He reached Innsbruck at dusk, sent his bags up to a hotel and walked into town. In the sunset the Emperor Maximilian knelt in prayer above his bronze mourners; a quartet of Jesuit novices paced and read in the university garden. The marble souvenirs of old sieges, marriages, anniversaries, faded quickly when the sun was down, and he had Erbsen-suppe with Würstchen cut up in it, drank four Pilsener and refused a formidable dessert known as “Kaiserschmarren.”
Despite the overhanging mountains Switzerland was far away, Nicole was far away. Walking in the garden later when it was quite dark he thought about her with detachment, loving her for her best self. He remembered once when the grass was damp and she came to him on hurried feet, her thin slippers drenched with dew. She stood upon his shoes nestling close and held up her face, showing it as a book open at a page.
“Think how you love me,” she whispered. “I don’t ask you to love me always like this, but I ask you to remember. Somewhere inside me there’ll always be the person I am to-night.”
But Dick had come away for his soul’s sake, and he began thinking about that. He had lost himself—he could not tell the hour when, or the day or the week, the month or the year. Once he had cut through things, solving the most complicated equations as the simplest problems of his simplest patients. Between the time he found Nicole flowering under a stone on the Zürichsee and the moment of his meeting with Rosemary the spear had been blunted.
Watching his father’s struggles in poor parishes had wedded a desire for money to an essentially unacquisitive nature. It was not a healthy necessity for security—he had never felt more sure of himself, more thoroughly his own man, than at the time of his marriage to Nicole. Yet he had been swallowed up like a gigolo, and somehow permitted his arsenal to be locked up in the Warren safety-deposit vaults.
“There should have been a settlement in the Continental style; but it isn’t over yet. I’ve wasted eight years teaching the rich the ABC’s of human decency, but I’m not done. I’ve got too many unplayed trumps in my hand.”
He loitered among the fallow rose bushes and the beds of damp sweet indistinguishable fern. It was warm for October but cool enough to wear a heavy tweed coat buttoned by a little elastic tape at the neck. A figure detached itself from the black shape of a tree and he knew it was the woman whom he had passed in the lobby coming out. He was in love with every pretty woman he saw now, their forms at a distance, their shadows on a wall.
Her back was toward him as she faced the lights of the town. He scratched a match that she must have heard, but she remained motionless.
—Was it an invitation? Or an indication of obliviousness? He had long been outside of the world of simple desires and their fulfillments, and he was inept and uncertain. For all he knew there might be some code among the wanderers of obscure spas by which they found each other quickly.
—Perhaps the next gesture was his. Strange children should smile at each other and say, “Let’s play.”
He moved closer, the shadow moved sideways. Possibly he would be snubbed like the scapegrace drummers he had heard of in youth. His heart beat loud in contact with the unprobed, undissected, unanalyzed, unaccounted for. Suddenly he turned away, and, as he did, the girl, too, broke the black frieze she made with the foliage, rounded a bench at a moderate but determined pace and took the path back to the hotel.
With a guide and two other men, Dick started up the Birkkarspitze next morning. It was a fine feeling once they were above the cowbells of the highest pastures—Dick looked forward to the night in the shack, enjoying his own fatigue, enjoying the captaincy of the guide, feeling a delight in his own anonymity. But at mid-day the weather changed to black sleet and hail and mountain thunder. Dick and one of the other climbers wanted to go on but the guide refused. Regretfully they struggled back to Innsbruck to start again to-morrow.
After dinner and a bottle of heavy local wine in the deserted dining-room, he felt excited, without knowing why, until he began thinking of the garden. He had passed the girl in the lobby before supper and this time she had looked at him and approved of him, but it kept worrying him: Why? When I could have had a good share of the pretty women of my time for the asking, why start that now? With a wraith, with a fragment of my desire? Why?
His imagination pushed ahead—the old asceticism, the actual unfamiliarity, triumphed: God, I might as well go back to the Riviera and sleep with Janice Caricamento or the Wilburhazy girl. To belittle all these years with something cheap and easy?
He was still excited, though, and he turned from the veranda and went up to his room to think. Being alone in body and spirit begets loneliness, and loneliness begets more loneliness.
