英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第9篇

雙語·魔法師的外甥 第九章 納尼亞誕生記

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Lion was pacing to and fro about that empty land and singing his new song. It was softer and more lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music. And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave. In a few minutes it was creeping up the lower slopes of the distant mountains, making that young world every moment softer. The light wind could now be heard ruffling the grass. Soon there were other things besides grass. The higher slopes grew dark with heather. Patches of rougher and more bristling green appeared in the valley. Digory did not know what they were until one began coming up quite close to him. It was a little, spiky thing that threw out dozens of arms and covered these arms with green and grew larger at the rate of about an inch every two seconds. There were dozens of these things all round him now. When they were nearly as tall as himself he saw what they were. “Trees!” he exclaimed.

The nuisance of it, as Polly said afterward, was that you weren’t left in peace to watch it all. Just as Digory said “Trees!” he had to jump because Uncle Andrew had sidled up to him again and was going to pick his pocket. It wouldn’t have done Uncle Andrew much good if he had succeeded, for he was aiming at the right-hand pocket because he still thought the green rings were “homeward” rings. But of course Digory didn’t want to lose either.

“Stop!” cried the Witch. “Stand back. No, further back. If anyone goes within ten paces of either of the children, I will knock out his brains.” She was poising in her hand the iron bar that she had torn off the lamp-post, ready to throw it. Somehow no one doubted that she would be a very good shot.

“So!” she said. “You would steal back to your own world with the boy and leave me here.”

Uncle Andrew’s temper at last got the better of his fears. “Yes, Ma’am, I would,” he said. “Most undoubtedly I would. I should be perfectly in my rights. I have been most shamefully, most abominably treated. I have done my best to show you such civilities as were in my power. And what has been my reward? You have robbed—I must repeat the word—robbed a highly respectable jeweller. You have insisted on my entertaining you to an exceedingly expensive, not to say ostentatious, lunch, though I was obliged to pawn my watch and chain in order to do so (and let me tell you, Ma’am, that none of our family have been in the habit of frequenting pawnshops, except my cousin Edward, and he was in the Yeomanry). During that indigestible meal—I’m feeling the worse for it at this very moment—your behaviour and conversation attracted the unfavourable attention of everyone present. I feel I have been publicly disgraced. I shall never be able to show my face in that restaurant again. You have assaulted the police. You have stolen—”

“Oh stow it, Guv’nor, do stow it,” said the Cabby. “Watchin’ and listenin’s the thing at present; not talking.”

There was certainly plenty to watch and to listen to. The tree which Digory had noticed was now a full-grown beech whose branches swayed gently above his head. They stood on cool, green grass, sprinkled with daisies and buttercups. A little way off, along the river bank, willows were growing. On the other side tangles of flowering currant, lilac, wild rose, and rhododendron closed them in. The horse was tearing up delicious mouthfuls of new grass.

All this time the Lion’s song, and his stately prowl, to and fro, backwards and forward, was going on. What was rather alarming was that at each turn he came a little nearer. Polly was finding the song more and more interesting because she thought she was beginning to see the connection between the music and the things that were happening. When a line of dark firs sprang up on a ridge about a hundred yards away she felt that they were connected with a series of deep, prolonged notes which the Lion had sung a second before. And when he burst into a rapid series of lighter notes she was not surprised to see primroses suddenly appearing in every direction. Thus, with an unspeakable thrill, she felt quite certain that all the things were coming (as she said) “out of the Lion’s head.” When you listened to his song you heard the things he was making up: when you looked round you, you saw them. This was so exciting that she had no time to be afraid. But Digory and the Cabby could not help feeling a bit nervous as each turn of the Lion’s walk brought him nearer. As for Uncle Andrew, his teeth were chattering, but his knees were shaking so that he could not run away.

Suddenly the Witch stepped boldly out toward the Lion. It was coming on, always singing, with a slow, heavy pace. It was only twelve yards away. She raised her arm and flung the iron bar straight at its head.

Nobody, least of all Jadis, could have missed at that range. The bar struck the Lion fair between the eyes. It glanced off and fell with a thud in the grass. The Lion came on. Its walk was neither slower nor faster than before; you could not tell whether it even knew it had been hit. Though its soft pads made no noise, you could feel the earth shake beneath their weight.

