英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第59篇

雙語·夜色溫柔 第三篇 第十一章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Dick and Nicole were accustomed to go together to the barber, and have haircuts and shampoos in adjoining rooms. From Dick’s side Nicole could hear the snip of shears, the count of changes, the Voilàs and Pardons. The day after his return they went down to be shorn and washed in the perfumed breeze of the fans.

In front of the Carleton Hotel, its windows as stubbornly blank to the summer as so many cellar doors, a car passed them and Tommy Barban was in it. Nicole’s momentary glimpse of his expression, taciturn and thoughtful and, in the second of seeing her, wide-eyed and alert, disturbed her. She wanted to be going where he was going. The hour with the hair-dresser seemed one of the wasteful intervals that composed her life, another little prison. The coiffeuse in her white uniform, faintly sweating lip-rouge and cologne reminded her of many nurses.

In the next room Dick dozed under an apron and a lather of soap. The mirror in front of Nicole reflected the passage between the men’s side and the women’s, and Nicole started up at the sight of Tommy entering and wheeling sharply into the men’s shop. She knew with a flush of joy that there was going to be some sort of showdown.

She heard fragments of its beginning.

“Hello, I want to see you.”

“…serious.”

“…serious.”

“…perfectly agreeable.”

In a minute Dick came into Nicole’s booth, his expression emerging annoyed from behind the towel of his hastily rinsed face.

“Your friend has worked himself up into a state. He wants to see us together, so I agreed to have it over with. Come along!”

“But my hair—it’s half cut.”

“Never mind—come along!”

Resentfully she had the staring coiffeuse remove the towels.

Feeling messy and unadorned she followed Dick from the hotel. Outside Tommy bent over her hand.

“We’ll go to the Café des Alliés,” said Dick.

“Wherever we can be alone,” Tommy agreed.

Under the arching trees, central in summer, Dick asked:“Will you take anything, Nicole?”

“A citron pressé.”

“For me a demi,” said Tommy.

“The Blackenwite with siphon,” said Dick.

“Il n’y a plus de Blackenwite. Nous n’avons que le Johnny Walkair.”

“?a va.”

She’s—not—wired for sound

but on the quiet

you ought to try it—

“Your wife does not love you,” said Tommy suddenly. “She loves me.”

The two men regarded each other with a curious impotence of expression. There can be little communication between men in that position, for their relation is indirect, and consists of how much each of them has possessed or will possess of the woman in question, so that their emotions pass through her divided self as through a bad telephone connection.

“Wait a minute,” Dick said. “Donnez moi du gin et du siphon.”

“Bien, Monsieur.”

“All right, go on, Tommy.”

“It’s very plain to me that your marriage to Nicole has run its course. She is through. I’ve waited five years for that to be so.”

“What does Nicole say?”

They both looked at her.

“I’ve gotten very fond of Tommy, Dick.”

He nodded.

“You don’t care for me any more,” she continued. “It’s all just habit. Things were never the same after Rosemary.”

Unattracted to this angle, Tommy broke in sharply with:

“You don’t understand Nicole. You treat her always like a patient because she was once sick.”

They were suddenly interrupted by an insistent American, of sinister aspect, vending copies of The Herald and of The Times fresh from New York.

“Got everything here, buddies,” he announced. “Been here long?”

“Cessez cela! Allez ouste!” Tommy cried and then to Dick, “Now no woman would stand such—”

“Buddies,” interrupted the American again. “You think I’m wasting my time—but lots of others don’t.” He brought a gray clipping from his purse—and Dick recognized it as he saw it. It cartooned millions of Americans pouring from liners with bags of gold. “You think I’m not going to get part of that? Well, I am. I’m just over from Nice for the Tour de France.”

As Tommy got him off with a fierce “allez-vous-en,” Dick identified him as the man who had once hailed him in the rue des Saints Anges, five years before.

“When does the Tour de France get here?” he called after him.

“Any minute now, Buddy.”

He departed at last with a cheery wave and Tommy returned to Dick.

“Elle doit avoir plus avec moi qu’avec vous.”

“Speak English! What do you mean ‘doit avoir?’ ”

“‘Doit avoir?’ Would have more happiness with me.”

“You’d be new to each other. But Nicole and I have had much happiness together, Tommy.”

