英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第49篇

雙語·夜色溫柔 第三篇 第一章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Frau Kaethe Gregorovious overtook her husband on the path of their villa.

“How was Nicole?” she asked mildly; but she spoke out of breath, giving away the fact that she had held the question in her mind during her run.

Franz looked at her in surprise.

“Nicole’s not sick. What makes you ask, dearest one?”

“You see her so much—I thought she must be sick.”

“We will talk of this in the house.”

Kaethe agreed meekly. His study was over in the administration building and the children were with their tutor in the living-room; they went up to the bedroom.

“Excuse me, Franz,” said Kaethe before he could speak. “Excuse me, dear, I had no right to say that. I know my obligations and I am proud of them. But there is a bad feeling between Nicole and me.”

“Birds in their little nests agree,” Franz thundered. Finding the tone inappropriate to the sentiment he repeated his command in the spaced and considered rhythm with which his old master, Doctor Dohmler, could cast significance on the tritest platitude. “Birds—in—their—nests—agree!”

“I realize that. You haven’t seen me fail in courtesy toward Nicole.”

“I see you failing in common sense. Nicole is half a patient—she will possibly remain something of a patient all her life. In the absence of Dick I am responsible.” He hesitated; sometimes as a quiet joke he tried to keep news from Kaethe. “There was a cable from Rome this morning. Dick has had grippe and is starting home to-morrow.”

Relieved, Kaethe pursued her course in a less personal tone:

“I think Nicole is less sick than any one thinks—she only cherishes her illness as an instrument of power. She ought to be in the cinema, like your Norma Talmadge—that’s where all American women would be happy.”

“Are you jealous of Norma Talmadge, on a film?”

“I don’t like Americans. They’re selfish, selfish!”

“You like Dick?”

“I like him,” she admitted. “He’s different, he thinks of others.”

—And so does Norma Talmadge, Franz said to himself. Norma Talmadge must be a fine, noble woman beyond her loveliness. They must compel her to play foolish r?les; Norma Talmadge must be a woman whom it would be a great privilege to know.

Kaethe had forgotten about Norma Talmadge, a vivid shadow that she had fretted bitterly upon one night as they were driving home from the movies in Zurich.

“—Dick married Nicole for her money,” she said. “That was his weakness—you hinted as much yourself one night.”

“You’re being malicious.”

“I shouldn’t have said that,” she retracted. “We must all live together like birds, as you say. But it’s difficult when Nicole acts as—when Nicole pulls herself back a little, as if she were holding her breath—as if I smelt bad!”

Kaethe had touched a material truth. She did most of her work herself, and, frugal, she bought few clothes. An American shop-girl, laundering two changes of underwear every night, would have noticed a hint of yesterday’s reawakened sweat about Kaethe’s person, less a smell than an ammoniacal reminder of the eternity of toil and decay. To Franz this was as natural as the thick dark scent of Kaethe’s hair, and he would have missed it equally; but to Nicole, born hating the smell of a nurse’s fingers dressing her, it was an offense only to be endured.

“And the children,” Kaethe continued. “She doesn’t like them to play with our children—” but Franz had heard enough:

“Hold your tongue—that kind of talk can hurt me professionally, since we owe this clinic to Nicole’s money. Let us have lunch.”

Kaethe realized that her outburst had been ill-advised, but Franz’s last remark reminded her that other Americans had money, and a week later she put her dislike of Nicole into new words.

The occasion was the dinner they tendered the Divers upon Dick’s return. Hardly had their footfalls ceased on the path when she shut the door and said to Franz:

“Did you see around his eyes? He’s been on a debauch!”

“Go gently,” Franz requested. “Dick told me about that as soon as he came home. He was boxing on the trans-Atlantic ship. The American passengers box a lot on these trans-Atlantic ships.”

“I believe that?” she scoffed. “It hurts him to move one of his arms and he has an unhealed scar on his temple—you can see where the hair’s been cut away.”

Franz had not noticed these details.

“But what?” Kaethe demanded. “Do you think that sort of thing does the Clinic any good? The liquor I smelt on him tonight, and several other times since he’s been back.”

She slowed her voice to fit the gravity of what she was about to say:“Dick is no longer a serious man.”

Franz rocked his shoulders up the stairs, shaking off her persistence. In their bedroom he turned on her.

“He is most certainly a serious man and a brilliant man. Of all the men who have recently taken their degrees in neuro-pathology in Zurich, Dick has been regarded as the most brilliant—more brilliant than I could ever be.”

“For shame!”