The Witch shrieked and ran: in a few moments she was out of sight among the trees. Uncle Andrew turned to do likewise, tripped over a root, and fell flat on his face in a little brook that ran down to join the river. The children could not move. They were not even quite sure that they wanted to. The Lion paid no attention to them. Its huge red mouth was open, but open in song not in a snarl. It passed by them so close that they could have touched its mane. They were terribly afraid it would turn and look at them, yet in some queer way they wished it would. But for all the notice it took of them they might just as well have been invisible and unsmellable. When it had passed them and gone a few paces further it turned, passed them again, and continued its march eastward.

Uncle Andrew, coughing and spluttering, picked himself up.

“Now, Digory,” he said, “we’ve got rid of that woman, and the brute of a lion is gone. Give me your hand and put on your ring at once.”

“Keep off,” said Digory, backing away from him. “Keep clear of him, Polly. Come over here beside me. Now I warn you, Uncle Andrew, don’t come one step nearer, we’ll just vanish.”

“Do what you’re told this minute, sir,” said Uncle Andrew. “You’re an extremely disobedient, ill-behaved little boy.”

“No fear,” said Digory. “We want to stay and see what happens. I thought you wanted to know about other worlds. Don’t you like it now you’re here?”

“Like it!” exclaimed Uncle Andrew. “Just look at the state I’m in. And it was my best coat and waistcoat, too.” He certainly was a dreadful sight by now: for of course, the more dressed up you were to begin with, the worse you look after you’ve crawled out of a smashed hansom cab and fallen into a muddy brook. “I’m not saying,” he added, “that this is not a most interesting place. If I were a younger man, now—perhaps I could get some lively young fellow to come here first. One of those big-game hunters. Something might be made of this country. The climate is delightful. I never felt such air. I believe it would have done me good if—if circumstances had been more favourable. If only we’d had a gun.”

“Guns be blowed,” said the Cabby. “I think I’ll go and see if I can give Strawberry a rub down. That horse ’as more sense than some ’umans as I could mention.” He walked back to Strawberry and began making the hissing noises that grooms make.

“Do you still think that Lion could be killed by a gun?” asked Digory. “He didn’t mind the iron bar much.”

“With all her faults,” said Uncle Andrew, “that’s a plucky gel, my boy. It was a spirited thing to do.” He rubbed his hands and cracked his knuckles, as if he were once more forgetting how the Witch frightened him whenever she was really there.

“It was a wicked thing to do,” said Polly. “What harm had he done her?”

“Hullo! What’s that?” said Digory. He had darted forward to examine something only a few yards away. “I say, Polly,” he called back. “Do come and look.”

Uncle Andrew came with her; not because he wanted to see but because he wanted to keep close to the children—there might be a chance of stealing their rings. But when he saw what Digory was looking at, even he began to take an interest. It was a perfect little model of a lamp-post, about three feet high but lengthening, and thickening in proportion, as they watched it; in fact growing just as the trees had grown.

“It’s alive too—I mean, it’s lit,” said Digory. And so it was; though of course, the brightness of the sun made the little flame in the lantern hard to see unless your shadow fell on it.

“Remarkable, most remarkable,” muttered Uncle Andrew. “Even I never dreamt of Magic like this. We’re in a world where everything, even a lamp-post, comes to life and grows. Now I wonder what sort of seed a lamp-post grows from?”

“Don’t you see?” said Digory. “This is where the bar fell—the bar she tore off the lamp-post at home. It sank into the ground and now it’s coming up as a young lamp-post.” (But not so very young now; it was as tall as Digory while he said this.)

“That’s it! Stupendous, stupendous,” said Uncle Andrew, rubbing his hands harder than ever. “Ho, ho! They laughed at my Magic. That fool of a sister of mine thinks I’m a lunatic. I wonder what they’ll say now? I have discovered a world where everything is bursting with life and growth. Columbus, now, they talk about Columbus. But what was America to this? The commercial possibilities of this country are unbounded. Bring a few old bits of scrap iron here, bury ’em, and up they come as brand new railway engines, battleships, anything you please. They’ll cost nothing, and I can sell ’em at full prices in England. I shall be a millionaire. And then the climate! I feel years younger already. I can run it as a health resort. A good sanatorium here might be worth twenty thousand a year. Of course I shall have to let a few people into the secret. The first thing is to get that brute shot.”

