行車。這時尼科爾來到他身邊問:“你不住這家旅館嗎?”

“我想省點錢?!?/p>

“那你下來跟我們一起吃晚飯吧?”(乘客們都在取自己的行李,場面亂糟糟的。)“這是我姐姐……這是蘇黎世來的戴弗醫(yī)生?!?/p>

迪克朝一位年輕女子欠了欠身。那女子約莫二十五歲,高個兒,顯得很自信的樣子。他不禁心想:有些女子面容如花,需要套嚼子馴服,而眼前的這個女子看上去盛氣凌人,其實很脆弱。

“我晚飯后再來拜訪吧,”迪克答應道,“我得先適應一下環(huán)境?!?/p>

他騎自行車離開時,能感覺到尼科爾在戀戀不舍地目送他,能感覺到她的那種無助的初戀,而他自己心里也有著千回百轉(zhuǎn)的柔情。他沿著山坡爬了三百碼,來到另一家旅館,要了一個房間。洗澡時,他發(fā)現(xiàn)自己有十分鐘什么也記不得了,就像喝多了酒一樣只覺得暈乎乎的,耳旁似乎有幾個人在說話,而那些人都是不相干的局外人,不清楚尼科爾愛他愛得有多深。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪酗w龍庭院(南苑路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