英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第47篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第二十二章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

There were five people in the Quirinal bar after dinner, a high-class Italian frail who sat on a stool making persistent conversation against the bartender’s bored:“Si… Si… Si,” a light, snobbish Egyptian who was lonely but chary of the woman, and the two Americans.

Dick was always vividly conscious of his surroundings, while Collis Clay lived vaguely, the sharpest impressions dissolving upon a recording apparatus that had early atrophied, so the former talked and the latter listened, like a man sitting in a breeze.

Dick, worn away by the events of the afternoon, was taking it out on the inhabitants of Italy. He looked around the bar as if he hoped an Italian had heard him and would resent his words.

“This afternoon I had tea with my sister-in-law at the Excelsior. We got the last table and two men came up and looked around for a table and couldn’t find one. So one of them came up to us and said, ‘Isn’t this table reserved for the Princess Orsini?’ and I said:‘There was no sign on it,’ and he said:‘But I think it’s reserved for the Princess Orsini.’ I couldn’t even answer him.”

“What’d he do?”

“He retired.” Dick switched around in his chair. “I don’t like these people. The other day I left Rosemary for two minutes in front of a store and an officer started walking up and down in front of her, tipping his hat.”

“I don’t know,” said Collis after a moment. “I’d rather be here than up in Paris with somebody picking your pocket every minute.”

He had been enjoying himself, and he held out against anything that threatened to dull his pleasure.

“I don’t know,” he persisted. “I don’t mind it here.”

Dick evoked the picture that the few days had imprinted on his mind, and stared at it. The walk toward the American Express past the odorous confectioneries of the Via Nazionale, through the foul tunnel up to the Spanish Steps, where his spirit soared before the flower stalls and the house where Keats had died. He cared only about people; he was scarcely conscious of places except for their weather, until they had been invested with color by tangible events. Rome was the end of his dream of Rosemary.

A bell-boy came in and gave him a note.

“I did not go to the party,” it said. “I am in my room. We leave for Livorno early in the morning.”

Dick handed the note and a tip to the boy.

“Tell Miss Hoyt you couldn’t find me.” Turning to Collis he suggested the Bonbonieri.

They inspected the tart at the bar, granting her the minimum of interest exacted by her profession, and she stared back with bright boldness; they went through the deserted lobby oppressed by draperies holding Victorian dust in stuffy folds, and they nodded at the night concierge who returned the gesture with the bitter servility peculiar to night servants. Then in a taxi they rode along cheerless streets through a dank November night. There were no women in the streets, only pale men with dark coats buttoned to the neck, who stood in groups beside shoulders of cold stone.

“My God!” Dick sighed.

“What’s a matter?”

“I was thinking of that man this afternoon:‘This table is reserved for the Princess Orsini.’ Do you know what these old Roman families are? They’re bandits, they’re the ones who got possession of the temples and palaces after Rome went to pieces and preyed on the people.”

“I like Rome,” insisted Collis. “Why won’t you try the races?”

“I don’t like races.”

“But all the women turn out—”

“I know I wouldn’t like anything here. I like France, where everybody thinks he’s Napoleon—down here everybody thinks he’s Christ.”

At the Bonbonieri they descended to a panelled cabaret, hopelessly impermanent amid the cold stone. A listless band played a tango and a dozen couples covered the wide floor with those elaborate and dainty steps so offensive to the American eye. A surplus of waiters precluded the stir and bustle that even a few busy men can create; over the scene as its form of animation brooded an air of waiting for something, for the dance, the night, the balance of forces which kept it stable, to cease. It assured the impressionable guest that whatever he was seeking he would not find it here.

This was plain as plain to Dick. He looked around, hoping his eye would catch on something, so that spirit instead of imagination could carry on for an hour. But there was nothing and after a moment he turned back to Collis. He had told Collis some of his current notions, and he was bored with his audience’s short memory and lack of response. After half an hour of Collis he felt a distinct lesion of his own vitality.

They drank a bottle of Italian mousseux, and Dick became pale and somewhat noisy. He called the orchestra leader over to their table; this was a Bahama Negro, conceited and unpleasant, and in a few minutes there was a row.