“You’re just like the Witch,” said Polly. “All you think of is killing things.”

“And then as regards oneself,” Uncle Andrew continued, in a happy dream. “There’s no knowing how long I might live if I settled here. And that’s a big consideration when a fellow has turned sixty. I shouldn’t be surprised if I never grew a day older in this country! Stupendous! The land of youth!”

“Oh!” cried Digory. “The land of youth! Do you think it really is?” For of course he remembered what Aunt Letty had said to the lady who brought the grapes, and that sweet hope rushed back upon him. “Uncle Andrew,” he said, “do you think there’s anything here that would cure Mother?”

“What are you talking about?” said Uncle Andrew. “This isn’t a chemist’s shop. But as I was saying—”

“You don’t care twopence about her,” said Digory savagely. “I thought you might; after all, she’s your sister as well as my Mother. Well, no matter. I’m jolly well going to ask the Lion himself if he can help me.” And he turned and walked briskly away. Polly waited for a moment and then went after him.

“Here! Stop! Come back! The boy’s gone mad,” said Uncle Andrew. He followed the children at a cautious distance behind; for he didn’t want to get too far away from the green rings or too near the Lion.

In a few minutes Digory came to the edge of the wood and there he stopped. The Lion was singing still. But now the song had once more changed. It was more like what we should call a tune, but it was also far wilder. It made you want to run and jump and climb. It made you want to shout. It made you want to rush at other people and either hug them or fight them. It made Digory hot and red in the face. It had some effect on Uncle Andrew, for Digory could hear him saying, “A spirited gel, sir. It’s a pity about her temper, but a dem fine woman all the same, a dem fine woman.” But what the song did to the two humans was nothing compared with what it was doing to the country.

Can you imagine a stretch of grassy land bubbling like water in a pot? For that is really the best description of what was happening. In all directions it was swelling into humps. They were of very different sizes, some no bigger than mole-hills, some as big as wheel-barrows, two the size of cottages. And the humps moved and swelled till they burst, and the crumbled earth poured out of them, and from each hump there came out an animal. The moles came out just as you might see a mole come out in England. The dogs came out, barking the moment their heads were free, and struggling as you’ve seen them do when they are getting through a narrow hole in a hedge. The stags were the queerest to watch, for of course the antlers came up a long time before the rest of them, so at first Digory thought they were trees. The frogs, who all came up near the river, went straight into it with a plop-plop and a loud croaking. The panthers, leopards and things of that sort, sat down at once to wash the loose earth off their hind quarters and then stood up against the trees to sharpen their front claws. Showers of birds came out of the trees. Butterflies fluttered. Bees got to work on the flowers as if they hadn’t a second to lose. But the greatest moment of all was when the biggest hump broke like a small earthquake and out came the sloping back, the large, wise head, and the four baggy-trousered legs of an elephant. And now you could hardly hear the song of the Lion; there was so much cawing, cooing, crowing, braying, neighing, baying, barking, lowing, bleating, and trumpeting.

But though Digory could no longer hear the Lion, he could see it. It was so big and so bright that he could not take his eyes off it. The other animals did not appear to be afraid of it. Indeed, at that very moment, Digory heard the sound of hoofs from behind; a second later the old cab-horse trotted past him and joined the other beasts. (The air had apparently suited him as well as it had suited Uncle Andrew. He no longer looked like the poor, old slave he had been in London; he was picking up his feet and holding his head erect.) And now, for the first time, the Lion was quite silent. He was going to and fro among the animals. And every now and then he would go up to two of them (always two at a time) and touch their noses with his. He would touch two beavers among all the beavers, two leopards among all the leopards, one stag and one deer among all the deer, and leave the rest. Some sorts of animal he passed over altogether. But the pairs which he had touched instantly left their own kinds and followed him. At last he stood still and all the creatures whom he had touched came and stood in a wide circle around him. The others whom he had not touched began to wander away. Their noises faded gradually into the distance. The chosen beasts who remained were now utterly silent, all with their eyes fixed intently upon the Lion. The cat-like ones gave an occasional twitch of the tail but otherwise all were still. For the first time that day there was complete silence, except for the noise of running water. Digory’s heart beat wildly; he knew something very solemn was going to be done. He had not forgotten about his Mother; but he knew jolly well that, even for her, he couldn’t interrupt a thing like this.