“L’amour de famille,” Tommy said, scoffing.

“If you and Nicole married won’t that be ‘l’amour de famille?’ ” The increasing commotion made him break off; presently it came to a serpentine head on the promenade and a group, presently a crowd, of people sprung from hidden siestas, lined the curbstone.

Boys sprinted past on bicycles, automobiles jammed with elaborate betasselled sportsmen slid up the street, high horns tooted to announce the approach of the race, and unsuspected cooks in undershirts appeared at restaurant doors as around a bend a procession came into sight. First was a lone cyclist in a red jersey, toiling intent and confident out of the westering sun, passing to the melody of a high chattering cheer. Then three together in a harlequinade of faded color, legs caked yellow with dust and sweat, faces expressionless, eyes heavy and endlessly tired.

Tommy faced Dick, saying:“I think Nicole wants a divorce—I suppose you’ll make no obstacles?”

A troupe of fifty more swarmed after the first bicycle racers, strung out over two hundred yards; a few were smiling and self-conscious, a few obviously exhausted, most of them indifferent and weary. A retinue of small boys passed, a few defiant stragglers, a light truck carried the dupes of accident and defeat. They were back at the table. Nicole wanted Dick to take the initiative, but he seemed content to sit with his face half-shaved matching her hair half-washed.

“Isn’t it true you’re not happy with me any more?” Nicole continued.“Without me you could get to your work again—you could work better if you didn’t worry about me.”

Tommy moved impatiently.

“That is so useless. Nicole and I love each other, that’s all there is to it.”

“Well, then,” said the Doctor, “since it’s all settled, suppose we go back to the barber shop.”

Tommy wanted a row:“There are several points—”

“Nicole and I will talk things over,” said Dick equitably. “Don’t worry—I agree in principal, and Nicole and I understand each other. There’s less chance of unpleasantness if we avoid a three-cornered discussion.”

Unwillingly acknowledging Dick’s logic, Tommy was moved by an irresistible racial tendency to chisel for an advantage.

“Let it be understood that from this moment,” he said, “I stand in the position of Nicole’s protector until details can be arranged. And I shall hold you strictly accountable for any abuse of the fact that you continue to inhabit the same house.”

“I never did go in for making love to dry loins,” said Dick.

He nodded, and walked off toward the hotel with Nicole’s whitest eyes following him.

“He was fair enough,” Tommy conceded. “Darling, will we be together to-night?”

“I suppose so.”

So it had happened—and with a minimum of drama; Nicole felt outguessed, realizing that from the episode of the camphor-rub, Dick had anticipated everything. But also she felt happy and excited, and the odd little wish that she could tell Dick all about it faded quickly. But her eyes followed his figure until it became a dot and mingled with the other dots in the summer crowd.

迪克和尼科爾習慣一塊兒去發(fā)廊,在毗鄰的兩個房間里理發(fā)和洗頭。尼科爾可以聽見迪克那邊咔嚓咔嚓剪頭發(fā)的聲音、數(shù)零錢的聲音以及道謝和道歉的聲音。迪克回來的第二天,他們又去了發(fā)廊,一道剪發(fā)、洗頭,一道聞風扇送來的陣陣香水味。

為了抵擋夏日的暑熱,卡爾頓旅館的窗戶緊緊關閉(許多人家的地窖門也是如此)。突然,一輛汽車從旅館門前駛過,湯米·巴爾班坐在車里。尼科爾一眼瞥去,見他表情嚴肅、若有所思,而他一看到她,立時瞪大了眼睛,表情也活躍了起來。他的出現(xiàn)深深影響了她——她真想隨他而去,離開這里。和女理發(fā)師在一起,她覺得純粹是浪費時間,只恨自己的一生中出現(xiàn)過許多類似的情況,而這發(fā)廊就是囚禁她的監(jiān)獄。女理發(fā)師穿著白大褂,嘴角沁出細汗,嘴唇上涂著口紅,身上灑了香水,不禁讓她想起了診所里的那一個個護士。

在隔壁房間里,迪克身上圍著罩布,臉上抹了剃須液,正坐在那兒打盹兒。尼科爾面前的鏡子可以照見男女理發(fā)室之間的過道——她見湯米走進了發(fā)廊,隨即一轉身去了男士理發(fā)室,這叫她吃了一驚。她心里涌起一陣喜悅,知道最后攤牌的時候到了。

接著,她零零碎碎聽見了隔壁傳來的幾句開場白。

“你好,我想跟你談談。”

“是重要的事嗎?”