“You asked me to sit down.”

“All right. And I gave you fifty lire, didn’t I?”

“All right. All right. All right.”

“All right, I gave you fifty lire, didn’t I? Then you come up and asked me to put some more in the horn!”

“You asked me to sit down, didn’t you? Didn’t you?”

“I asked you to sit down but I gave you fifty lire, didn’t I?”

“All right. All right.”

The Negro got up sourly and went away, leaving Dick in a still more evil humor. But he saw a girl smiling at him from across the room and immediately the pale Roman shapes around him receded into decent, humble perspective. She was a young English girl, with blonde hair and a healthy, pretty English face and she smiled at him again with an invitation he understood, that denied the flesh even in the act of tendering it.

“There’s a quick trick or else I don’t know bridge,” said Collis.

Dick got up and walked to her across the room.

“Won’t you dance?”

The middle-aged Englishman with whom she was sitting said, almost apologetically:“I’m going out soon.”

Sobered by excitement Dick danced. He found in the girl a suggestion of all the pleasant English things; the story of safe gardens ringed around by the sea was implicit in her bright voice and as he leaned back to look at her, he meant what he said to her so sincerely that his voice trembled. When her current escort should leave, she promised to come and sit with them. The Englishman accepted her return with repeated apologies and smiles.

Back at his table Dick ordered another bottle of spumante.

“She looks like somebody in the movies,” he said. “I can’t think who.” He glanced impatiently over his shoulder. “Wonder what’s keeping her?”

“I’d like to get in the movies,” said Collis thoughtfully. “I’m supposed to go into my father’s business but it doesn’t appeal to me much. Sit in an office in Birmingham for twenty years—”

His voice resisted the pressure of materialistic civilization.

“Too good for it?” suggested Dick.

“No, I don’t mean that.”

“Yes, you do.”

“How do you know what I mean? Why don’t you practise as a doctor, if you like to work so much?”

Dick had made them both wretched by this time, but simultaneously they had become vague with drink and in a moment they forgot; Collis left, and they shook hands warmly.

“Think it over,” said Dick sagely.

“Think what over?”

“You know.” It had been something about Collis going into his father’s business—good sound advice.

Clay walked off into space. Dick finished his bottle and then danced with the English girl again, conquering his unwilling body with bold revolutions and stern determined marches down the floor. The most remarkable thing suddenly happened. He was dancing with the girl, the music stopped—and she had disappeared.

“Have you seen her?”

“Seen who?”

“The girl I was dancing with. Su’nly disappeared. Must be in the building.”

“No! No! That’s the ladies’ room.”

He stood up by the bar. There were two other men there, but he could think of no way of starting a conversation. He could have told them all about Rome and the violent origins of the Colonna and Gaetani families but he realized that as a beginning that would be somewhat abrupt. A row of Yenci dolls on the cigar counter fell suddenly to the floor; there was a subsequent confusion and he had a sense of having been the cause of it,so he went back to the cabaret and drank a cup of black coffee. Collis was gone and the English girl was gone and there seemed nothing to do but go back to the hotel and lie down with his black heart. He paid his check and got his hat and coat.

There was dirty water in the gutters and between the rough cobblestones; a marshy vapor from the Campagna, a sweat of exhausted cultures tainted the morning air. A quartet of taxi-drivers, their little eyes bobbing in dark pouches, surrounded him. One who leaned insistently in his face he pushed harshly away.

“Quanto a Hotel Quirinal?”

“Cento lire.”

Six dollars. He shook his head and offered thirty lire which was twice the day-time fare, but they shrugged their shoulders as one pair, and moved off.

“Trente-cinque lire e mancie,” he said firmly.

“Cento lire.”

He broke into English.

“To go half a mile? You’ll take me for forty lire.”

“Oh, no.”

He was very tired. He pulled open the door of a cab and got in.

“Hotel Quirinal!” he said to the driver who stood obstinately outside the window. “Wipe that sneer off your face and take me to the Quirinal.”

“Ah, no.”

Dick got out. By the door of the Bonbonieri some one was arguing with the taxi-drivers, some one who now tried to explain their attitude to Dick; again one of the men pressed close, insisting and gesticulating and Dick shoved him away.

