Digory kept his mouth very tight shut. He had been growing more and more uncomfortable. He hoped that, whatever happened, he wouldn’t blub or do anything ridiculous.
“Son of Adam,” said Aslan. “Are you ready to undo the wrong that you have done to my sweet country of Narnia on the very day of its birth?”
“Well, I don’t see what I can do,” said Digory. “You see, the Queen ran away and—”
“I asked, are you ready?” said the Lion.
“Yes,” said Digory. He had had for a second some wild idea of saying “I’ll try to help you if you’ll promise to help my Mother,” but he realized in time that the Lion was not at all the sort of person one could try to make bargains with. But when he had said “Yes,” he thought of his Mother, and he thought of the great hopes he had had, and how they were all dying away, and a lump came in his throat and tears in his eyes, and he blurted out:
“But please, please—won’t you—can’t you give me something that will cure Mother?” Up till then he had been looking at the Lion’s great feet and the huge claws on them; now, in his despair, he looked up at its face. What he saw surprised him as much as anything in his whole life. For the tawny face was bent down near his own and (wonder of wonders) great shining tears stood in the Lion’s eyes. They were such big, bright tears compared with Digory’s own that for a moment he felt as if the Lion must really be sorrier about his Mother than he was himself.
“My son, my son,” said Aslan. “I know. Grief is great. Only you and I in this land know that yet. Let us be good to one another. But I have to think of hundreds of years in the life of Narnia. The Witch whom you have brought into this world will come back to Narnia again. But it need not be yet. It is my wish to plant in Narnia a tree that she will not dare to approach, and that tree will protect Narnia from her for many years. So this land shall have a long, bright morning before any clouds come over the sun. You must get me the seed from which that tree is to grow.”
“Yes, sir,” said Digory. He didn’t know how it was to be done but he felt quite sure now that he would be able to do it. The Lion drew a deep breath, stooped its head even lower and gave him a Lion’s kiss. And at once Digory felt that new strength and courage had gone into him.
“Dear son,” said Aslan, “I will tell you what you must do. Turn and look to the West and tell me what do you see?”
“I see terribly big mountains, Aslan,” said Digory, “I see this river coming down cliffs in a waterfall. And beyond the cliff there are high green hills with forests. And beyond those there are higher ranges that look almost black. And then, far away, there are big snowy mountains all heaped up together—like pictures of the Alps. And behind those there’s nothing but the sky.”
“You see well,” said the Lion. “Now the land of Narnia ends where the waterfall comes down, and once you have reached the top of the cliffs you will be out of Narnia and into the Western Wild. You must journey through those mountains till you find a green valley with a blue lake in it, walled round by mountains of ice. At the end of the lake there is a steep, green hill. On the top of that hill there is a garden. In the centre of that garden is a tree. Pluck an apple from that tree and bring it back to me.”
“Yes, sir,” said Digory again. He hadn’t the least idea of how he was to climb the cliff and find his way among all the mountains, but he didn’t like to say that for fear it would sound like making excuses. But he did say, “I hope, Aslan, you’re not in a hurry. I shan’t be able to get there and back very quickly.”
“Little son of Adam, you shall have help,” said Aslan. He then turned to the Horse who had been standing quietly beside them all this time, swishing his tail to keep the flies off, and listening with his head on one side as if the conversation were a little difficult to understand.
“My dear,” said Aslan to the Horse, “would you like to be a winged horse?”
You should have seen how the Horse shook its mane and how its nostrils widened, and the little tap it gave the ground with one back hoof. Clearly it would very much like to be a winged horse. But it only said:
“If you wish, Aslan—if you really mean—I don’t know why it should be me—I’m not a very clever horse.”
“Be winged. Be the father of all flying horses,” roared Aslan in a voice that shook the ground. “Your name is Fledge.”
The horse shied, just as it might have shied in the old, miserable days when it pulled a hansom. Then it roared. It strained its neck back as if there were a fly biting its shoulders and it wanted to scratch them. And then, just as the beasts had burst out of the earth, there burst out from the shoulders of Fledge wings that spread and grew, larger than eagles’, larger than swans’, larger than angels’ wings in church windows. The feathers shone chestnut colour and copper colour. He gave a great sweep with them and leaped into the air. Twenty feet above Aslan and Digory he snorted, neighed, and curvetted. Then, after circling once round them, he dropped to the earth, all four hoofs together, looking awkward and surprised, but extremely pleased.
