Nicole went to the window and bent over the sill to take a look at the rising altercation on the terrace; the April sun shone pink on the saintly face of Augustine, the cook, and blue on the butcher’s knife she waved in her drunken hand. She had been with them since their return to Villa Diana in February.
Because of an obstruction of an awning she could see only Dick’s head and his hand holding one of his heavy canes with a bronze knob on it. The knife and the cane, menacing each other, were like tripos and short sword in a gladiatorial combat. Dick’s words reached her first:
“—care how much kitchen wine you drink but when I find you digging into a bottle of Chablis Mouton—”
“You talk about drinking!” Augustine cried, flourishing her sabre.“You drink—all the time!”
Nicole called over the awning:“What’s the matter, Dick?” and he answered in English:
“The old girl has been polishing off the vintage wines. I’m firing her—at least I’m trying to.”
“Heavens! Well, don’t let her reach you with that knife.”
Augustine shook her knife up at Nicole. Her old mouth was made of two small intersecting cherries.
“I would like to say, Madame, if you knew that your husband drinks over at his bastide comparatively as a day-laborer—”
“Shut up and get out!” interrupted Nicole. “We’ll get the gendarmes.”
“You’ll get the gendarmes! With my brother in the corps! You—a disgusting American?”
In English Dick called up to Nicole:
“Get the children away from the house till I settle this.”
“—disgusting Americans who come here and drink up our finest wines,” screamed Augustine with the voice of the commune.
Dick mastered a firmer tone.
“You must leave now! I’ll pay you what we owe you.”
“Very sure you’ll pay me! And let me tell you—” she came close and waved the knife so furiously that Dick raised his stick, whereupon she rushed into the kitchen and returned with the carving knife reinforced by a hatchet.
The situation was not prepossessing—Augustine was a strong woman and could be disarmed only at the risk of serious results to herself—and severe legal complications which were the lot of one who molested a French citizen. Trying a bluff Dick called up to Nicole:
“Phone the poste de police.” Then to Augustine, indicating her armament, “This means arrest for you.”
“Ha-ha!” she laughed demoniacally; nevertheless she came no nearer. Nicole phoned the police but was answered with what was almost an echo of Augustine’s laugh. She heard mumbles and passings of the word around—the connection was suddenly broken.
Returning to the window she called down to Dick:“Give her something extra!”
“If I could get to that phone!” As this seemed impracticable, Dick capitulated. For fifty francs, increased to a hundred as he succumbed to the idea of getting her out hastily, Augustine yielded her fortress, covering the retreat with stormy grenades of “Salaud!” She would leave only when her nephew could come for her baggage. Waiting cautiously in the neighborhood of the kitchen Dick heard a cork pop, but he yielded the point. There was no further trouble—when the nephew arrived, all apologetic, Augustine bade Dick a cheerful, convivial good-by and called up “Au revoir, Madame! Bonne chance!” to Nicole’s window.
The Divers went to Nice and dined on a bouillabaisse, which is a stew of rock fish and small lobsters, highly seasoned with saffron, and a bottle of cold Chablis. He expressed pity for Augustine.
“I’m not sorry a bit,” said Nicole.
“I’m sorry—and yet I wish I’d shoved her over the cliff.”
There was little they dared talk about in these days; seldom did they find the right word when it counted, it arrived always a moment too late when one could not reach the other any more. To-night Augustine’s outburst had shaken them from their separate reveries; with the burn and chill of the spiced broth and the parching wine they talked.
“We can’t go on like this,” Nicole suggested. “Or can we?—what do you think?” Startled that for the moment Dick did not deny it, she continued, “Some of the time I think it’s my fault—I’ve ruined you.”
“So I’m ruined, am I?” he inquired pleasantly.
“I didn’t mean that. But you used to want to create things—now you seem to want to smash them up.”
She trembled at criticizing him in these broad terms—but his enlarging silence frightened her even more. She guessed that something was developing behind the silence, behind the hard, blue eyes, the almost unnatural interest in the children. Uncharacteristic bursts of temper surprised her—he would suddenly unroll a long scroll of contempt for some person, race, class, way of life, way of thinking. It was as though an incalculable story was telling itself inside him, about which she could only guess at in the moments when it broke through the surface.
“After all, what do you get out of this?” she demanded.
“Knowing you’re stronger every day. Knowing that your illness follows the law of diminishing returns.”
His voice came to her from far off, as though he were speaking of something remote and academic; her alarm made her exclaim, “Dick!” and she thrust her hand forward to his across the table. A reflex pulled Dick’s hand back and he added:“There’s the whole situation to think of, isn’t there? There’s not just you.” He covered her hand with his and said in the old pleasant voice of a conspirator for pleasure, mischief, profit, and delight:
“See that boat out there?”