Upstairs he walked around thinking of the matter and laying out his climbing clothes advantageously on the faint heater; he again encountered Nicole’s telegram, still unopened, with which diurnally she accompanied his itinerary. He had delayed opening it before supper—perhaps because of the garden. It was a cablegram from Buffalo, forwarded through Zurich.
Your father died peacefully tonightHOLMES
He felt a sharp wince at the shock, a gathering of the forces of resistance; then it rolled up through his loins and stomach and throat.
He read the message again. He sat down on the bed, breathing and staring; thinking first the old selfish child’s thought that comes with the death of a parent, how will it affect me now that this earliest and strongest of protections is gone?
The atavism passed and he walked the room still, stopping from time to time to look at the telegram. Holmes was formally his father’s curate but actually, and for a decade, rector of the church. How did he die? Of old age—he was seventy-five. He had lived a long time.
Dick felt sad that he had died alone—he had survived his wife, and his brothers and sisters; there were cousins in Virginia but they were poor and not able to come North, and Holmes had had to sign the telegram. Dick loved his father—again and again he referred judgments to what his father would probably have thought or done. Dick was born several months after the death of two young sisters and his father, guessing what would be the effect on Dick’s mother, had saved him from a spoiling by becoming his moral guide. He was of tired stock yet he raised himself to that effort.
In the summer father and son walked downtown together to have their shoes shined—Dick in his starched duck sailor suit, his father always in beautifully cut clerical clothes—and the father was very proud of his handsome little boy. He told Dick all he knew about life, not much but most of it true, simple things, matters of behavior that came within his clergyman’s range. “Once in a strange town when I was first ordained, I went into a crowded room and was confused as to who was my hostess. Several people I knew came toward me, but I disregarded them because I had seen a gray-haired woman sitting by a window far across the room. I went over to her and introduced myself. After that I made many friends in that town.”
His father had done that from a good heart—his father had been sure of what he was, with a deep pride of the two proud widows who had raised him to believe that nothing could be superior to “good instincts,” honor, courtesy, and courage.