“Is it good, Fledge?” said Aslan.
“It is very good, Aslan,” said Fledge.
“Will you carry this little son of Adam on your back to the mountain-valley I spoke of?”
“What? Now? At once?” said Strawberry—or Fledge, as we must now call him—“Hurrah! Come on little one, I’ve had things like you on my back before. Long, long ago. When there were green fields; and sugar.”
“What are the two daughters of Eve whispering about?” said Aslan, turning very suddenly on Polly and the Cabby’s wife, who had in fact been making friends.
“If you please, sir,” said Queen Helen (for that is what Nellie the cabman’s wife now was), “I think the little girl would love to go too, if it weren’t no trouble.”
“What does Fledge say about that?” asked the Lion.
“Oh, I don’t mind two, not when they’re little ones,” said Fledge. “But I hope the Elephant doesn’t want to come as well.”
The Elephant had no such wish, and the new King of Narnia helped both the children up: that is, he gave Digory a rough heave and set Polly as gently and daintily on the horse’s back as if she were made of china and might break. “There they are, Strawberry—Fledge, I should say. This is a rum go.”
“Do not fly too high,” said Aslan. “Do not try to go over the tops of the great ice-mountains. Look out for the valleys, the green places, and fly through them. There will always be a way through. And now, begone with my blessing.”
“Oh Fledge!” said Digory, leaning forward to pat the Horse’s glossy neck. “This is fun. Hold on to me tight, Polly.”
Next moment the country dropped away beneath them, and whirled round as Fledge, like a huge pigeon, circled once or twice before setting off on his long westward flight. Looking down, Polly could hardly see the King and the Queen, and even Aslan himself was only a bright yellow spot on the green grass. Soon the wind was in their faces and Fledge’s wings settled down to a steady beat.
All Narnia, many-coloured with lawns and rocks and heather and different sorts of trees, lay spread out below them, the river winding through it like a ribbon of quicksilver. They could already see over the tops of the low hills which lay northward on their right; beyond those hills a great moorland sloped gently up and up to the horizon. On their left the mountains were much higher, but every now and then there was a gap when you could see, between steep pine woods, a glimpse of the southern lands that lay beyond them, looking blue and far away.
“That’ll be where Archenland is,” said Polly.
“Yes, but look ahead!” said Digory.
For now a great barrier of cliffs rose before them and they were almost dazzled by the sunlight dancing on the great waterfall by which the river roars and sparkles down into Narnia itself from the high western lands in which it rises. They were flying so high already that the thunder of those falls could only just be heard as a small, thin sound, but they were not yet high enough to fly over the top of the cliffs.
“We’ll have to do a bit of zig-zagging here,” said Fledge. “Hold on tight.”
He began flying to and fro, getting higher at each turn. The air grew colder, and they heard the call of eagles far below them.
“I say, look back! Look behind,” said Polly.
There they could see the whole valley of Narnia stretched out to where, just before the eastern horizon, there was a gleam of the sea. And now they were so high that they could see tiny-looking jagged mountains appearing beyond the northwest moors, and plains of what looked like sand far in the south.
“I wish we had someone to tell us what all those places are,” said Digory.
“I don’t suppose they’re anywhere yet,” said Polly. “I mean, there’s no one there, and nothing happening. The world only began today.”
“No, but people will get there,” said Digory. “And then they’ll have histories, you know.”
“Well, it’s a jolly good thing they haven’t now,” said Polly. “Because nobody can be made to learn it. Battles and dates and all that rot.”
Now they were over the top of the cliffs and in a few minutes the valley land of Narnia had sunk out of sight behind them. They were flying over a wild country of steep hills and dark forests, still following the course of the river. The really big mountains loomed ahead. But the sun was now in the travellers’ eyes and they couldn’t see things very clearly in that direction. For the sun sank lower and lower till the western sky was all like one great furnace full of melted gold; and it set at last behind a jagged peak which stood up against the brightness as sharp and flat as if it were cut out of cardboard.