It was the motor yacht of T. F. Golding lying placid among the little swells of the Nicean bay, constantly bound upon a romantic voyage that was not dependent upon actual motion. “We’ll go out there now and ask the people on board what’s the matter with them. We’ll find out if they’re happy.”
“We hardly know him,” Nicole objected.
“He urged us. Besides, Baby knows him—she practically married him, doesn’t she—didn’t she?”
When they put out from the port in a hired launch it was already summer dusk and lights were breaking out in spasms along the rigging of the Margin. As they drew up alongside, Nicole’s doubts reasserted themselves.
“He’s having a party—”
“It’s only a radio,” he guessed.
They were hailed—a huge white-haired man in a white suit looked down at them, calling:
“Do I recognize the Divers?”
“Boat ahoy, Margin!”
Their boat moved under the companionway; as they mounted Golding doubled his huge frame to give Nicole a hand.
“Just in time for dinner.”
A small orchestra was playing astern.
I’m yours for the asking—but till then
You can’t ask me to behave—
And as Golding’s cyclonic arms blew them aft without touching them, Nicole was sorrier they had come, and more impatient at Dick. Having taken up an attitude of aloofness from the gay people here, at the time when Dick’s work and her health were incompatible with going about, they had a reputation as refusers. Riviera replacements during the ensuing years interpreted this as a vague unpopularity. Nevertheless, having taken such a stand, Nicole felt it should not be cheaply compromised for a momentary self-indulgence.
As they passed through the principal salon they saw ahead of them figures that seemed to dance in the half light of the circular stern. This was an illusion made by the enchantment of the music, the unfamiliar lighting, and the surrounding presence of water. Actually, save for some busy stewards, the guests loafed on a wide divan that followed the curve of the deck. There were a white, a red, a blurred dress, the laundered chests of several men, of whom one, detaching and identifying himself, brought from Nicole a rare little cry of delight.
“Tommy!”
Brushing aside the Gallicism of his formal dip at her hand, Nicole pressed her face against his. They sat, or rather lay down together on the Antoninian bench. His handsome face was so dark as to have lost the pleasantness of deep tan, without attaining the blue beauty of negroes—it was just worn leather. The foreignness of his depigmentation by unknown suns, his nourishment by strange soils, his tongue awkward with the curl of many dialects, his reactions attuned to odd alarms—these things fascinated and rested Nicole—in the moment of meeting she lay on his bosom, spiritually, going out and out…. Then self-preservation reasserted itself and retiring to her own world she spoke lightly.
“You look just like all the adventurers in the movies—but why do you have to stay away so long?”
Tommy Barban looked at her, uncomprehending but alert; the pupils of his eyes flashed.
“Five years,” she continued, in throaty mimicry of nothing. “Much too long. Couldn’t you only slaughter a certain number of creatures and then come back, and breathe our air for a while?”
In her cherished presence Tommy Europeanized himself quickly.
“Mais pour nous héros,” he said, “il nous faut du temps, Nicole. Nous ne pouvons pas faire de petits exercises d’héro?sme—il faut faire les grandes compositions.”
“Talk English to me, Tommy.”
“Parlez fran?ais avec moi, Nicole.”
“But the meanings are different—in French you can be heroic and gallant with dignity, and you know it. But in English you can’t be heroic and gallant without being a little absurd, and you know that too. That gives me an advantage.”
“But after all—” He chuckled suddenly. “Even in English I’m brave, heroic and all that.”
She pretended to be groggy with wonderment but he was not abashed.
“I only know what I see in the cinema,” he said.
“Is it all like the movies?”
“The movies aren’t so bad—now this Ronald Colman—have you seen his pictures about the Corps d’Afrique du Nord? They’re not bad at all.”
“Very well, whenever I go to the movies I’ll know you’re going through just that sort of thing at that moment.”
As she spoke, Nicole was aware of a small, pale, pretty young woman with lovely metallic hair, almost green in the deck lights, who had been sitting on the other side of Tommy and might have been part either of their conversation or of the one next to them. She had obviously had a monopoly of Tommy, for now she abandoned hope of his attention with what was once called ill grace, and petulantly crossed the crescent of the deck.
“After all, I am a hero,” Tommy said calmly, only half joking. “I have ferocious courage, usually, something like a lion, something like a drunken man.”
Nicole waited until the echo of his boast had died away in his mind—she knew he had probably never made such a statement before. Then she looked among the strangers, and found as usual the fierce neurotics, pretending calm, liking the country only in horror of the city, of the sound of their own voices which had set the tone and pitch…. She asked:
“Who is the woman in white?”
“The one who was beside me? Lady Caroline Sibly-Biers.” They listened for a moment to her voice across the way:
“The man’s a scoundrel, but he’s a cat of the stripe. We sat up all night playing two-handed chemin-de-fer, and he owes me a mille Swiss.”