“It’s the truth—the shame would be not to admit it. I turn to Dick when cases are highly involved. His publications are still standard in their line—go into any medical library and ask. Most students think he’s an Englishman—they don’t believe that such thoroughness could come out of America.” He groaned domestically, taking his pajamas from under the pillow, “I can’t understand why you talk this way, Kaethe—I thought you liked him.”

“For shame!” Kaethe said. “You’re the solid one, you do the work.It’s a case of hare and tortoise—and in my opinion the hare’s race is almost done.”

“Tch! Tch!”

“Very well, then. It’s true.”

With his open hand he pushed down air briskly.

“Stop!”

The upshot was that they had exchanged viewpoints like debaters. Kaethe admitted to herself that she had been too hard on Dick, whom she admired and of whom she stood in awe, who had been so appreciative and understanding of herself. As for Franz, once Kaethe’s idea had had time to sink in, he never after believed that Dick was a serious person. And as time went on he convinced himself that he had never thought so.

凱綏·格雷戈羅維斯夫人在他們家別墅的小徑上緊走幾步趕上了她丈夫。

“尼科爾怎么啦?”她語氣輕松地問,但由于喘息未定就發(fā)問,說明她跑過來時心里就在想這個問題。

弗朗茨詫異地看了看她。

“尼科爾沒事。你干嗎問這個,親愛的?”

“你老去看她——我想她肯定是病了。”

“咱們回家再說吧?!?/p>

凱綏順從地點點頭。他在辦公樓的工作已經(jīng)結(jié)束,而孩子們跟他們的家庭教師在客廳里,于是夫妻倆上樓去了臥室。

“對不起,弗朗茨,”沒等丈夫說話,凱綏便先開了口,“對不起,親愛的,我不該那么問。我明白我的職責(zé),并為這種職責(zé)感到自豪。不過,我和尼科爾之間有一種隔膜。”

“同巢之鳥應(yīng)該和睦相處!”弗朗茨大聲叫道。隨后,他覺得這樣的腔調(diào)與自己所要表達(dá)的感情不合拍,于是就換上了一種一字一頓、抑揚頓挫的語調(diào)將剛才的話又重復(fù)了一遍:“同——巢——之——鳥——應(yīng)——該——和——睦——相——處!”他老師多姆勒醫(yī)生慣用這種語調(diào)說話,讓最無聊的陳詞濫調(diào)也顯得大有深意。

“這我知道。你沒見過我對尼科爾有失禮之處吧?”

“我看你是缺乏常識。尼科爾是半個病人,也許終生都要跟病魔做斗爭。迪克不在的時候,我有責(zé)任照顧她?!闭f到這里,他有些猶豫,停頓了一下才又說了下去,因為有時他覺得不該說的事情還是不要告訴凱綏為好,“今天上午從羅馬來了封電報——迪克得了流感,他明天啟程回來。”

凱綏松了口氣,接著就用一種比較平緩的語氣繼續(xù)說道:“我覺得尼科爾病得并不像人們所想的那么厲害——她只是以此作為幌子顯示自己的能力。她真應(yīng)該去演電影,就像你所欣賞的諾瑪·塔爾梅奇那樣——所有的美國女子都樂于上銀幕?!?/p>

“電影里的諾瑪·塔爾梅奇也讓你吃醋啦?”

“反正我就是不喜歡美國人。他們自私,太自私了!”

“你喜歡迪克嗎?”

“我喜歡他,”她承認(rèn)道,“他與眾不同,遇事老替別人著想。”

弗朗茨心想:“諾瑪·塔爾梅奇也是一樣的。她不僅艷壓群芳,還必定是個溫文爾雅、品格高尚的人。她出演庸俗的角色,一定是受到了導(dǎo)演的強(qiáng)迫。如果能結(jié)識這樣一個女子,那真是三生有幸!”

他們曾在蘇黎世看過諾瑪·塔爾梅奇演的電影,回家的路上,凱綏就像一個打翻了的醋壇子,把一個明明生動的形象說得一無是處。而今,她對諾瑪·塔爾梅奇的那股醋意早已不見了。

“迪克娶尼科爾是看上了她的錢,”只聽她說道,“那是他的弱點……記得有天夜里,你好像也透露出了這樣的意思。”

“你這是血口噴人?!?/p>

“我不該這么說,”她連忙改了口,“正如你所言:同巢之鳥應(yīng)該和睦相處!可是,尼科爾那個樣子,就難跟她和睦相處了——她見了我就把身子往后縮,似乎還屏住呼吸,就好像我身上有臭味一樣!”