“It’s none too warm up here,” said Polly.
“And my wings are beginning to ache,” said Fledge. “There’s no sign of the valley with a Lake in it, like what Aslan said. What about coming down and looking out for a decent spot to spend the night in? We shan’t reach that place tonight.”
“Yes, and surely it’s about time for supper?” said Digory.
So Fledge came lower and lower. As they came down nearer to the earth and among the hills, the air grew warmer and after travelling so many hours with nothing to listen to but the beat of Fledge’s wings, it was nice to hear the homely and earthy noises again—the chatter of the river on its stony bed and the creaking of trees in the light wind. A warm, good smell of sun-baked earth and grass and flowers came up to them. At last Fledge alighted. Digory rolled off and helped Polly to dismount. Both were glad to stretch their stiff legs.
The valley in which they had come down was in the heart of the mountains; snowy heights, one of them looking rose-red in the reflections of the sunset, towered above them.
“I am hungry,” said Digory.
“Well, tuck in,” said Fledge, taking a big mouthful of grass. Then he raised his head, still chewing and with bits of grass sticking out on each side of his mouth like whiskers, and said, “Come on, you two. Don’t be shy. There’s plenty for us all.”
“But we can’t eat grass,” said Digory.
“H’m, h’m,” said Fledge, speaking with his mouth full. “Well—h’m—don’t know quite what you’ll do then. Very good grass too.”
Polly and Digory stared at one another in dismay.
“Well, I do think someone might have arranged about our meals,” said Digory.
“I’m sure Aslan would have, if you’d asked him,” said Fledge.
“Wouldn’t he know without being asked?” said Polly.
“I’ve no doubt he would,” said the Horse (still with his mouth full). “But I’ve a sort of idea he likes to be asked.”
“But what on earth are we to do?” asked Digory.
“I’m sure I don’t know,” said Fledge. “Unless you try the grass. You might like it better than you think.”
“Oh, don’t be silly,” said Polly, stamping her foot. “Of course humans can’t eat grass, any more than you could eat a mutton chop.”
“For goodness’ sake don’t talk about chops and things,” said Digory. “It only makes it worse.”
Digory said that Polly had better take herself home by ring and get something to eat there; he couldn’t himself because he had promised to go straight on his message for Aslan, and, if once he showed up again at home, anything might happen to prevent his getting back. But Polly said she wouldn’t leave him, and Digory said it was jolly decent of her.
“I say,” said Polly, “I’ve still got the remains of that bag of toffee in my jacket. It’ll be better than nothing.”
“A lot better,” said Digory, “but be careful to get your hand into your pocket without touching your ring.”
This was a difficult and delicate job but they managed it in the end. The little paper bag was very squashy and sticky when they finally got it out, so that it was more a question of tearing the bag off the toffees than of getting the toffees out of the bag. Some grown-ups (you know how fussy they can be about that sort of thing) would rather have gone without supper altogether than eaten those toffees. There were nine of them all told. It was Digory who had the bright idea of eating four each and planting the ninth; for, as he said, “if the bar off the lamp-post turned into a little light-tree, why shouldn’t this turn into a toffee-tree?” So they dibbled a small hole in the turf and buried the piece of toffee. Then they ate the other pieces, making them last as long as they could. It was a poor meal, even with all the paper they couldn’t help eating as well.
When Fledge had quite finished his own excellent supper he lay down. The children came and sat one on each side of him leaning against his warm body, and when he had spread a wing over each they were really quite snug. As the bright young stars of that new world came out they talked over everything: how Digory had hoped to get something for his Mother and how, instead of that, he had been sent on this message. And they repeated to one another all the signs by which they would know the places they were looking for—the blue lake and the hill with a garden on top of it. The talk was just beginning to slow down as they got sleepy, when suddenly Polly sat up wide awake and said “Hush!”
Everyone listened as hard as they could.
“Perhaps it was only the wind in the trees,” said Digory presently.