“I want to go to the Quirinal Hotel.”

“He says wan huner lire,” explained the interpreter.

“I understand. I’ll give him fif’y lire. Go on away.” This last to the insistent man who had edged up once more. The man looked at him and spat contemptuously.

The passionate impatience of the week leaped up in Dick and clothed itself like a flash in violence, the honorable, the traditional resource of his land; he stepped forward and slapped the man’s face.

They surged about him, threatening, waving their arms, trying ineffectually to close in on him—with his back against the wall Dick hit out clumsily, laughing a little and for a few minutes the mock fight, an affair of foiled rushes and padded, glancing blows, swayed back and forth in front of the door. Then Dick tripped and fell; he was hurt somewhere but he struggled up again wrestling in arms that suddenly broke apart. There was a new voice and a new argument but he leaned against the wall, panting and furious at the indignity of his position. He saw there was no sympathy for him but he was unable to believe that he was wrong.

They were going to the police station and settle it there. His hat was retrieved and handed to him, and with some one holding his arm lightly he strode around the corner with the taxi-men and entered a bare barrack where carabinieri lounged under a single dim light.

At a desk sat a captain, to whom the officious individual who had stopped the battle spoke at length in Italian, at times pointing at Dick, and letting himself be interrupted by the taxi-men who delivered short bursts of invective and denunciation. The captain began to nod impatiently. He held up his hand and the hydra-headed address, with a few parting exclamations, died away. Then he turned to Dick.

“Spick Italiano?” he asked.

“No.”

“Spick Fran?ais?”

“Oui,” said Dick, glowering.

“Alors. écoute. Va au Quirinal. Espèce d’endormi. écoute: vous êtes so?l. Payez ce que le chauffeur demande. Comprenez-vous?”

Diver shook his head.

“Non, je ne veux pas.”

“Come?”

“Je paierai quarante lires. C’est bien assez.”

The captain stood up.

“écoute!” he cried portentously. “Vous êtes so?l. Vous avez battu le chauffeur. Comme ci, comme ?a.” He struck the air excitedly with right hand and left, “C’est bon que je vous donne la liberté. Payez ce qu’il a dit—cento lire. Va au Quirinal.”

Raging with humiliation, Dick stared back at him.

“All right.” He turned blindly to the door—before him, leering and nodding, was the man who had brought him to the police station. “I’ll go home,” he shouted, “but first I’ll fix this baby.”

He walked past the staring carabinieri and up to the grinning face, hit it with a smashing left beside the jaw. The man dropped to the floor.

For a moment he stood over him in savage triumph—but even as a first pang of doubt shot through him the world reeled; he was clubbed down, and fists and boots beat on him in a savage tattoo. He felt his nose break like a shingle and his eyes jerk as if they had snapped back on a rubber band into his head. A rib splintered under a stamping heel. Momentarily he lost consciousness, regained it as he was raised to a sitting position and his wrists jerked together with handcuffs. He struggled automatically. The plainclothes lieutenant whom he had knocked down stood dabbing his jaw with a handkerchief and looking into it for blood; he came over to Dick, poised himself, drew back his arm and smashed him to the floor.

When Doctor Diver lay quite still a pail of water was sloshed over him. One of his eyes opened dimly as he was being dragged along by the wrists through a bloody haze, and he made out the human and ghastly face of one of the taxi-drivers.

“Go to the Excelsior hotel,” he cried faintly. “Tell Miss Warren. Two hundred lire! Miss Warren. Due centi lire! Oh, you dirty—you God—”

Still he was dragged along through the bloody haze, choking and sobbing, over vague irregular surfaces into some small place where he was dropped upon a stone floor. The men went out, a door clanged, he was alone.