The father always considered that his wife’s small fortune belonged to his son, and in college and in medical school sent him a check for all of it four times a year. He was one of those about whom it was said with smug finality in the gilded age:“very much the gentleman, but not much get-up-and-go about him.”
…Dick sent down for a newspaper. Still pacing to and from the telegram open on his bureau, he chose a ship to go to America. Then he put in a call for Nicole in Zurich, remembering so many things as he waited, and wishing he had always been as good as he had intended to be.
黃昏時分到達(dá)茵斯布魯克,迪克把行李送往旅館,然后向市區(qū)走去。落日余暉下,看得見馬克西米連皇帝跪著祈禱的雕像,他的雕像下面還有許多哀悼的信徒的雕像。大學(xué)校園里有四個耶穌會見習(xí)生,一邊散步,一邊讀書。太陽下山后,那各種各樣的大理石紀(jì)念碑(有紀(jì)念圍困戰(zhàn)事的,有紀(jì)念婚慶的,也有紀(jì)念盛大慶典的),全都迅速地消融在了夜色之中。他吃了一碗豌豆粥,里面放了些切碎的香腸,喝了四杯比爾森啤酒,但拒絕吃那道被稱作“皇帝蛋餅”的可怕的甜點心。
盡管這里也是山峰起伏、層巒疊嶂,但畢竟不是瑞士——瑞士在遙遠(yuǎn)的地方,尼科爾也遠(yuǎn)在天邊。夜色黑透時,他到花園里散步,平心靜氣地想起了尼科爾,覺得她有許多值得他疼愛的地方。記得有一次,她踏著濕漉漉的草地向他走來,腳步急匆匆的,薄拖鞋上沾滿了露珠。她站在他的鞋子上,緊貼著他,仰著臉,就像一本書攤開在他眼前。
“你不妨想一想你對我的愛,”她喃喃細(xì)語道,“我不求你永遠(yuǎn)愛我,只求你永遠(yuǎn)記住今晚,記住我對你的愛永遠(yuǎn)初心不改?!?/p>
然而,迪克為了靈魂的安寧,離開了家園。他心潮起伏,千思萬想,分不清此刻是幾點幾分,分不清今天是幾號、星期幾,也分不清現(xiàn)在是何年何月——他迷失了自己。過去,他是何等聰穎果斷,處理事務(wù)舉重若輕——哪怕病人有再難的問題,到了他的手里都會迎刃而解。可是,自從在蘇黎世湖畔遇見尼科爾(那時的尼科爾猶如石縫間的一朵小花),到遇見羅斯瑪麗那一刻,他銳氣大減,就像一把用鈍了的劍。
他曾親眼見過父親在貧困的教區(qū)苦苦掙扎的情景。他天性淡泊名利,但不知怎的卻萌生出了對金錢的渴望——這并非是為了追求生活穩(wěn)定而產(chǎn)生的健康的渴望。在跟尼科爾結(jié)婚的時候,他是那樣自信,那樣獨立和自由。但結(jié)婚之后,他就像寄人籬下,成了一個吃軟飯的男人,自尊心被鎖在了沃倫家的保險柜里。
“這件事,應(yīng)該像歐洲大陸人那樣體面地了斷,但目前尚沒有完結(jié)。我白白花了八年時間教富人學(xué)習(xí)做人的尊嚴(yán),讓他們掌握基本常識。不過,我還沒有完蛋,手里還有許多王牌可出?!?/p>
他一邊沉思,一邊漫步于花影招搖的玫瑰花叢和簇簇濕潤、散發(fā)著香氣的不知名的蕨類植物間。這是一個晴暖的日子,但畢竟已入十月,會有陣陣涼意襲來,得把厚呢外套領(lǐng)口上的松緊帶扣上。一個人影從一棵黑魆魆的樹干后閃了出來,他認(rèn)出是自己走出旅館門廳時遇見的那個女子。現(xiàn)在的他會愛上任何一個漂亮的女子,愛她們在遠(yuǎn)處的嬌姿,愛她們映在墻上的倩影。
那女子在觀看城里的萬家燈火,背對著他。他點了一支煙,她肯定能聽見擦火柴的聲音,但仍然一動不動。
這是邀請呢,還是一種無動于衷的表現(xiàn)?對于男女之間樸素的欲望以及如何滿足這種欲望,他久已不聞不問,因而變得遲鈍和信心不足了。不過,他知道游蕩于這個隱蔽的礦泉療養(yǎng)地的人,一定會有某種暗語溝通,彼此很快就可以熟識起來。
也許,他應(yīng)該主動一點才對。陌生的孩子們碰到一塊時會彼此一笑說:“咱們一起玩吧?!?/p>
他湊了上去,而那道人影卻走開了。在自己還是個小青年的時候,他聽說過無賴的推銷員遭到拒絕的事情。莫非他成了那樣的人物?他的心怦怦直跳,怪自己不經(jīng)探查、剖析、分辨,就莽撞地行事。想到這里,他猛地抽身離去了,那女子也走了,離開那黑魆魆的樹影,繞過長椅,邁著輕巧但堅實的步子,沿著小徑走回旅館去了。
次日上午,迪克和兩位旅伴一起隨一個導(dǎo)游去攀登博卡斯皮茨山峰。他們來到高原牧場的上面,聽著叮當(dāng)叮當(dāng)?shù)呐ni鈴聲,頓覺心曠神怡。迪克期待著到一個小木屋里過夜,享受旅途疲勞,聽?wèi){導(dǎo)游安排一切,享受無人知曉他身份所帶來的那份快樂。誰知中午時分,天氣陡變,黑云壓來,雷聲攜帶著冰雹猝然而至。迪克和另一位登山者想繼續(xù)爬山,但導(dǎo)游不愿意。他們只好怏怏地折回茵斯布魯克,準(zhǔn)備第二天再度出行。
在一家冷清的餐館吃了晚餐,喝了一瓶烈性的當(dāng)?shù)鼐?,他感到興奮。不知怎的,他突然想起了花園里的那場邂逅。晚餐前,他在門廳又遇見了那個女孩,這一次她看見了他,目光中露出對他的欣賞。這反倒叫他生出了幾多心事,覺得自己曾經(jīng)是何等意氣昂揚,只消開口,不少漂亮女孩都會委身于他,現(xiàn)在自己幾乎已心灰意冷,卻又有了纏綿之情!為什么?
他的思緒如脫韁的野馬,想到了昔日的禁欲行為,一種久別了的感情襲上心頭——天呀,還不如回到里維埃拉去,跟珍妮絲·卡里卡門托或那個叫威爾伯哈茲的女孩同諧魚水之歡!可是,占那種唾手可得的便宜,豈不枉費了這許多年的辛苦!