“I’m not so sure,” said Fledge. “Anyway—wait! There it goes again. By Aslan, it is something.”
The horse scrambled to its feet with a great noise and a great upheaval; the children were already on theirs. Fledge trotted to and fro, sniffing and whinnying. The children tiptoed this way and that, looking behind every bush and tree. They kept on thinking they saw things, and there was one time when Polly was perfectly certain she had seen a tall, dark figure gliding quickly away in a westerly direction. But they caught nothing and in the end Fledge lay down again and the children re-snuggled (if that is the right word) under his wings. They went to sleep at once. Fledge stayed awake much longer moving his ears to and fro in the darkness and sometimes giving a little shiver with his skin as if a fly had lighted on him: but in the end he too slept.
迪格雷緊緊咬著嘴唇,越來(lái)越感到不安了。他希望,不論發(fā)生什么,都不要哭,也不要干出傻事兒來(lái)。
“亞當(dāng)之子,”阿斯蘭說(shuō),“在我納尼亞王國(guó)這片樂(lè)土誕生之日,你犯下了錯(cuò),現(xiàn)在準(zhǔn)備彌補(bǔ)嗎?”
“可是,我不知道該怎么做,”迪格雷說(shuō)。“您看,那女巫已經(jīng)逃跑了,而且——”
“我問(wèn)的是,你準(zhǔn)備去彌補(bǔ)嗎?”獅子說(shuō)。
“是的,”迪格雷回答。有那么一瞬,他腦中閃現(xiàn)出一個(gè)瘋狂的念頭,想說(shuō)“您要是答應(yīng)救我媽媽的命,我就盡力幫您”,不過(guò)他馬上意識(shí)到,是不可以跟獅子討價(jià)還價(jià)的??墒牵瑒偛呕卮稹笆恰钡臅r(shí)候,他想起了媽媽,想起了曾有過(guò)的那么宏偉的愿望,可如今都灰飛煙滅了。想到這里,他的喉嚨哽咽了,雙眼噙滿了淚水,禁不住脫口而出:
“行行好吧,行行好——請(qǐng)您——您能不能給我點(diǎn)兒什么,讓我治好媽媽的?。俊彼耙恢弊⒁曋{子粗壯的腳掌和巨大的爪子;這會(huì)兒,在絕望之下,他抬起頭凝視著它的臉。他看到了這輩子最令他驚奇的事兒。獅子低下它那張黃褐色的臉,湊到他面前,(最令人奇怪的是)它的眼里閃爍著大顆大顆晶瑩的淚珠,與迪格雷的淚珠相比是那么大,那么亮。他頓時(shí)覺(jué)得,獅子似乎比他自己還為他媽媽感到傷心。
“我的孩子,我的孩子啊,”阿斯蘭說(shuō),“我知道,這簡(jiǎn)直太令人傷心了。在這片土地上,只有咱倆能夠體會(huì)。讓我們互助互愛(ài)吧。可是,我要為納尼亞數(shù)百年的命運(yùn)著想。你帶到這個(gè)世界來(lái)的那個(gè)女巫將重返納尼亞,不過(guò)她暫時(shí)還不會(huì)回來(lái)。我希望在納尼亞栽一棵她不敢靠近的樹(shù),那棵樹(shù)將保衛(wèi)納尼亞許多年不受她的侵犯。因此,在烏云蔽日之前,這片土地將會(huì)迎來(lái)一個(gè)漫長(zhǎng)而燦爛的早晨。你得為我去取樹(shù)種?!?/p>
“遵命,閣下,”迪格雷說(shuō)。他雖然不知道該怎么辦,但這會(huì)兒卻堅(jiān)信自己能夠辦到。獅子深深地吸了口氣,將頭垂得更低了,垂到他臉上時(shí)給了他一個(gè)吻。迪格雷立刻感到他的身體里注入了新的力量和勇氣。
“親愛(ài)的孩子,”阿斯蘭說(shuō),“我會(huì)告訴你該怎么做的?;仡^往西看,告訴我,你看見(jiàn)了什么?”