飯后,奎里納爾酒吧里還有五個客人沒走。一個體面的意大利妓女坐在吧臺跟前,絮絮叨叨地跟酒保攀話,后者則厭倦地哼啊哈啊地敷衍著。一個埃及人看上去像個勢利小人,孤單單的,然而對那位妓女卻敬而遠之。酒吧里除了這幾個人,再就是迪克他們兩個美國客人了。

迪克對身邊的環(huán)境歷來都十分留意,而科利斯·克萊則渾渾噩噩地活著,感官早已變得遲鈍,對于哪怕是最鮮活的事物也不聞不問。于是,他倆在一起,只是前者說,后者聽(聽的人就像個悶葫蘆)。

迪克讓下午的事情壞了心情,很想找個意大利人發(fā)泄一下,于是便東張西望,仿佛希望哪個意大利人能聽見他的話跟他較真,惹出風波來。

只聽他說道:“今天下午,我在精品酒店同我的大姨子一起喝茶。我們把最后一張空桌子給占了。有兩個人走進來,想找一張空桌,但沒有找到。其中一個人就來到我們跟前說:‘這張桌子不是給奧爾西尼公主留的嗎?’我回答:‘桌子上可沒有什么標志。’他說:‘但我認為它是為奧爾西尼公主留的。’我甚至連搭理都不愿搭理他?!?/p>

“后來怎么樣?”

“他灰溜溜地走了。”迪克在椅子上轉(zhuǎn)過身說,“我不喜歡這些人。還有一天,在一家商店門口,我讓羅斯瑪麗在那兒稍等一會兒。一個警察跑過去在她跟前耍怪,踅來踅去的,還不時用手碰他的帽檐?!?/p>

“這種情況我不知道?!笨评瓜肓讼胝f,“我寧可待在這兒而不是待在巴黎——在巴黎,每時每刻都得當心有人偷你的錢包?!?/p>

他在這兒過得很舒心,不愿叫任何意外的情況威脅和干擾他的快樂生活,于是便重申了自己的觀點。“這種情況我不知道,即使有,我也不介意?!?/p>

迪克回想起這幾日在他腦海里沉浮的幾件事情,不禁有點出神。一天,他到美國運通公司去,從國際大道上一家家香氣撲鼻的糖果店門前走過,穿過骯臟的地下通道抵達西班牙大街,那兒有許多花店以及濟慈的故居,這叫他黯然神傷。他每到一處,只對當?shù)氐娜撕蜌夂蚋信d趣,對地方本身并不太關心(除非該地方因為發(fā)生了什么事件而具有了特殊的色彩)。羅馬之所以特殊,是因為他對羅斯瑪麗所懷的春夢終結(jié)于此。

一個雜役走過來,給他送來一張紙條,上面寫著:“我沒有去參加聚會,現(xiàn)在在我的房間里。明天一早我們動身去里窩那?!?/p>

迪克看后把紙條又遞給了雜役,塞給他一點小費,說道:“告訴霍伊特小姐,說你找不到我?!?/p>

交代完,他就轉(zhuǎn)回身跟科利斯繼續(xù)說話了,提議二人一起去梆梆尼瑞夜總會放松一下。

他們看了一眼吧臺前的那個賣春婦,對她的職業(yè)表現(xiàn)出了些許興趣,而對方則直勾勾望著他們,滿面生輝,顯得很大膽。接下來,他們離開酒吧間,穿過空無一人的門廳,那兒氣氛壓抑,帷幔臟兮兮的,褶層里還殘留著維多利亞時代的灰塵。出門時,他們朝夜間看門人點了點頭,看門人則對他們點頭哈腰,但一臉的苦相(值夜班的雜役都是這副嘴臉)。隨后,他們乘坐出租車,穿過十一月含著潮氣的夜色,沿著冷冷清清的大街駛?cè)?。街頭不見女人,只有幾個男子聚在冰冷的石雕旁,一個個臉色蒼白,穿著黑外套,外套的領口緊扣著。

“真是的!”迪克長嘆了一口氣說。

“怎么啦?”

“我在想今天下午那廝的話,說什么:‘這張桌子是留給奧爾西尼公主的?!憧芍@些羅馬古老世家的底細?他們是強盜——羅馬帝國崩潰后,他們將廟宇、宮殿據(jù)為己有,對老百姓巧取豪奪?!?/p>

“反正我是喜歡羅馬的?!笨评共粸樗鶆拥卣f,“你為什么不去看看賽馬,換換心情呢?”