Tommy laughed and said:“She is now the wickedest woman in London—whenever I come back to Europe there is a new crop of the wickedest women from London. She’s the very latest—though I believe there is now one other who’s considered almost as wicked.”
Nicole glanced again at the woman across the deck—she was fragile, tubercular—it was incredible that such narrow shoulders, such puny arms could bear aloft the pennon of decadence, last ensign of the fading empire. Her resemblance was rather to one of John Held’s flat-chested flappers than to the hierarchy of tall languid blondes who had posed for painters and novelists since before the war.
Golding approached, fighting down the resonance of his huge bulk, which transmitted his will as through a gargantuan amplifier, and Nicole, still reluctant, yielded to his reiterated points: that the Margin was starting for Cannes immediately after dinner; that they could always pack in some caviare and champagne, even though they had dined; that in any case Dick was now on the phone, telling their chauffeur in Nice to drive their car back to Cannes and leave it in front of the Café des Alliés where the Divers could retrieve it.
They moved into the dining salon and Dick was placed next to Lady Caroline. Nicole saw that his usually ruddy face was drained of blood; he talked in a dogmatic voice, of which only snatches reached Nicole:
“…It’s all right for you English, you’re doing a dance of death…. Sepoys in the ruined fort, I mean Sepoys at the gate and gaiety in the fort and all that. The green hat, the crushed hat, no future.”
Lady Caroline answered him in short sentences spotted with the terminal “What?” the double-edged “Quite!” the depressing “Cheerio!” that always had a connotation of imminent peril, but Dick appeared oblivious to the warning signals. Suddenly he made a particularly vehement pronouncement, the purport of which eluded Nicole, but she saw the young woman turn dark and sinewy, and heard her answer sharply:
“After all a chep’s a chep and a chum’s a chum.”
Again he had offended some one—couldn’t he hold his tongue a little longer? How long? To death then.
At the piano, a fair-haired young Scotsman from the orchestra (entitled by its drum “The Ragtime College Jazzes of Edinboro”) had begun singing in a Danny Deever monotone, accompanying himself with low chords on the piano. He pronounced his words with great precision, as though they impressed him almost intolerably.
There was a young lady from hell,
Who jumped at the sound of a bell,
Because she was bad—bad—bad,
She jumped at the sound of a bell,
From hell (BOOMBOOM)
From hell (TOOTTOOT)
There was a young lady from hell—
“What is all this?” whispered Tommy to Nicole.
The girl on the other side of him supplied the answer:
“Caroline Sibly-Biers wrote the words. He wrote the music.”
“Quelle enfanterie!” Tommy murmured as the next verse began, hinting at the jumpy lady’s further predilections. “On dirait qu’il récite Racine!”
On the surface at least, Lady Caroline was paying no attention to the performance of her work. Glancing at her again Nicole found herself impressed, neither with the character nor the personality, but with the sheer strength derived from an attitude; Nicole thought that she was formidable, and she was confirmed in this point of view as the party rose from table. Dick remained in his seat wearing an odd expression; then he crashed into words with a harsh ineptness.
“I don’t like innuendo in these deafening English whispers.”
Already half-way out of the room Lady Caroline turned and walked back to him; she spoke in a low clipped voice purposely audible to the whole company.
“You came to me asking for it—disparaging my countrymen, disparaging my friend, Mary Minghetti. I simply said you were observed associating with a questionable crowd in Lausanne. Is that a deafening whisper? Or does it simply deafen you?”
“It’s still not loud enough,” said Dick, a little too late. “So I am actually a notorious—”
Golding crushed out the phrase with his voice saying:
“What! What!” and moved his guests on out, with the threat of his powerful body. Turning the corner of the door Nicole saw that Dick was still sitting at the table. She was furious at the woman for her preposterous statement, equally furious at Dick for having brought them here, for having become fuddled, for having untipped the capped barbs of his irony, for having come off humiliated—she was a little more annoyed because she knew that her taking possession of Tommy Barban on their arrival had first irritated the Englishwoman.
A moment later she saw Dick standing in the gangway, apparently in complete control of himself as he talked with Golding; then for half an hour she did not see him anywhere about the deck and she broke out of an intricate Malay game, played with string and coffee beans, and said to Tommy:
“I’ve got to find Dick.”
Since dinner the yacht had been in motion westward. The fine night streamed away on either side, the Diesel engines pounded softly, there was a spring wind that blew Nicole’s hair abruptly when she reached the bow, and she had a sharp lesion of anxiety at seeing Dick standing in the angle by the flagstaff. His voice was serene as he recognized her.
“It’s a nice night.”
“I was worried.”
“Oh, you were worried?”
“Oh, don’t talk that way. It would give me so much pleasure to think of a little something I could do for you, Dick.”
He turned away from her, toward the veil of starlight over Africa.
“I believe that’s true, Nicole. And sometimes I believe that the littler it was, the more pleasure it would give you.”
“Don’t talk like that—don’t say such things.”