“我看見(jiàn)了巍峨的群山,阿斯蘭,”迪格雷說(shuō)?!拔疫€看見(jiàn)有一條河奔下懸崖形成一座瀑布。懸崖之外,是蒼翠的高高山林。山林之外,是黑沉沉的更為高峻的山脈。在更遠(yuǎn)處,巨大的雪山連綿不絕——像是照片上的阿爾卑斯山。雪山的后面,除了天空什么也沒(méi)有?!?/p>
“你看得很清楚,”獅子說(shuō),“奔流直下的瀑布就是納尼亞國(guó)土的邊界,你一旦到了懸崖頂上,就出了納尼亞的國(guó)界,進(jìn)入西方的荒蠻之地了。你必須長(zhǎng)途跋涉越過(guò)那些高山,最后你會(huì)找到一個(gè)冰山環(huán)抱的青翠峽谷,那里有一個(gè)碧藍(lán)的湖泊。湖的一面,有一座陡峭的青山,山頂有一個(gè)花園,花園中央種著一棵樹(shù),你從樹(shù)上摘一個(gè)蘋(píng)果,把它帶回來(lái)給我?!?/p>
“遵命,閣下,”迪格雷又這樣說(shuō)。其實(shí)他壓根兒不知道如何爬上懸崖,也不知道怎樣才能在崇山峻嶺中不迷失方向,可他又不愿意說(shuō),生怕聽(tīng)上去像是在找借口。但是他還是說(shuō):“阿斯蘭,我希望,您不是急著要。我去了那里一時(shí)半會(huì)兒可是回不來(lái)的。”
“年輕的亞當(dāng)之子啊,你會(huì)得到幫助的,”阿斯蘭說(shuō)完,轉(zhuǎn)向了那匹馬。它一直靜悄悄地站在他們身邊,一邊甩著尾巴驅(qū)趕蒼蠅,一邊歪著頭聽(tīng)他們說(shuō)話,好像他們談的內(nèi)容有點(diǎn)兒費(fèi)解似的。
“我親愛(ài)的,”阿斯蘭對(duì)馬說(shuō)道,“你愿意成為一匹飛馬嗎?”
你真該看看當(dāng)時(shí)那匹馬是怎樣甩著鬣毛,張著鼻孔,一只后蹄嗒嗒踩著地面的。顯然,它十分樂(lè)意成為一匹飛馬。但它只是這樣說(shuō):
“如果您希望,阿斯蘭——您要是真的想——我不明白為啥選中我——我可不是一匹很機(jī)靈的馬?!?/p>
“生出翅膀吧,所有飛馬都稱你為父,”阿斯蘭大吼一聲,吼聲震地,“我給你取名叫弗蘭奇。”
那匹馬嚇得縮了回去,在以前拉車的苦難歲月里,它經(jīng)常會(huì)受到這種驚嚇。接著,它嘶叫了一聲,扭著脖子,好像有只蒼蠅叮著它的肩膀,它想扭過(guò)頭去撓癢癢似的。不一會(huì)兒,像是動(dòng)物們先前從土里冒出來(lái)一樣,弗蘭奇的肩上突然冒出一對(duì)翅膀,翅膀鋪展開(kāi)去,越長(zhǎng)越大,超過(guò)了鷹的翅膀,超過(guò)了天鵝的翅膀,最后超過(guò)了教堂窗戶上天使的翅膀。翅羽閃耀著栗色和銅色的光澤。它猛一展翅,躍到了空中,在阿斯蘭和迪格雷頭頂二十英尺來(lái)高的空中打著響鼻,嘶鳴著,騰躍著。圍著他們飛了一圈后,它降落了下來(lái),四蹄一齊落地,姿勢(shì)看上去還有點(diǎn)兒笨拙。它好像很驚訝,但又十分欣喜。
“還行吧,弗蘭奇?”阿斯蘭問(wèn)。
“太棒了,阿斯蘭,”弗蘭奇說(shuō)。
“你愿意馱著這位年輕的亞當(dāng)之子,帶他去往我說(shuō)的那個(gè)山谷嗎?”