“我不喜歡看賽馬?!?/p>

“賽馬場上美女如云……”

“我知道,反正我對這兒就是喜歡不起來。我喜歡法國,那兒人人都認為自己是拿破侖;而這兒,人人都自以為是基督?!?/p>

到了梆梆尼瑞夜總會,他們?nèi)チ擞凶o墻的歌舞廳,歌舞廳夾在冰冷的石柱中間,讓人感到局促,想坐久也不能。樂隊無精打采地奏起了探戈舞曲,十幾對男女在寬敞的舞池里翩翩起舞,舞步精巧、輕盈,卻叫美國人看不順眼。許多服務生嚴陣以待,防止有人興風作浪,即使有人故意攪局,他們也可以應對。全場表面上生機勃勃,空氣中卻有某種期待的氣息,期待著探戈舞、茫茫的夜晚以及平衡陰陽的力量戛然而止,因為正是這些因素使得氣氛凝固。來客即便有尋歡之心,在此處也不會有作樂之實。

這一點,迪克看得清清楚楚。他四處張望,希望可以看到什么有趣的事,能使自己的情緒振奮一會兒,免得坐在那兒發(fā)呆,可是他什么有趣的現(xiàn)象也沒有看到,于是片刻之后又將目光轉(zhuǎn)向了科利斯。他曾把自己最近的一些打算告訴了科利斯,但這位聽眾記憶力差,像個木頭人一樣沒反應。同科利斯在一起待上半個小時,他就覺得自己銳氣大減,活力劇降。

他們喝了一瓶意大利汽酒。迪克臉色發(fā)白,變得有些焦躁。他大聲把樂隊指揮叫過來和他說話。那指揮是個巴哈馬黑人,趾高氣揚,看上去很難相處。二人話沒說幾句便吵了起來。

“是你讓我過來的?!?/p>

“不錯。我給了你五十里拉,是不是?”

“是的。是的。是的?!?/p>

“這就對啦。我給了你五十里拉,不是嗎?可你倒好,還問我要錢!”

“是你讓我過來的,對不對?難道不是嗎?”

“是我讓你過來沒錯,但我已經(jīng)給過你五十里拉了,是不是?”

“好吧,好吧,不說啦。”

黑人氣哼哼地站起來走了,而迪克的心情更糟了??删驮谶@時,他瞧見大廳的另一頭有個女孩在沖他笑,使得他頓覺周圍的那些面色蒼白的羅馬人變得黯然失色,成了體面但模糊的影子。那是個英國少女,一頭金發(fā),臉色紅潤,嫵媚動人。她又對他嫣然一笑,他心領神會,明白那是一種邀請,但這種邀請會叫有淫心的人也拋卻邪念。

“這可是一見鐘情。要不然,那就是我不諳風情了?!笨评拐f了句調(diào)侃的話。

迪克站起來,穿過大廳向那個女孩走去。

“跳個舞好嗎?”他對女孩說。

同女孩坐在一起的一位中年英國男子見狀,用一種近乎道歉的語氣說道:“你們跳,我馬上就走了?!?/p>

迪克跳舞時由于激動,大腦倒清醒了。在女孩身上,他仿佛看到了英國種種奇觀美景,聽女孩清脆的聲音,就像聽一個講述被大海環(huán)繞的英國樂土的故事。他后仰著端詳她,說著掏心窩的話,興奮得聲音發(fā)抖。女孩許諾說等那位陪她的中年男子一離開,她就去找他一起坐坐。她回到自己的座位時,那位英國人滿臉堆笑,一再地表示歉意。

迪克回到他和科利斯的桌子那兒,又要了一瓶起泡酒。

“她看上去像個電影演員,就是想不起來是誰了?!彼f道,一邊說一邊還焦急地回過頭朝身后看了看,“怎么還不見她來呢?”

“我也想去拍電影?!笨评谷粲兴嫉卣f,“家里指望我繼承父親的生意,可我興趣不大。要在伯明翰的辦公室里待上二十年……”

他的聲音里有一種抵觸的因素,不愿屈服于物質(zhì)文明的壓力。

“是不是大材小用了?”迪克說。

“不,不是這個意思?!?/p>

“你就是這個意思。”

“我心里究竟怎么想,你怎么會知道?既然你如此熱愛工作,何不開業(yè)當醫(yī)生?”