凱綏說的是實情。她操持家務(wù),生活節(jié)儉,很少給自己買衣服穿。就連美國的女店員一夜也要換洗兩套內(nèi)衣,她們也會留意到凱綏身上散發(fā)出的隔天的汗酸味——確切地說,那是一種表象,是凱綏勞作不休、體質(zhì)變差所產(chǎn)生的類似氨水的味道。弗朗茨對此已習(xí)以為常,就像聞凱綏的頭發(fā)散發(fā)出的濃濃的氣味一樣,要是聞不到,還會想念呢。尼科爾則不然——她討厭為她穿衣服的護(hù)士手上的氣味,自然也就不愿忍受凱綏身上的氣味了。

“還有呢,”凱綏繼續(xù)發(fā)著牢騷,“她不愿讓他們家的孩子跟咱們的孩子一起玩……”

弗朗茨聽夠了,于是便說道:“你應(yīng)該管住你的嘴!這種話會毀了我的事業(yè),因為我們靠了尼科爾的錢才有了這家診所。咱們吃飯吧?!?/p>

凱綏意識到她這番發(fā)作實在欠妥,但弗朗茨的最后一句話倒提醒了她,讓她覺得美國人財大氣粗,可以胡作非為。一個星期后,她對尼科爾的不滿找到了新的發(fā)泄口。

當(dāng)時,迪克回來,他們設(shè)宴為他接風(fēng)。宴后,戴弗夫婦的腳步聲剛剛從小徑上消失,她就關(guān)上房門,對弗朗茨說:“你看見他的眼圈了嗎?他可太放縱了!”

“別說得那么難聽。”弗朗茨譴責(zé)道,“迪克一回家就把事情告訴了我。他在橫渡大西洋的輪船上玩了玩拳擊。在這些橫渡大西洋的輪船上常有美國乘客參加拳擊活動?!?/p>

“這話我能相信嗎?”她哼了哼鼻子說,“他的一條胳膊一動就叫疼,太陽穴的一處傷口還沒有愈合——你可以看見那兒的頭發(fā)被剪掉了?!?/p>

弗朗茨可沒有注意到這些細(xì)節(jié)。

“難道不蹊蹺嗎?”凱綏問道,“難道你會認(rèn)為這種情況能給診所增光添彩嗎?今晚我聞到他身上有一股酒氣——他回來后,我已多次聞到他酒氣熏天了。”

說到這里,她把語速放慢,以顯示她所說的情況是十分嚴(yán)重的?!暗峡瞬辉偈莻€生活嚴(yán)肅的人了?!?/p>

弗朗茨聳聳肩上了樓,不愿再聽她喋喋不休的指責(zé)。到了臥室,他轉(zhuǎn)向她說:“他當(dāng)然是個生活嚴(yán)肅的人,還是個才華橫溢的人。近來在蘇黎世取得神經(jīng)病理學(xué)學(xué)位的大有人在,而他被認(rèn)為是最有才華的——他叫我一輩子都望塵莫及。”

“丟臉!”

“這是明擺著的事實——不承認(rèn)這一點才丟臉呢。每當(dāng)遇到疑難病例,我就去請教迪克。他的著作在精神病學(xué)領(lǐng)域一直都是經(jīng)典——到醫(yī)學(xué)院的圖書館一問便知。莘莘學(xué)子大多以為他是英國人——他們不相信如此完美的經(jīng)典之作會出自一個美國人之手?!彼麌K嘖贊嘆,隨手從枕頭下面取出睡衣來,“我不明白你為什么要說這樣的話,凱綏——我以為你是喜歡他的?!?/p>

“丟臉!”凱綏說,“你是實干家,事情都是你做的。這是一場龜兔賽跑的游戲——依我看,兔子也快輸了?!?/p>

“行啦!行啦!”

“好吧,好吧。這是實際情況嘛。”

他叉開五指,把手用力往下一揮。

“別說了!”

夫妻倆的這場談話猶如一場辯論,他們各抒己見,針鋒相對。末了,凱綏承認(rèn)自己不該過于苛責(zé)迪克——她畢竟是崇拜和敬畏迪克的,而迪克對她也很欣賞,很理解。至于弗朗茨,妻子的話漸漸被淡忘于時間的長河里,但從那以后他再也不覺得迪克是個生活嚴(yán)肅的人了。隨著時間的推移,他越發(fā)覺得自己從來就不認(rèn)為迪克是個生活嚴(yán)肅的人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思眉山市中央公園(仁壽大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