“什么?這會(huì)兒?立馬就去?”草莓問(wèn)——不過(guò),我們現(xiàn)在得叫它弗蘭奇了——“快!騎上來(lái)吧,小東西,我以前馱過(guò)你這樣的東西,那是在很久以前了,那會(huì)兒有綠油油的田野,還有糖塊兒呢?!?/p>
“這兩位夏娃的女兒在交頭接耳說(shuō)些什么呢?”阿斯蘭說(shuō),突然轉(zhuǎn)向了波莉和馬車夫的妻子,她倆顯然已經(jīng)交上了朋友。
“要是您愿意的話,閣下,”海倫王后(現(xiàn)在該這么稱呼馬車夫的妻子蕾麗了)說(shuō),“我看這位小姑娘也想跟著去,如果這不誤事的話?!?/p>
“不知道弗蘭奇意下如何?”獅子問(wèn)。
“噢,我不介意馱倆,馱這倆小家伙更是不在話下,”弗蘭奇說(shuō),“不過(guò)我希望大象不要跟著爬上來(lái)?!?/p>
大象可沒(méi)想上去。納尼亞的新國(guó)王幫著兩個(gè)孩子上了馬背:他隨手一舉,先將迪格雷舉了上去;又將波莉輕手輕腳地扶上馬背,把她當(dāng)成個(gè)易碎的瓷娃娃似的。“他倆都坐穩(wěn)啦,草莓——弗蘭奇,俺從今以后該這么叫你了。前路莫測(cè)呀?!?/p>
“別飛得太高,”阿斯蘭叮囑著,“不要硬去飛越巨大的冰山的頂峰。要留意著山谷,那是些綠油油的地帶,從那里穿越過(guò)去。上路吧,我祝你們一路平安。”
“嗬,弗蘭奇!”迪格雷邊說(shuō)邊彎下腰,拍了拍馬兒光亮的脖子?!疤猛媪?。抓緊我,波莉?!?/p>
不一會(huì)兒,那片土地就被他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了下面。弗蘭奇盤(pán)旋了一兩圈,宛如一只巨大的鴿子,大地似乎也跟著旋轉(zhuǎn)了起來(lái)。然后,它向西飛去,開(kāi)始了漫長(zhǎng)的征程。波莉向下望去,幾乎看不見(jiàn)國(guó)王和王后了,連阿斯蘭也只是碧草中一個(gè)醒目的黃點(diǎn)。風(fēng)立刻撲面而來(lái)。弗蘭奇穩(wěn)穩(wěn)地拍打著翅膀。
納尼亞在他們腳下展現(xiàn)出了全貌。草地、巖石、石南花以及各種各樣的樹(shù)木將大地點(diǎn)綴得五彩繽紛,還有一條河流,宛如一條水銀的帶子蜿蜒而去。右邊,是一列連綿向北的低矮山丘,他們的目光越過(guò)山頂,看見(jiàn)山外邊有一片巨大的沼澤,隨地勢(shì)緩緩升高,一直鋪展到天邊。左邊的山脈更為高峻,但時(shí)不時(shí)露出一個(gè)山凹,從那里望過(guò)去,透過(guò)挺拔的松林,能瞥見(jiàn)南方的土地,湛藍(lán)而又遼闊。
“那兒想必就是阿欽蘭吧,”波莉說(shuō)。
“是的,看前面!”迪格雷說(shuō)。
突然,懸崖在他們面前豎起了一道巨大的屏障。地勢(shì)向西逐漸升高,西邊的高地上河流匯聚成一座巨大的瀑布,呼嘯著跌入納尼亞境內(nèi),水花飛濺。陽(yáng)光在瀑布上舞動(dòng)著,刺得他們目眩。他們?cè)诟呖罩邪肯柚?,在那高度,瀑布的轟鳴聽(tīng)起來(lái)不過(guò)是細(xì)微的響動(dòng)。不過(guò),他們還飛得不夠高,還不能飛越那些懸崖的頂峰。
“我們要在這里走一陣‘之’字形路線了,”弗蘭奇說(shuō),“抓緊嘍?!?/p>
它開(kāi)始左一程右一程地前進(jìn),一次比一次飛得高??諝庠絹?lái)越凜冽了,鷹在他們腳下很遠(yuǎn)處叫喚著。