話不投機,兩個人都有點喪氣。不過,由于喝酒喝得迷迷糊糊,他們不一會兒就把不愉快忘掉了??评蛊鹕砀孓o,二人熱情地握別。

“好好想一想?!钡峡艘灾钦叩恼Z氣說。

“好好想什么?”

“你心里有數(shù)。”迪克的忠言顯然指的是要科利斯繼承他父親的生意。

科利斯走后,迪克喝光了瓶里的酒,接著又和那個英國女孩跳起了舞,僵硬的身子搖搖晃晃,他大膽地轉(zhuǎn)圈,舞步踉蹌。后來,最不可思議的現(xiàn)象突然出現(xiàn)了——他正跟女孩跳舞,音樂卻戛然而止,女孩隨之從人間蒸發(fā)了!

“你見到她了嗎?”

“見到誰呀?”

“就是跟我跳舞的女孩。怎么就突然不見啦!肯定到那個房間里去了。”

“你別去,別去!那是女洗手間!”

迪克聽了,就站在吧臺那兒沒動。吧臺跟前還有兩個人。他有意攀談,卻又不知從哪兒說起。他可以盡自己平生所學講一講羅馬的歷史以及科隆納和加埃塔尼家族的發(fā)家劣跡,但又覺得一上來就說這些未免有些唐突。這時,雪茄煙柜臺上放著的幾個玩具娃娃突然倒下來掉在了地板上,引起了一陣慌亂。他潛意識里覺得是自己惹的禍,于是趕緊開溜,回到歌舞廳,在那兒喝了一杯清咖啡??评棺吡?,那個英國女孩也不見了,看來他只好乖乖地回旅館去,帶著憂傷的心情上床睡覺了。他付過賬,拿起了他的帽子和外套。

外面,路邊陰溝里以及高低不平的鵝卵石路面上積著臟水,從坎帕尼亞大區(qū)升起濕漉漉的水汽,仿佛是消亡的羅馬文明留下的汗?jié)n,玷污了清晨的空氣。四個出租車司機圍了上來,他們的小眼睛骨碌碌亂轉(zhuǎn),眼袋發(fā)黑。其中的一個直朝他跟前湊,被他不客氣地一把推開。

“到奎里納爾旅館多少錢?”

“一百里拉。”

一百里拉等于六美元!他搖搖頭,還價三十里拉,這已是白天價錢的兩倍了,但那幾個司機聳聳肩,走開了,像是約好了一樣。

“最多不超過三十五里拉。”他語氣肯定地說。

“一百里拉?!?/p>

他突然說起了英語?!安痪桶胗⒗飭??把我送過去,給你四十里拉?!?/p>

“不行,送不成?!?/p>

他已經(jīng)非常疲倦了,于是便拉開一輛出租車的車門鉆了進去。

“去奎里納爾旅館!”他對倔強地站在窗外不動的司機說道,“別沖我冷笑!快送我去奎里納爾旅館!”

“沒門!”

迪克下了車。這時,有人在夜總會門前和出租車司機理論,另有一人過來向迪克解釋他們的情況;一個司機湊到跟前,一邊說話一邊打著手勢。迪克將他推開說:“我要去奎里納爾旅館?!?/p>

“他說要一百里拉?!庇腥顺洚敺g說。

“我知道。我給他五十里拉。走開?!边@最后一句話是沖著又一個湊上來的司機說的。這人看了看他,鄙夷地吐了一口唾沫。

一個星期以來郁積在迪克心頭的焦躁和憤怒一下子爆發(fā)了出來,猶如火山噴發(fā),而他的祖國賦予他的榮譽感和傳統(tǒng)的力量起到了推波助瀾的作用。只見他沖上前,扇了那人一巴掌。