The Lion, whose eyes never blinked, stared at the animals as hard as if he was going to burn them up with his mere stare. And gradually a change came over them. The smaller ones—the rabbits, moles and such-like—grew a good deal larger. The very big ones—you noticed it most with the elephants—grew a little smaller. Many animals sat up on their hind legs. Most put their heads on one side as if they were trying very hard to understand. The Lion opened his mouth, but no sound came from it; he was breathing out, a long, warm breath; it seemed to sway all the beasts as the wind sways a line of trees. Far overhead from beyond the veil of blue sky which hid them the stars sang again; a pure, cold, difficult music. Then there came a swift flash like fire (but it burnt nobody) either from the sky or from the Lion itself, and every drop of blood tingled in the children’s bodies, and the deepest, wildest voice they had ever heard was saying:

“Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters.”

獅子在空曠的大地上踱來踱去,唱著一支嶄新的歌,這支歌比剛才喚起星星和太陽的那支更柔和、更輕快,恰似潺潺的流水。它邊走邊唱,峽谷里隨之長出碧草,從獅子的身旁像水潭一樣蕩漾開去,又如浪花一般爬上了山坡。不一會(huì)兒,青草就向遠(yuǎn)處大山的斜坡低處開始攀爬,使那個(gè)年輕的世界一刻比一刻更柔美。此刻,只聽見微風(fēng)簌簌吹拂著碧草。很快,除了草,又有別的東西出現(xiàn)了。高處的山坡上開滿了顏色暗沉的石南花。還有一株株又粗又短又硬的綠色的東西從峽谷里成片成片地冒了出來。迪格雷不明白這是些什么,直到有一株在他身旁冒了出來,他才看清楚那是種細(xì)細(xì)尖尖的東西,還伸著幾十只胳膊呢,每只胳膊上都蒙著一層綠色。這種東西以每兩秒鐘一寸的速度迅速生長?,F(xiàn)在,在他周圍已有十幾株這樣的東西了。等它們長到與他差不多高的時(shí)候,他才看出那是什么?!皹?!”他大叫了起來。

令人無奈的是,正如波莉后來說的,你無法靜下心來觀賞這一切。當(dāng)?shù)细窭缀俺觥皹洹钡囊粍x那,他不得不一腳跳開,因?yàn)榘驳卖斁司擞滞低得拷髨D把手伸進(jìn)他的口袋里。不過,即使他偷到也沒用,因?yàn)樗恢币詾榫G戒指是管回去的,于是就盯住了右邊的口袋。不過,迪格雷當(dāng)然也不想丟了這枚戒指。

“住手!”女巫大叫了一聲?!罢净厝????,再往后退。誰要是離這兩個(gè)孩子中的任何一個(gè)不到十步,我就砸扁他的腦袋?!彼掷锏嘀歉鶑臒糁吓は聛淼蔫F棍,隨時(shí)準(zhǔn)備砸過去。不管怎么說,沒有人懷疑她會(huì)把人砸扁。

“哼!”她說,“你想帶著這男孩兒偷溜回你們的世界,把我甩在這兒啊?!?/p>

終于,安德魯舅舅的怒火壓倒了對(duì)她的恐懼?!安诲e(cuò),夫人,”他說,“我就是想這么干。我想干什么是我的權(quán)利。我受盡了羞辱和虐待。我曾撲心撲肝來巴結(jié)你,可結(jié)果得了什么好處?你搶劫了——我一定得重復(fù)這兩個(gè)字——搶劫了頗受人尊敬的珠寶商。你非要我款待你吃一頓貴得要命,更甭說是十分鋪張的午餐,害得我只能當(dāng)?shù)粑业膽驯砗捅礞湥ǜ嬖V你吧,夫人,咱家還沒有誰有經(jīng)常光顧當(dāng)鋪的習(xí)慣呢,除了我那參加過義勇騎兵隊(duì)的表哥愛德華)。吃著那頓讓人消化不下的午餐時(shí)——現(xiàn)在想起來都讓我更難受——你的一言一行惹得在座的每個(gè)人看了你都搖頭。我覺得我在公眾面前丟了臉,我可再也沒臉去那家飯店了。你還襲擊了警察,還偷了——”

