Nicole kept in touch with Dick after her new marriage; there were letters on business matters, and about the children. When she said, as she often did, “I loved Dick and I’ll never forget him,” Tommy answered, “Of course not—why should you?”
Dick opened an office in Buffalo, but evidently without success. Nicole did not find what the trouble was, but she heard a few months later that he was in a little town named Batavia, N.Y., practising general medicine, and later that he was in Lockport, doing the same thing. By accident she heard more about his life there than anywhere: that he bicycled a lot, was much admired by the ladies, and always had a big stack of papers on his desk that were known to be an important treatise on some medical subject, almost in process of completion. He was considered to have fine manners and once made a good speech at a public health meeting on the subject of drugs; but he became entangled with a girl who worked in a grocery store, and he was also involved in a lawsuit about some medical question; so he left Lockport.
After that he didn’t ask for the children to be sent to America and didn’t answer when Nicole wrote asking him if he needed money. In the last letter she had from him he told her that he was practising in Geneva, N.Y., and she got the impression that he had settled down with someone to keep house for him. She looked up Geneva in an atlas and found it was in the heart of the Finger Lakes Section and considered a pleasant place. Perhaps, so she liked to think, his career was biding its time, again like Grant’s in Galena; his latest note was post-marked from Hornell, N.Y., which is some distance from Geneva and a very small town; in any case he is almost certainly in that section of the country, in one town or another.
尼科爾新婚后仍同迪克保持著聯(lián)系。他們互通書信,談生意,也談孩子。每當(dāng)她說“我愛過迪克,永遠(yuǎn)也不會忘記他”時,湯米總是回答“當(dāng)然不會——你為什么要忘記他呢?”
迪克在布法羅開了家診所,但顯然并不成功。尼科爾不清楚問題出在哪兒,但幾個月后她聽說,他到了紐約州的一個名叫巴塔維亞的小鎮(zhèn),在那里以一個普通醫(yī)生的身份行醫(yī)。后來他去了洛克波特,從事同樣的工作。出于偶然,她對他在彼處的生活有了比較深入的了解,知道他常騎自行車,很受女性的崇拜,辦公桌上總放著大疊的稿紙,據(jù)說是有關(guān)某個醫(yī)學(xué)課題的重要學(xué)術(shù)論文,眼看就要完稿。在人們的眼里,他是個行為得當(dāng)?shù)娜?,曾在一個有關(guān)健康的公眾集會上就毒品問題做過一次精彩的演講,可是后來跟一家雜貨店的年輕女店員有了糾纏不清的關(guān)系,還因為醫(yī)療糾紛陷入了一場官司。末了,他離開了洛克波特。
那以后,他就不再要求把孩子們送到美國跟他見面了,尼科爾寫信問他是否需要錢,他也不回信答復(fù)。在給尼科爾的最后一封信中,他說自己正在紐約州的日內(nèi)瓦鎮(zhèn)行醫(yī)。尼科爾有一種感覺:他已安頓了下來,有人替他管家了。她在地圖冊里尋找日內(nèi)瓦鎮(zhèn)的位置,發(fā)現(xiàn)它位于芬格湖區(qū)的中心地帶,覺得那是個挺不錯的地方。她心里暗想:也許他在等待時機(jī),準(zhǔn)備大展宏圖,就像格蘭特當(dāng)年在格里納一樣。他的最后一封信蓋的是紐約州霍內(nèi)爾的郵戳,那地方距日內(nèi)瓦鎮(zhèn)有一段距離,是個彈丸之地。不管怎樣吧,可以肯定的是,他就生活在那個地區(qū),不是這個鎮(zhèn)子,就是那個鎮(zhèn)子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市錦江麗都英語學(xué)習(xí)交流群