眾人見了,一擁而上,又叫又嚷,揮舞著拳頭,把他逼到了墻角。迪克背靠墻,笨拙地揮拳還擊,臉上還掛著笑。一場演戲一般的全武行在大門前展開了,你推我一下,我搡你一下,擊打的動作虛虛實實,實實虛虛,進行了好幾分鐘。后來,他腳下一滑摔倒在地,把身子的某個地方摔傷了,但他站起來繼續(xù)打斗。不過,那些人突然退了回去。隨后,一個人開始說話了,對他大加斥責,而他背靠墻,氣喘如牛,因為自己蒙受的屈辱而怒不可遏??吹贸鰶]人同情他,但他絕不相信自己是這場斗毆的引發(fā)者。

他們一起到警察局去解決這場糾紛。他的帽子被人找回來還給了他,有人輕輕攙著他的胳膊。他跟著出租車司機們繞過一個街角,走進一幢沒有什么家具的房屋,里面亮著一盞昏暗的燈,燈下有幾個警察在休息。

辦公桌前坐著一位警長。一個在斗毆期間曾勸過架的熱心人用意大利語對他詳細講述了事情的經(jīng)過,中途不時用手指指迪克,而那幾個司機則趁機對迪克罵上幾聲,譴責幾句。警長點著頭,顯得很不耐煩,最后擺擺手叫停了對方那讓人摸不著頭腦的講述(講述人在收尾處又慷慨激昂地說了幾句)。警長沖著迪克問道:“會講意大利語嗎?”

“不會?!?/p>

“會講法語嗎?”

“會。”迪克余怒未消地回答。

“那好,你聽著??旖o我回奎里納爾旅館睡覺去。聽著,你喝醉了。就按司機的要價給錢吧。你聽懂了嗎?”

戴弗搖搖頭說:“不,我不愿意?!?/p>

“為什么?”

“我只付四十里拉。這夠多了?!?/p>

警長站起身來。

“聽著!”他惡狠狠地高聲說道,“你喝醉了,動手打了司機。就這樣吧。”他情緒激動地揮了一下右手,又揮了一下左手,“我不追究你的責任就算對你客氣的了。司機要一百里拉,就給他一百里拉!快回奎里納爾旅館去吧!”

迪克覺得受到了侮辱,不由怒從心頭起,惡向膽邊生,狠狠瞪了警長一眼。

“那好吧?!彼D(zhuǎn)身頭也不抬地朝門口走去,而那個把他帶到警察局來的便衣斜眼看他,搖頭晃腦的?!敖形一厝ノ揖突匕?!”他嚷嚷道,“不過,我得先收拾了這小子再走?!?/p>

他走過那個斜眼看他的家伙身邊時,一揮左拳向那張奸笑的臉打去,重重擊在了那家伙的下巴上,將他打翻在地。

他站在那家伙的跟前,又快活又得意。可是,甚至還沒等他明白自己究竟做了什么,就感到一陣天旋地轉(zhuǎn)——他被警棍擊倒,接著拳頭和皮靴便雨點般落在了他身上。他感到自己的鼻梁被打斷了,就像瓦片被擊碎了一樣,眼睛被砸進了眼窩里,仿佛橡皮筋彈了進去,一根肋骨也被踢斷了。一時間,他失去了知覺,后來被人拉起坐在那兒,兩只手腕被咔嚓銬在一起時,才蘇醒了過來。他機械地掙扎著站了起來,而那個被他打倒的便衣警官站在不遠處,用手帕擦了擦下巴,看有沒有出血。接著,那家伙朝迪克走過來,站穩(wěn)身子,揮起拳頭,一拳將他打倒在地。

這位戴弗醫(yī)生直挺挺地躺著,被人用一桶水兜頭澆在了身上。后來,有人抓住他的手腕將他拖走時,他睜開一只眼睛,透過血紅色的霧團,模模糊糊地辨認出了一個出租車司機那可怖的面孔。

“快到精品酒店去,”他有氣無力地叫道,“去告訴沃倫小姐一聲。我給你兩百里拉!去告訴沃倫小姐,給你兩百里拉!呸,你們這些骯臟小人……你們這些……”

他哽咽著,啜泣著,眼睛透過血紅色的霧團望著,但沒人理會他,只是一個勁兒地把他拖著走。他被拖過坑洼不平的地面,被拖進一間小屋,被扔在了石頭地上。所有的人都出去了,房門哐當一聲關上了,把他孤零零一個人關在了里面。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市演武新村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