His face, wan in the light that the white spray caught and tossed back to the brilliant sky had none of the lines of annoyance she had expected. It was even detached; his eyes focussed upon her gradually as upon a chessman to be moved; in the same slow manner he caught her wrist and drew her near.
“You ruined me, did you?” he inquired blandly. “Then we’re both ruined. So—”
Cold with terror she put her other wrist into his grip. All right, she would go with him—again she felt the beauty of the night vividly in one moment of complete response and abnegation—all right, then—
—But now she was unexpectedly free and Dick turned his back sighing:“Tch! Tch!”
Tears streamed down Nicole’s face—in a moment she heard some one approaching; it was Tommy.
“You found him! Nicole thought maybe you jumped overboard, Dick,” he said, “because that little English poule slanged you.”
“It’d be a good setting to jump overboard,” said Dick mildly.
“Wouldn’t it?” agreed Nicole hastily. “Let’s borrow life preservers and jump over. I think we should do something spectacular. I feel that all our lives have been too restrained.”
Tommy sniffed from one to the other trying to breathe in the situation with the night. “We’ll go ask the Lady Beer-and-Ale what to do—she should know the latest things. And we should memorize her song ‘There was a young lady from l’enfer.’ I shall translate it, and make a fortune from its success at the Casino.”
“Are you rich, Tommy?” Dick asked him, as they retraced the length of the boat.
“Not as things go now. I got tired of the brokerage business and went away. But I have good stocks in the hands of friends who are holding it for me. All goes well.”
“Dick’s getting rich,” Nicole said. In reaction her voice had begun to tremble.
On the after deck Golding had fanned three pairs of dancers into action with his colossal paws. Nicole and Tommy joined them and Tommy remarked:“Dick seems to be drinking.”
“Only moderately,” she said loyally.
“There are those who can drink and those who can’t. Obviously Dick can’t. You ought to tell him not to.”
“I!” she exclaimed in amazement. “I tell Dick what he should do or shouldn’t do!”
But in a reticent way Dick was still vague and sleepy when they reached the pier at Cannes. Golding buoyed him down into the launch of the Margin whereupon Lady Caroline shifted her place conspicuously. On the dock he bowed good-by with exaggerated formality, and for a moment he seemed about to speed her with a salty epigram, but the bone of Tommy’s arm went into the soft part of his and they walked to the attendant car.
“I’ll drive you home,” Tommy suggested.
“Don’t bother—we can get a cab.”
“I’d like to, if you can put me up.”
On the back seat of the car Dick remained quiescent until the yellow monolith of Golfe-Juan was passed, and then the constant carnival at Juan-les-Pins where the night was musical and strident in many languages. When the car turned up the hill toward Tarmes, he sat up suddenly, prompted by the tilt of the vehicle, and delivered a peroration:
“A charming representative of the—” he stumbled momentarily,“—a firm of—bring me Brains addled à l’Anglaise.” Then he went into an appeased sleep, belching now and then contentedly into the soft warm darkness.
尼科爾走到窗口,趴在窗臺上查看樓下露臺上的情況——那兒有人在吵架,越吵越兇。但見四月的陽光照在廚娘奧古斯汀的那張神圣的臉上,發(fā)出粉紅色的光彩,而她手中像醉漢一樣揮舞著的切菜刀則閃著藍(lán)幽幽的光芒。自從他們二月里回到黛安娜別墅,這位廚娘就跟他們在一起生活了。
因?yàn)橛姓谂駬踔?,尼科爾只能看見迪克的頭和一只手(那只手緊握他那根沉甸甸的銅柄手杖)。那兩人,一個(gè)持菜刀,一個(gè)拿手杖,彼此虎視眈眈,活像兩個(gè)角斗士用長矛和短劍對峙。迪克的聲音先傳到她的耳朵里:“不管你在廚房里偷喝了多少酒,但是,要是讓我發(fā)現(xiàn)你把手伸向沙布利——穆頓酒……”
“虧你還說別人喝酒!”奧古斯汀揮舞著菜刀,大喊大叫,“你自己才是個(gè)酒鬼,一天到晚喝個(gè)不停!”
尼科爾隔著遮篷沖樓下喊道:“怎么啦,迪克?”
迪克用英語回答:“這老婆子快把那些好酒喝光了。我要辭掉她……至少過后我會這么做的?!?/p>
“天哪!別讓她用刀傷著你。”
奧古斯汀朝尼科爾晃了晃菜刀,兩片嘴唇紅紅的,就像兩顆緊挨著的紅櫻桃。
“我要說,太太,你要是知道你丈夫在他的小屋里喝得醉醺醺的,就像個(gè)出苦力的下等人……”
“閉嘴,滾出去!”尼科爾喝住了她,“我們要叫警察了?!?/p>
“你們還叫警察呢!我弟弟就是警察!你這個(gè)可惡的美國佬還叫警察?”