“唉,別說了,老爺,不要再說了,”馬車夫說,“還是把眼睛和耳朵放在眼下發(fā)生的事兒上吧,不要說話了?!?/p>

需要去關(guān)注和聆聽的事情實(shí)在太多了。迪格雷剛才注意到的那棵樹,現(xiàn)已長成了一棵粗壯的山毛櫸,枝丫輕輕地在他頭頂揮舞著。他們腳下那片涼爽而碧綠的草地上綴滿了雛菊和毛茛。稍遠(yuǎn)處,柳樹沿著河岸生長著。河對(duì)岸,長滿了一叢叢燈籠果、丁香花、野玫瑰和杜鵑花。那匹馬兒正美滋滋地啃著鮮嫩的青草呢。

獅子還在不停地歌唱,并雄赳赳氣昂昂地來回踱著步子。令人害怕的是,它每一轉(zhuǎn)身,就走近他們一些。波莉發(fā)現(xiàn)這歌聲越來越有趣了,因?yàn)樗X得自己開始明白這音樂與眼下正發(fā)生的事情之間的聯(lián)系了。當(dāng)大約一百碼以外的山脊上冒出一排暗綠色的冷杉時(shí),她感到這和前一秒獅子唱的一組低沉而悠長的曲調(diào)有關(guān)。當(dāng)獅子唱出了一組輕快的旋律,她毫不奇怪地看見四處開滿了報(bào)春花。于是,她有一種說不出的激動(dòng),覺得這些東西肯定是(用她的話來說)“從獅子的腦袋里長出來的”。你聆聽著它的歌聲,就能聽出它創(chuàng)造了什么;你環(huán)顧四周,就看見了這些東西。這太令人激動(dòng)了,她都沒來得及感到害怕。然而,獅子每一次轉(zhuǎn)身走近他們一些時(shí),迪格雷和馬車夫都不禁有些緊張。至于安德魯舅舅,他牙齒打戰(zhàn),膝蓋發(fā)抖,想逃也逃不掉了。

突然,女巫壯著膽子朝獅子沖了過去。獅子仍唱著歌,邁著緩慢而沉穩(wěn)的步伐。離了只有十二碼遠(yuǎn)的距離,女巫舉起手臂,瞄準(zhǔn)獅子的頭,將鐵棍徑直地投了過去。

不會(huì)有人在這么近的距離打偏,更別說是簡蒂絲了。鐵棍正中獅子兩眼之間,一擦而過,砰的一聲掉落在草地上。但獅子繼續(xù)踱著步子,沒有放慢也沒有加快;你都弄不明白它是否知道自己被襲擊了一下。雖然它柔軟的腳掌沒有發(fā)出一點(diǎn)聲響,你卻能感到大地在它的腳下震顫著。

女巫驚叫了一聲撒腿就跑,很快就消失在樹林里。安德魯舅舅想隨她開溜,一轉(zhuǎn)身,不料絆倒在一個(gè)樹樁上,臉朝下栽進(jìn)了一條向著大河奔流的小溪中。孩子們都動(dòng)彈不得了,甚至不知道自己是否想跑。而獅子根本沒注意他們,它張著血盆大口,唱著歌,沒有咆哮。它打他們身旁走過,近得可以摸到它的鬣毛。他倆害怕極了,生怕它轉(zhuǎn)過身來看著他們,但又希望它這么做,這是一種奇怪的心理在作祟??墒牵{子壓根兒沒注意他們,好像他們是看不見、聞不著的東西。它打他們身旁經(jīng)過,走了幾步,又折回來走過他們身旁,接著,便向東而去了。

安德魯舅舅爬了起來,一邊咳嗽一邊嘴里念念有詞。

“哎呀,迪格雷,”他說道,“我們好不容易擺脫了那個(gè)女人,獅子也走了??彀咽稚旖o我,趕緊戴上戒指?!?/p>

“滾開,”迪格雷說,一邊后退幾步避開他。“離他遠(yuǎn)點(diǎn)兒,波莉,到我身邊來。我現(xiàn)在警告你,安德魯舅舅,你要敢走近一步,我們立馬就消失?!?/p>

“馬上照我說的做,老兄,”安德魯舅舅說?!澳氵@小鬼,太不聽話,太調(diào)皮搗蛋了?!?/p>

“沒門兒,”迪格雷說,“我們要待在這兒看看有啥事情發(fā)生。我還以為你想要好好了解一番別的世界呢,現(xiàn)在都到這里了,怎么不喜歡啦?”