心情久久難以平靜,他離開旅館的平臺,上樓回自己的房間繼續(xù)沉思冥想。形單影只的他感到寂寞,而寂寞越發(fā)使他覺得孤獨。
他在房間里來回踱步,一邊腦海里浮想聯(lián)翩,一邊將登山服攤開放在微熱的暖氣片上。他又看了一眼尼科爾的電報(他在外旅行,她每天都給他拍電報)——那封電報仍沒有拆開。也許是因為花園里的那場邂逅吧,晚餐前他遲遲不愿打開。拆封后,他發(fā)現(xiàn)原來是一封布法羅老家的電報,從蘇黎世轉(zhuǎn)了過來,上面寫:“令尊昨夜安然離世?!裟匪埂薄?/p>
他愕然一驚,簡直不敢相信這是真的。隨后,一陣撕心裂肺的痛苦涌上心頭,繼而傳遍了全身。
他把電文又看了一遍,頹然坐在了床上,喘著粗氣,目光發(fā)直,首先產(chǎn)生的是小孩在失去父母時那種自私的想法:“我最早的、最有力的保護人走了,我該怎么辦?”
待這種思親的情緒消散之后,他又在房間里踱起了步,時不時會駐足看一眼那封電報?;裟匪姑x上是他父親的助理牧師,但十多年來實際上一直都在行使著教區(qū)首席神父的職責(zé)。父親是怎么死的?他七十五歲了,是高壽了,也算壽終正寢吧!
叫迪克感到悲傷的是,父親去世時身邊連個親人也沒有——他的妻子、兄弟姐妹全都先他一步走了。他的表親遠(yuǎn)在弗吉尼亞,一貧如洗,沒有能力到北方奔喪。這封唁電是由霍姆斯簽發(fā)的。迪克愛他的父親,遇事總要先想自己的父親會怎么看、怎么做,然后才做出判斷。迪克有兩個姐姐,但在他出生前幾個月就已夭折。父親唯恐妻子會因此而嬌慣他,于是便親自擔(dān)任他的道德導(dǎo)師,對他諄諄教導(dǎo)。他雖說是老來子,但并沒有受到過分溺愛。
夏天,父子倆會一起到市中心去找人擦皮鞋——迪克穿一身漿得筆挺的童裝水手服,他的父親則穿剪裁得體的牧師服。對于自己英俊的小兒子,他父親頗引以為豪。他把做人的道理不厭其煩地講給迪克聽,雖然并不是什么大道理,但很實在、很樸素,以牧師的眼光論述一個人應(yīng)有的言談舉止。一次,他對迪克說:“我剛當(dāng)牧師的時候,有一天去了一個陌生的小鎮(zhèn),走進一個擠滿了人的房間,一時弄不清誰是女主人。有幾個我認(rèn)識的人走過來,然而我并未理睬他們,因為我見到一位灰白頭發(fā)的婦人坐在房間另一頭的窗戶邊。我走到她跟前,做了自我介紹。那以后,我在那個小鎮(zhèn)有了許多朋友。”
他父親那么做是因為他有一顆善良的心——父親深知應(yīng)該怎樣做人。父親是由兩個可敬的寡婦撫養(yǎng)大的,她們讓他相信,世上沒有什么比良知、榮譽、禮貌和勇氣更可貴的了。父親對她們懷有深深的敬意,把她們的教誨牢記在了心里。
父親總覺得妻子的那份薄產(chǎn)是屬于兒子的——在迪克上大學(xué),進入醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)時,他一年給迪克寄四次錢,動用的都是那份財產(chǎn)。他這種人,就是鍍金時代的人們帶點揚揚得意的口吻所描述的那樣:紳士風(fēng)度有余,進取心不足。
……迪克叫服務(wù)員下樓去買一份報紙來,他自己仍在攤著電報紙的桌子前踱來踱去。他選定了到美國去的輪船航次,然后給身在蘇黎世的尼科爾掛了電話。在等接線員接電話時,他回憶起了許多往事,真希望自己能像最初所期待的那樣自始至終做一個體面的好人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市陽光城檀府(繡江東路)英語學(xué)習(xí)交流群