迪克用英語朝尼科爾喊道:“把孩子們從家里帶走,讓我來解決此事!”
“可惡的美國佬,跑到我們國家來,把我們的好酒都喝光啦!”奧古斯汀亮開潑婦的嗓門尖叫著。
迪克用更大的嗓門喝道:“你現(xiàn)在就給我走!欠你的工錢會付給你的?!?/p>
“你當(dāng)然得付工錢!讓我告訴你吧……”她逼上前去,狂怒地?fù)]舞著菜刀,而迪克舉起了手杖。她反身沖到廚房里,拿來一把切肉刀,外加一柄小斧子。
情況不容樂觀——奧古斯汀是個(gè)強(qiáng)壯的婦人,要奪走她手里的刀斧,很可能會給她造成傷害,而傷害了一個(gè)法國公民,勢必會陷入重重的法律糾紛。迪克想嚇唬嚇唬她,便仰起頭對尼科爾喊道:“你打電話報(bào)警!”隨后,他指著奧古斯汀的武器說:“憑這些就可以把你抓起來。”
“哈哈哈!”她狂笑不已,然而卻不再往前逼進(jìn)了。尼科爾給警察局打了電話,聽到的卻是和奧古斯汀的怪笑差不多的聲音——話筒里傳來一陣嗚里哇啦的說話聲和含糊不清的低語,后來電話就突然斷了。
尼科爾折回到窗口,向下沖著迪克叫道:“多給她點(diǎn)錢,讓她走吧!”
迪克原指望能打電話報(bào)警,而現(xiàn)在看來已不可能,只好妥協(xié)讓步,只盼著趕快讓她走,便把原來的五十法郎增加到了一百法郎。奧古斯汀放棄了自己的陣地,開始撤退,口里仍連聲罵“不識抬舉的東西!”,就像是拋了一堆手榴彈掩護(hù)自己的撤退。接下來,她仍不肯離去,非得等她的侄子前來幫她拿行李。迪克懷著警惕之心守在廚房跟前,聽見她拔酒瓶塞喝酒的聲音也不去管了。這之后沒有再起風(fēng)波……那位侄子來后,一再表示歉意。奧古斯汀也換上了一副歡快的表情,樂呵呵地跟迪克告別,還沖著尼科爾的窗戶喊道:“再見,夫人!祝你好運(yùn)!”
事后,戴弗夫婦去了尼斯,在餐館吃了一頓法式馬賽魚湯,這道湯是用石頭魚和小龍蝦煨的,用藏紅花作佐料調(diào)味,以一瓶冰鎮(zhèn)沙布利干白葡萄酒佐餐。迪克對奧古斯汀的離去表示惋惜。
“我可一點(diǎn)也不惋惜?!蹦峥茽栒f。
“我覺得惋惜嘛……那是因?yàn)槲覜]能把她從懸崖上推下去。”
這些天來,他們倆誰都不敢多說話,常常覺得說出的話詞不達(dá)意,彼此之間很難做到心心相通。今晚,奧古斯汀的那一頓發(fā)作令他們震驚,使他們不再沉湎于各自的心事,再加上喝著熱乎乎的加了香料的魚湯和有著灼熱感的美酒,二人便推心置腹交談了起來。
“咱們不能這樣下去了,”尼科爾開口說道,“難道不是嗎?你說呢?”迪克一時(shí)間沒有表示否定,這叫她感到意外,“有時(shí)我覺得都怪我……是我毀了你。”
“這么說我已被毀了,是不是?”他打趣道。
“我不是那個(gè)意思,但我覺得你過去有創(chuàng)造的欲望,而如今似乎恨不得把這個(gè)世界砸得粉碎?!?/p>
她對自己如此直言不諱地批評他感到有點(diǎn)不安,而對方久久不說話,這就更讓她不安了。她覺得他緘口不語,其中必有原因,那雙冷峻的藍(lán)眼睛后面似乎隱藏著什么,而他對孩子們表現(xiàn)出的濃厚興趣有些不自然,這里面可能別有文章。他有時(shí)會一反常態(tài),大發(fā)脾氣,令她愕然——他會突然滔滔不絕地表示內(nèi)心的鄙視,貶斥某個(gè)人、某個(gè)種族、某個(gè)階級、某種生活方式和某種思維模式。就好像他的內(nèi)心深處有著無窮的心事,一朝爆發(fā),才讓她有所醒悟。
“你到底心里是怎么想的?”她問。
“我只知道你的身體一天天好起來,知道你的病遵循的是‘病來如山倒,病去如抽絲’的定律?!?/p>
他的聲音聽起來是那么遙遠(yuǎn),仿佛在講解與此風(fēng)馬牛不相及的學(xué)術(shù)問題,驚得她不由大叫了一聲“迪克!”,同時(shí)隔著桌子去抓他的手。迪克卻條件反射似的把手抽了回去,說道:“事無巨細(xì),需要通盤考慮,是不是?這不僅僅是你一個(gè)人的問題?!彪S后,他握住她的手,像一個(gè)尋歡作樂的陰謀家用一種插科打諢的語氣,油腔滑調(diào)地說:“看見遠(yuǎn)處的那艘船了嗎?”