“喜歡!”安德魯舅舅大聲喊道?!翱纯次页闪艘桓笔裁礃幼?!這可是我最好的外套和背心哪?!彼F(xiàn)在看上去的確一副狼狽相:因?yàn)樗婚_始打扮得很有派頭,之后從撞爛的馬車?yán)锱莱鰜碛值暨M(jìn)泥溝里,模樣當(dāng)然就越慘不忍睹了。“我不是說,”他補(bǔ)充道,“這個(gè)地方?jīng)]意思。要是我再年輕一些,啊呀——我或許可以先找個(gè)壯小伙兒來這里,一個(gè)專獵大家伙的獵手。這地方似乎有些特別之處,它氣候宜人,我從沒感受過這樣的空氣。我相信,這一定對(duì)我有好處,要是——要是我沒倒這大霉。要是咱有桿槍就好了?!?/p>

“讓你的槍見鬼去吧,”馬車夫說。“俺在想是不是該去給草莓梳理一下了。那匹馬可比有些人有靈性多了?!彼呋氐讲葺磉叄炖锇l(fā)出馬車夫的那種噓噓聲。

“你以為那頭獅子能一槍打死嗎?”迪格雷問。“它睬都沒睬那根鐵棍。”

“都怪她,”安德魯舅舅說,“真是個(gè)膽大包天的枯娘,我的孩子,她干了這么件不要命的事兒?!彼曛p手,將指關(guān)節(jié)掰得啪啪亂響,似乎又忘了只要女巫一出現(xiàn)自己就會(huì)嚇破膽。

“這么干實(shí)在不地道,”波莉說?!蔼{子傷害她了嗎?”

“嗨!那是什么?”迪格雷說完,一個(gè)箭步上前,去查看幾步開外的一個(gè)什么東西?!拔梗ɡ?,”他扭頭喊道,“快過來看。”

安德魯舅舅也跟著波莉過來了,他倒不是想看個(gè)究竟,而是想挨近孩子們——好有機(jī)會(huì)偷到戒指??墒?,他一看見迪格雷正注視著的東西,也產(chǎn)生了興趣。那是一個(gè)小巧而精美的燈柱模型,大約三英尺高,在他們的注視之下,正按比例升高并變寬呢;其實(shí),它正像一棵樹一樣生長著。

“它也是活的——我是說,它亮著,”迪格雷說。它確實(shí)亮著,不過,太陽光太強(qiáng)了,你不擋住陽光,就很難看清燈內(nèi)燃著的微弱的火苗。

“太棒了,真是太棒了,”安德魯舅舅嘀咕著,“我連做夢都想不到會(huì)有這種魔法。我們居然到了這么一個(gè)世界,所有的東西,甚至一個(gè)燈柱,都是有生命的,都會(huì)生長。不知道這個(gè)燈柱是什么種子發(fā)的芽?”

“你還不明白嗎?”迪格雷說。“這里是鐵棍落地的那個(gè)地方——她從家門前燈柱上扭下來的那根鐵棍。它插進(jìn)了土里,這會(huì)兒就長成了一個(gè)小燈柱?!保ǖ藭r(shí)它已不算小了;迪格雷說這話時(shí),燈柱已長得和他一樣高了。)