“很重要?!?/p>

“完全可以?!?/p>

過了一會兒,迪克走進了尼科爾的理發(fā)室,一副著惱的表情(他匆匆擦了把臉就過來了,臉上還捂著毛巾)。

“你的朋友激動得不得了,想跟咱倆談談。我同意了,覺得應該來個一了百了。你過來吧!”

“可我的頭發(fā)才剪了一半?!?/p>

“別管這些了??靵戆桑 ?/p>

她不悅地讓瞪著眼在一旁觀看的女理發(fā)師把罩布拿開了。

盡管她覺得自己衣著凌亂,未曾打扮,但還是跟著迪克走出了發(fā)廊。到了門外,湯米俯身吻了她的手。

“咱們去艾利斯咖啡館吧?!钡峡苏f。

“只要沒人打攪就行?!睖淄饬?。

坐在濃濃的樹蔭下(此處不失為避暑的好地方),迪克問道:“你要喝點什么,尼科爾?”

“來杯檸檬汁吧?!?/p>

“給我來半杯?!睖渍f。

“我要一份帶吸管的‘黑與白’牌威士忌?!钡峡苏f。

“沒有‘黑與白’,只有喬尼·沃凱威士忌?!?/p>

“那也行?!?/p>

她不善言語,

而是性格文靜,

所以你應該主動……

“你妻子不愛你,”湯米突然開口說道,“她愛的是我?!?/p>

兩個男人互相對視著,顯露出一種奇特的心虛的神情。他們處境尷尬,心里把握都不大,因為他們的關系是間接的,成敗取決于中間的這個女人持什么樣的態(tài)度,或將要持什么樣的態(tài)度。他們的情感要通過她傳達,而她首鼠兩端,就好像是一條性能很差的電話線路。

“請等一等,”迪克說,“給我拿一杯杜松子酒和一根吸管吧?!?/p>

“好的,先生?!?/p>

“好吧,說下去,湯米?!?/p>

“我看得很清楚,你和尼科爾的婚姻已走到了盡頭。她已經受夠了。為此我等了五年?!?/p>

“尼科爾怎么說?”

他們把目光投向了尼科爾。

“我非常喜歡湯米,迪克?!?/p>

迪克點了點頭。

“你不再真心愛我了,”她接著說,“一言一行純粹是出于習慣。自從來了個羅斯瑪麗,你的心就變了?!?/p>

湯米不想讓談話朝這個方向發(fā)展,于是便突然插嘴說:“你對尼科爾缺乏理解,覺得她以前得過病,所以老把她當病人看待。”

他們的談話突然被一個美國人打斷了。此人一副猥瑣相,喋喋不休地向他們兜售剛從紐約運來的《先驅報》和《時代》雜志。

“這兒什么新聞都有,兄弟。”他滔滔不絕地說著,“到這兒很久了嗎?”

“別說啦,快走開!”湯米喊了一聲,然后又將臉轉向了迪克,“現(xiàn)在沒有哪個女人能忍受這種情況……”

“兄弟,”那個美國人又打斷了他們的話,“你以為我在浪費你們的時間,但許多人并不這么想?!彼麖陌锾统鲆环莅l(fā)灰的剪報——迪克認出這是他曾見過的一份剪報,上面有一幅漫畫,畫著成群的美國人帶著滿袋子黃金從輪船上蜂擁而下。“你以為我會不動心,撈他一把嗎?實不相瞞,我剛從尼斯過來,要觀看環(huán)法自行車大賽……”

湯米又大喝一聲叫他走開,而迪克這時認出他就是五年前在圣安吉斯大街跟他打過招呼的那個家伙,便沖著他離去的背影喊道:“環(huán)法自行車大賽什么時候到這里?”

“隨時會到,兄弟?!蹦侨苏f完,樂呵呵地揮揮手走掉了。

湯米將目光又轉回到了迪克身上,說道:“她跟我生活要比跟你更充實?!?/p>

“請說英語!你說‘充實’是什么意思?”