那是T.F.戈?duì)柖〉哪ν杏瓮?,靜靜地停泊在尼斯灣的海面上,隨海浪一起一伏,雖然停在原處未動,卻好像是在做一次浪漫的航行?!霸蹅兛梢缘侥莾喝プ鰝€(gè)調(diào)查,看船上的人是不是幸福?!?/p>
“咱們和戈?duì)柖∮植皇?!”尼科爾不想去?/p>
“他巴不得咱們?nèi)ツ亍T僬f,芭比跟他熟就夠了。事實(shí)上,她差點(diǎn)嫁給了他,不是嗎?她以前沒嫁給他嗎?”
于是,他們租了一艘小艇,出了港口,向戈?duì)柖〉哪撬摇榜R金”號游艇駛?cè)?。此時(shí)已是夏日的黃昏時(shí)分,但見“馬金”號游艇上的索具間燈光閃爍,星星點(diǎn)點(diǎn)透出來。到了跟前,尼科爾又猶豫了起來,說道:“他在開派對……”
“那只是收音機(jī)的聲音。”迪克猜測說。
有人在招呼他們——一個(gè)穿白色外套,身材魁梧,滿頭銀絲的男子從船上低頭望著他們,叫道:“是戴弗夫婦嗎?”
“歡迎!歡迎光臨‘馬金’號游艇!”
迪克他們的小艇??吭诹擞瓮У南咸菹?。他們往上走時(shí),戈?duì)柖澫滤强嗟纳碥|,對尼科爾伸出手說:“正趕上晚宴?!?/p>
一支小樂隊(duì)正在游艇的后甲板演奏:
只要你開口,
我就是你的……
但不到那一天,你別指望我……
戈?duì)柖堥_雙臂,卻沒有擁抱他們,而是將他們朝后甲板引。尼科爾后悔得不得了,覺得不該到這兒來,因而對迪克也越加不耐煩了。由于迪克的工作原因以及她的健康原因,他們不再適合四處交游,于是便漸漸疏遠(yuǎn)了這些尋歡作樂的人,為自己贏得了“世外高人”的美名。在這幾年,里維埃拉的后起之秀們則認(rèn)為他們?nèi)绱俗雠墒且环N不受歡迎的表現(xiàn)。然而,既然已亮明了這樣的人生態(tài)度,尼科爾認(rèn)為就不應(yīng)該因?yàn)橐粫r(shí)放縱而使其毀于一旦。
通過主艙時(shí),他們看見前方圓形的艙尾處有些人影在晃動,似乎是在半明半暗的燈光下跳舞。其實(shí),這只是由于悅耳的音樂、迷離的燈光以及海浪的起伏的原因,所產(chǎn)生的幻覺。事實(shí)是:有幾個(gè)服務(wù)生在那兒忙碌,還有幾個(gè)客人閑坐在一張寬寬的沙發(fā)上(那沙發(fā)安放在弧形甲板的轉(zhuǎn)彎處),有的穿白衣服,有的穿紅衣服,有的人的衣服辨不清是什么顏色,有的西裝革履,穿得筆挺。突然,其中的一個(gè)客人站起來,做了自我介紹,使得尼科爾喜出望外,叫出了聲:“湯米!”
湯米原想按法國人的禮儀吻一下她的手,誰知她搶先一步,把她的臉貼在了湯米的臉上。他們在一條古羅馬式長凳上坐了下來,或者不如說斜躺了下來。他英俊的面孔黑黝黝的,已經(jīng)看不見了過去的那種曬出來的悅目的古銅色,而他臉上的這種黑又不是黑人的那種發(fā)亮的漂亮的黑色,卻是一種憔悴的臉色。異國的太陽改變了他的膚色,他鄉(xiāng)的水土給他提供了養(yǎng)分,而今的他由于受到多種地方話的干擾,說話舌頭打結(jié),舉動有些怪異,令人驚奇。正是這些因素使尼科爾著迷,心醉——二人剛一見面,她在精神層面便投入了他的懷抱,和他遠(yuǎn)走高飛了……后來,她倏然清醒,回到了現(xiàn)實(shí)世界,又恢復(fù)了原來的樣子,輕描淡寫地說:“你看上去簡直就像是電影里的冒險(xiǎn)家……你為什么一走就是這么長時(shí)間?”