“好家伙!太神奇了,真是太神奇了!”安德魯舅舅一邊說,一邊更起勁地搓著手?!昂吆?!叫他們嘲笑我的魔法吧。我那傻瓜妹妹還以為我是個(gè)瘋子呢。這回,我倒要看看他們還有什么可說的。我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)萬事萬物充滿生機(jī)、都可以生長的世界。哥倫布,如今他們老在談?wù)摳鐐惒迹墒歉@兒相比,美洲算得了什么?這兒的商業(yè)潛力是不可估量的。帶些破銅爛鐵過來,往這兒一埋,就會(huì)長出嶄新的火車頭、軍艦,或任何你想要的東西。不費(fèi)一分錢成本,就能在英國賣個(gè)好價(jià)錢。我就要成為百萬富翁啦。還有這兒的氣候!我都感到自己年輕了好幾歲。我可以把這里打造成一個(gè)療養(yǎng)勝地,在這地方經(jīng)營,一年準(zhǔn)能掙兩萬。當(dāng)然,我只能讓極少數(shù)人知道這個(gè)秘密。首先得干掉那頭畜生?!?/p>

“你和那女巫一個(gè)德行,”波莉罵道,“滿腦子殺殺殺的。”

“接下來,就該為我自己打算了,”安德魯舅舅繼續(xù)做著他的美夢?!叭绻以谶@兒住下,天知道我能活多少歲。對(duì)于一個(gè)年過花甲的人來說,這是值得考慮的頭等大事。在這里,我永葆青春可就不足為怪了!太神奇了!青春之土呀!”

“哦!”迪格雷大叫一聲?!扒啻褐?!你真認(rèn)為是嗎?”他當(dāng)然記得蕾蒂姨媽對(duì)那位捎來葡萄的女士說過的話,于是,美好的愿望又涌向他的腦海了?!鞍驳卖斁司耍彼f,“你覺得這兒真有什么東西能治好媽媽的病嗎?”

“你說什么呢?”安德魯舅舅說?!斑@兒又不是藥店。不過,我剛剛還說呢——”

“你一點(diǎn)兒都不關(guān)心她,”迪格雷氣不打一處來,“我還以為你會(huì)關(guān)心她呢;畢竟她是你妹妹,也是我的母親。不過,無所謂啦。我倒是很樂意去問問獅子,看它能不能幫上忙?!闭f完,他轉(zhuǎn)身飛快地走了。波莉猶豫了一下,也跟著去了。

“嘿!快給我停下!回來!這孩子瘋了,”安德魯舅舅嚷著,跟在孩子們后面,又小心翼翼地隔開一段距離;因?yàn)樗炔幌腚x綠戒指太遠(yuǎn),又不想靠獅子太近。

幾分鐘后,迪格雷走到了樹林邊上,在那里站住了。獅子仍唱著歌,但這會(huì)兒歌聲又變了。這回的歌聲與我們所謂的“調(diào)子”更相似,但更為狂放,聽得你直想跑起來,跳起來,想去攀登,想要大喊大叫,想沖過去擁抱別人或與他們搏斗。迪格雷聽得滿臉通紅發(fā)熱。安德魯舅舅似乎也受了這歌聲的影響,因?yàn)榈细窭茁犚娝f:“好個(gè)火辣的妹子,老兄。她的脾氣真令人遺憾,但仍舊是個(gè)頂呱呱的妞兒,好個(gè)娘兒們?!比欢?,歌聲對(duì)他倆產(chǎn)生的影響與對(duì)這片土地產(chǎn)生的影響相比,就根本算不上什么了。

你能想象一塊草地像壺里的沸水似的咕咚冒泡嗎?而這正是對(duì)眼下發(fā)生的事情最恰當(dāng)?shù)拿枋隽?。從四面八方鼓起了一個(gè)又一個(gè)的大丘小丘,有的不過鼴鼠丘那么大,有的和獨(dú)輪車差不多大,其中兩個(gè)有小別墅那么大。這些圓丘移動(dòng)著,膨脹著,最后爆裂開來,泥土四濺,從每個(gè)圓丘里鉆出了一個(gè)動(dòng)物。鼴鼠鉆了出來,那姿勢跟你在英國見到的鼴鼠一模一樣。狗也鉆了出來,一探出腦袋就汪汪亂叫,像從籬笆的細(xì)縫里擠過去那樣叫著。最有意思的是雄鹿,因?yàn)樗鼈兊慕倾@出來了好一會(huì)兒,其他部分才出來,所以一開始迪格雷還以為是樹呢。青蛙也從河邊鉆出來了,一出來就撲通跳進(jìn)河里,呱呱叫著。豹子一類的動(dòng)物則馬上坐了下來,清理掉粘在后腿上的浮土,然后起身趴在樹上磨起了前爪。一大群一大群的鳥兒從樹林里飛出來了。蝴蝶翩翩起舞。蜜蜂在花叢間忙碌著,好像一秒鐘也不愿耽擱。然而最壯觀的一刻則要數(shù)最大的圓丘突然炸裂了,它仿佛掀起一陣小小的地震,從那里面隆起了一個(gè)傾斜的脊背,接著是一個(gè)巨大的靈活的腦袋和四條像是穿著松松垮垮的褲子的大腿,大象就這么出來了。這會(huì)兒,你幾乎聽不見獅子的歌唱了,到處都傳來動(dòng)物的叫喚,啊啊、嗷嗷、咕咕、嘶嘶、汪汪、咩咩、嗚嗚……