“‘充實’?意思就是說她跟我在一起會更幸福。”

“你們彼此不了解。而尼科爾和我在一起度過了許多快樂的時光,湯米?!?/p>

“那只不過是過過小日子罷了。”湯米以嘲諷的口氣說。

“你要是和尼科爾結婚,難道就不是‘過小日子’嗎?”這時嘈雜聲四起,打斷了他們的談話。很快就見自行車賽的先行車隊出現(xiàn)在了公路上,正在午休的人們三三兩兩地從午睡中跑來,擠在路邊準備觀賽。

幾個小伙子騎著自行車疾駛而過。幾輛汽車順著公路開了過來,上面滿載著衣服上飾有精美流蘇的運動員,沿途用高音喇叭開道,宣告比賽的車隊馬上就要來到。參賽的自行車隊出現(xiàn)在公路的轉彎處時,誰也沒有留意到餐館的廚師們竟然穿著背心跑到了餐館門口看熱鬧。沖在最前面的是一個穿紅色運動服的自行車手,背對著一輪西斜的太陽,在人群一陣陣的歡呼聲中滿懷信心地奮力向前。接著又有三個賽手出現(xiàn)了,身上穿著褪了色的怪里怪氣的衣服,腿上的灰塵和汗水混合在一起,凝結成了黃泥塊,一個個面無表情,耷拉著眼皮,似乎累到了極點。

湯米沖著迪克說道:“尼科爾可能想跟你離婚……你大概不會設置障礙吧?”

第一撥賽手過去之后,隨即而至的是由五十余位賽手組成的長龍,從前到后足有兩百碼。他們有的面帶微笑,表情恬淡;有的顯然已精疲力竭;而大多數(shù)都神情淡漠,精神不振。一群小孩跟在他們后邊跑了過去。再接下來就是幾個不服輸?shù)穆湮檎吆鸵惠v負責收容的輕型卡車,卡車上載著受傷的和中途退賽的運動員。迪克他們從公路邊又回到了餐桌旁。尼科爾想讓迪克主動一些,而迪克似乎并不買賬,情愿干坐著。二人一副狼狽相——一個刮臉只刮了一半,另一個剪頭發(fā)也只剪了一半。

“你和我在一起不再感到幸福了,難道這不是事實嗎?”尼科爾說道,“沒有我,你又可以投身于你的事業(yè)了……如果不用為我操心,你的事業(yè)可以更上一層樓。”

湯米不耐煩地動了動身子,說道:“現(xiàn)在再怎樣也于事無補了。我和尼科爾彼此相愛,這就是問題的核心?!?/p>

“那好吧,”迪克說,“既然一切都已決定了,也許我們可以回發(fā)廊去了?!?/p>

湯米仍不甘心,說道:“有幾點需要……”

“我和尼科爾會協(xié)商解決的,”迪克心平氣和地說,“別擔心,原則上我是同意的,我和尼科爾也是可以相互理解的。假如沒有外人摻和,我們之間就不太可能會出現(xiàn)不愉快的局面?!?/p>

湯米極不情愿地認可了迪克的邏輯,但一種無法抑制的民族特性刺激著他,使他想把便宜占盡。

只聽他說道:“現(xiàn)在咱們不妨把話說明白,我是尼科爾的保護人,直至所有的細節(jié)都安排妥當。假如你利用和她住在一起的便利,行為不軌,我可不會輕易放過你的。”

“我從不跟缺乏情義的人做愛。”迪克說。

他說完,點點頭,回旅館去了,而尼科爾瞪大眼睛目送著他。

“他還是挺有涵養(yǎng)的。”湯米說,“親愛的,今天夜里咱們能在一起了吧?”

“我想可以吧?!?/p>

這事就這樣發(fā)生了——好像演出了一幕短劇。尼科爾覺得自己的心思被人猜透了——她意識到,自從發(fā)生了那場樟腦油膏事件之后,迪克就預料到會有這么一天的。盡管如此,她還是感到快樂和興奮——先前,她還有幾分尷尬,覺得有必要親口把一切都向迪克和盤托出,而現(xiàn)在這種尷尬心情煙消云散了。此時她目送著迪克的身影,直至他的身影變成一個黑點,混入了夏日街道上的滾滾人流中。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市醫(yī)藥公司宿舍樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