湯米·巴爾班看看她,不明白她的意思,但有所警覺,于是兩眼不由閃射出異彩。
“五年了,”她繼續(xù)說道,聲音低沉,像是沒由來的模仿,“時(shí)間太長了。你怎么就不能在外邊殺死幾頭猛獸,然后回來歇口氣呢?”
在心上人面前,湯米迅速地使自己歐化了,用法語說道:“對我們這些英雄而言,需要長時(shí)間的磨煉,尼科爾。我們可不是在干雞毛蒜皮的小事,而是在從事驚天動地的事業(yè)?!?/p>
“請跟我講英語,湯米!”
“請跟我講法語,尼科爾!”
“用法語說和用英語說,意思是不一樣的——用法語說,你會顯得英雄、豪邁,同時(shí)有高貴的氣質(zhì),這你清楚;而用英語說,你可以表現(xiàn)出英雄氣概和豪情壯志,然而卻顯得有點(diǎn)可笑,這你也清楚。這恐怕會給我以可乘之機(jī)呦?!?/p>
湯米突然忍俊不禁,咯咯一笑,說道:“不管怎么都是一樣的。即便用英語說,我也會有英雄的氣概和凌云的壯志。”
她裝出一副不勝驚訝的樣子,而他毫無愧色。
“我只知道電影里的英雄都是這樣的。”他說。
“這是不是都像演電影一樣呀?”
“那些表現(xiàn)英雄的電影真是不錯(cuò)……羅納德·科爾曼就是一個(gè)頂天立地的英雄。你看過他演的反映北非軍團(tuán)的影片嗎?這些都是頂呱呱的好片子?!?/p>
“好呀,要是去看電影,那我就知道你和影片中的英雄一樣在干著驚天地泣鬼神的事業(yè)喲?!?/p>
尼科爾說話的時(shí)候,注意到一位小巧、白凈、漂亮的年輕女子,一頭秀發(fā)油光發(fā)亮,在甲板燈光的照射下,近似一種綠色。那女子先前坐在湯米的旁邊,很可能一直在同湯米或邊上的另一個(gè)人說話。顯然,湯米剛才把注意力都集中在了那女子身上,此時(shí)卻分了心。這叫那個(gè)女子大失所望,于是有些失態(tài),惱怒地走到月牙形甲板的另一頭去了。
“畢竟,我是個(gè)英雄嘛,”湯米不動聲色地說,語氣像是在開玩笑,又像是認(rèn)真的,“我有著熊心豹膽,通常情況下,有幾分像雄獅,又有幾分像醉漢?!?/p>
尼科爾耐心地等待著,等待著他的那種夸夸其談的英雄豪氣逐漸消退——她知道他以前可能從未這般說過話。她打量了一下那些陌生人,結(jié)果發(fā)現(xiàn)那些人也是神經(jīng)質(zhì),故作鎮(zhèn)靜,只是因?yàn)楹ε鲁鞘胁哦愕搅肃l(xiāng)下,說話把調(diào)門定得高高的、語氣狠狠的……
“那個(gè)穿白衣服的女子是何人?”她問道。
“剛才坐在我身邊的那個(gè)?那是卡羅琳·西布利-比爾斯夫人。”他們靜下來,聽了一會兒她在甲板另一頭說話的聲音:
“那家伙是個(gè)無賴,手氣很差。我們打了一通宵‘雙決十一點(diǎn)’,他還欠我一千瑞士法郎呢?!?/p>
湯米笑著說:“她現(xiàn)在可是倫敦天字號的惡女。我每次回歐洲,總會遇上這樣一幫來自倫敦的惡女。她是我最近才遇到的一個(gè)……不過,我覺得眼下又碰到一個(gè),恐怕也是同樣的兇惡?!?/p>
尼科爾又望了一眼甲板那頭的女子——她身材纖弱,像是患有結(jié)核病……讓人難以置信,如此瘦削的雙肩,如此細(xì)弱的手臂,竟能舉起象征著頹廢的大旗(即沒落帝國的最后一種標(biāo)志)。她看上去有點(diǎn)像戰(zhàn)前就為畫家和小說家做模特的那種慵懶的高個(gè)金發(fā)女郎,但更像約翰·海德漫畫中的胸脯平平的輕浮少女。
戈?duì)柖∽吡诉^來,盡量壓低他那龐大身軀所發(fā)出的洪亮的聲音,仿佛是在用一架大型擴(kuò)音器表達(dá)自己的想法。尼科爾雖然不情愿,但還是聽從了他一再強(qiáng)調(diào)的建議:晚宴后,“馬金”號立即駛往戛納。他們盡管已經(jīng)吃了晚餐,但可以再吃點(diǎn)魚子醬,喝點(diǎn)香檳酒。不管怎樣吧,反正迪克現(xiàn)在已經(jīng)在給他們在尼斯的司機(jī)打電話了,讓司機(jī)把車開回戛納,停在艾利斯咖啡館門口——這樣,他和尼科爾就可以在那兒找到他們的車。
大家走進(jìn)餐廳,迪克被安排在西布利——比爾斯夫人身邊。尼科爾看見他平日里紅潤的臉失去了血色。他說話時(shí)語調(diào)強(qiáng)硬,但尼科爾只能斷斷續(xù)續(xù)地聽到一些:“你們英國人就是這樣,喜歡過醉生夢死的生活……在幾成廢墟的城堡里,我是說在城堡門口安排幾個(gè)印度兵把門,里面卻是笙歌燕舞。今日有酒今日醉,哪還管明天如何!”