雖然迪格雷聽不見獅子的歌唱,但還看得見它。它體形龐大,皮毛光亮,他不由得注視著它。別的動(dòng)物似乎并不怕它。就在那時(shí),迪格雷聽見身后傳來一陣馬蹄聲;過了一會(huì)兒,那匹拉車的老馬從他身邊一路小跑著過去,加入了那些動(dòng)物的行列。(這兒的空氣對(duì)它和對(duì)安德魯舅舅一樣適合。它看上去已不像倫敦街頭的可憐巴巴的老奴了;它揚(yáng)起了蹄子,高昂著頭。)這會(huì)兒,獅子才安靜了下來。它在動(dòng)物中來回踱著步子,時(shí)不時(shí)地走到其中的兩個(gè)面前(每次總是兩個(gè)),用它的鼻子碰碰它們的鼻子。在海貍?cè)褐校隽伺鰞芍缓X偟谋亲?;在豹群中,它又碰了碰兩只豹子的鼻子;在鹿群中,它也同樣碰了碰兩只鹿的鼻子。每次總是一雌一雄,剩下的就不管了。有幾種動(dòng)物它將它們撇在一邊,而與它碰過鼻子的那些動(dòng)物則成雙成對(duì)地離開了自己的種群,尾隨在它身后。最后,它站住了,與它碰過鼻子的動(dòng)物走過來,圍著它站成了一個(gè)大圈。沒有與它碰過鼻子的動(dòng)物開始四散而去,叫聲逐漸消失在遠(yuǎn)方。這時(shí),那些被選出來的動(dòng)物全都一聲不響地站著,目不轉(zhuǎn)睛地看著獅子。有些動(dòng)物像貓一般安安靜靜,除了偶爾搖一下尾巴,幾乎一動(dòng)不動(dòng)。在那天,這是第一次靜得連一點(diǎn)兒聲音都沒有,只聽見潺潺的水聲。迪格雷的心怦怦直跳,他知道神圣而莊嚴(yán)的事情就要發(fā)生了。他沒有忘記媽媽,但是他非常清楚,即使為了她,也不能打擾這樣的大事兒。

獅子的眼睛從未眨過一下,它用這雙眼睛凝視著那些動(dòng)物,似乎要用目光使它們?nèi)紵饋?。漸漸地,那些動(dòng)物起了變化。較小的動(dòng)物——如兔子啊,鼴鼠啊,等等——長大了許多。龐大的動(dòng)物——這點(diǎn)在大象身上最明顯——?jiǎng)t縮小了一些。許多動(dòng)物用后腿蹲坐著,其中大多數(shù)側(cè)著頭,好像使勁想搞清楚什么。獅子張大嘴,卻沒有出聲;它長長地哈出一口熱氣,這口氣能將所有的動(dòng)物刮走,就像風(fēng)刮倒一排樹一樣。頭頂高處的藍(lán)色天幕中,星星又唱起了一支純美、清冷而又令人費(fèi)解的歌。后來,不知從天上還是獅子身上,突然有火光一閃(但沒傷著任何人),使孩子們身體里的每一滴血液都沸騰了起來。接著,一個(gè)他們從未聽到過的最低沉、最粗獷的聲音說:

“納尼亞,納尼亞,醒來吧,納尼亞。要有愛,要有思想,還要有語言。樹木走動(dòng)起來,野獸講起話來,神圣之水涌出來吧?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思萍鄉(xiāng)市步行街沃爾瑪英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