卡羅琳夫人回答時(shí)話不多,多半用“什么?”來結(jié)尾,夾雜著模棱兩可的“是呀!”,抑或令人沮喪的“好嗎!”。她的話給人以“山雨欲來風(fēng)滿樓”的感覺,而迪克顯然沒注意到這些警示。后來,他突然慷慨陳詞,發(fā)表了一通言辭激烈的議論。尼科爾聽不清他說些什么,但卻看見那個(gè)年輕女子臉色鐵青,怒容滿面,聽見她厲聲回答:“外人說外人的話,朋友說朋友的話!”
他又得罪人了!難道他就不能管一管他的嘴嗎?什么時(shí)候才能改呢?恐怕到死都改不了了!
在鋼琴邊,樂隊(duì)(該樂隊(duì)以打擊樂器為名,叫作“愛丁堡拉格泰姆學(xué)院爵士樂隊(duì)”)的一個(gè)蘇格蘭金發(fā)小伙子開始用《丹尼·德弗》的那種平音,隨著鋼琴彈出的低調(diào)唱起歌來。他歌聲悠揚(yáng),字正腔圓,仿佛那歌詞深深印在心間。
一個(gè)年輕女子從地獄來,
一聽喪鐘就高興得跳起來,
因?yàn)樗龎?、壞、壞?/p>
一聽喪鐘就高興得跳起來,
從地獄來(咚咚鏘)
從地獄來(鏘咚咚)
一個(gè)年輕女子從地獄來……
“他唱的是什么歌?”湯米低聲問尼科爾。
一個(gè)坐在他另一邊的女孩代為回答說:“那是卡羅琳·西布利-比爾斯夫人作的詞,他自己譜的曲。”
接下來,歌手開始唱第二段歌曲,似乎還要唱那位跳躍的女子。湯米禁不住嘟噥了一聲:“多好呀!就像是在吟誦拉辛的臺詞!”
至少從表面看,卡羅琳夫人并沒有在意別人在演唱她的作品。尼科爾又看了她一眼,發(fā)現(xiàn)自己倒是注意上了她,不是注意她的特征或個(gè)性,而是注意到她的態(tài)度有一種咄咄逼人的力量,暗想此人絕非好對付的人。眾人從餐桌旁站起時(shí),她的看法得到了證實(shí)。這時(shí),迪克坐著沒動,表情有些異常,猛不丁就冷言冷語地來了一句:“英國人就喜歡嘰嘰咕咕地嘟噥,含沙射影,聒噪得人心煩又討厭!”
卡羅琳夫人已經(jīng)快走出餐廳了,一聽這話便轉(zhuǎn)身回來,走到他跟前,聲音清晰,斬釘截鐵地說(這樣是讓大伙兒都能聽得到):“你來是找碴的,又是誹謗我的同胞,又是詆毀我的朋友瑪麗·明蓋蒂。恕我直言,有人看見你在洛桑跟一群不三不四的人鬼混。那算不算聒噪呢?是不是讓人心煩呢?”
“反正還不夠聒噪吧?!钡峡算读艘粫翰耪f,“看來,我已經(jīng)臭名遠(yuǎn)揚(yáng)了……”
戈?duì)柖≌f了聲“好啦!好啦!”,終止了他的饒舌。說完,他晃動著強(qiáng)健的身軀,招呼客人們往外走。走到門口,尼科爾回頭看見迪克仍坐在餐桌旁。她對那個(gè)女人出言不遜感到氣憤,同時(shí)也在生迪克的氣,怪他不該帶她到這里來,不該喝得醉醺醺的,不該對別人冷嘲熱諷,弄得他自己卻反受其辱。她情知自己一來就吸引了湯米·巴爾班,結(jié)果惹惱了那個(gè)英國女人,這些也叫她越想越氣。
過了一會兒,她見迪克出現(xiàn)在了舷梯口,正站在那兒同戈?duì)柖≌f話,顯然已完全鎮(zhèn)靜下來了。在后來的半個(gè)小時(shí)里,甲板上不見了他的身影,于是她便和湯米一道用細(xì)繩和咖啡豆玩一種復(fù)雜的馬來游戲。末了,她對湯米說:“我去找一下迪克。”
自打晚餐后,游艇就一直向西航行。迷人的夜色從船舷兩
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市永青小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群