“大家注意,朝后看!在你們身后!”波莉喊道。
他們朝那邊望去,只見(jiàn)納尼亞的峽谷向東一直延伸到地平線的盡頭,那兒有一片晶瑩的大海。從他們現(xiàn)在的高度望下去,西北方沼澤外參差的群山顯得格外渺小,平原像沙漠一般廣袤,鋪展向遙遠(yuǎn)的南方。
“希望有人能告訴我們那兒是什么地方,”迪格雷說(shuō)。
“我看那兒還算不上什么地方,”波莉說(shuō)?!拔业囊馑际牵莾簺](méi)有人,也沒(méi)有發(fā)生過(guò)任何事情,那個(gè)世界今天才開(kāi)始。”
“不能這么說(shuō),總會(huì)有人到那里去的,”迪格雷說(shuō)?!澳憧?,那樣一來(lái),就會(huì)有歷史了?!?/p>
“咳,幸好還沒(méi)有,”波莉說(shuō),“因?yàn)闆](méi)人能真正懂得歷史。滿紙的戰(zhàn)爭(zhēng)、年代,一大堆這樣的廢話?!?/p>
這會(huì)兒,他們已飛臨懸崖之巔,不一會(huì)兒,納尼亞山谷就被他們甩在身后,從他們的視野中消失了。他們依舊沿著河流飛行,下面是一片荒原,到處都是陡峭的山坡和黑漆漆的樹(shù)林。巍峨的群山在前方若隱若現(xiàn)。然而陽(yáng)光迎面射來(lái),使他們看不清前方的景物。因?yàn)樘?yáng)正在慢慢下山,到最后,西邊的天空像是鋪滿了熔化的黃金,成了一只巨大的熔爐。終于,夕陽(yáng)在一排參差的山峰背后沉沒(méi)了,在夕陽(yáng)余暉的映襯下,挺立的山峰仿佛一張清晰而平坦的剪影。
“這兒不怎么暖和,”波莉說(shuō)。
“我的翅膀開(kāi)始酸了,”弗蘭奇說(shuō),“阿斯蘭說(shuō)的那個(gè)有湖的山谷還不見(jiàn)蹤影。何不下去找一個(gè)舒服的地方過(guò)了夜再說(shuō)?今晚我們是甭想到達(dá)目的地了?!?/p>
“好吧,現(xiàn)在也該吃晚飯了吧?”迪格雷說(shuō)。
于是,弗蘭奇越飛越低。當(dāng)他們靠近大地,飛臨小山丘時(shí),空氣暖和了起來(lái)。經(jīng)歷了好幾小時(shí)的漫長(zhǎng)飛行,一路上除了弗蘭奇扇動(dòng)翅膀的聲音,什么也聽(tīng)不見(jiàn),現(xiàn)在又聽(tīng)見(jiàn)了親切而熟悉的聲音,他們別提有多高興了。流水潺潺,拍打著河床的石頭;微風(fēng)颯颯,吹拂著林中的樹(shù)木。泥土、青草和鮮花在太陽(yáng)的炙烤下散發(fā)著一股暖烘烘的香氣,朝他們撲鼻而來(lái)。弗蘭奇終于著陸了。迪格雷翻下馬背,又扶波莉爬了下來(lái)。他倆都很高興總算能舒展一下僵硬的腿腳了。
他們降落的那個(gè)山谷正好處在群山中心,抬頭只見(jiàn)積雪覆蓋著群山,其中一座在夕陽(yáng)的余暉中披上了一層玫瑰紅。
“我餓了,”迪格雷說(shuō)。
“來(lái)吧,盡情地吃吧,”弗蘭奇說(shuō)著,咬了一大口青草嚼了起來(lái)。它不停地嚼著,嘴角兩邊像長(zhǎng)了胡子似的戳出東一根西一根的草來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒,它抬起頭說(shuō):“來(lái)呀,你們倆,別不好意思,這兒的草夠咱們吃的?!?/p>
“可是我們不吃草,”迪格雷說(shuō)。
“哼哧,哼哧,”弗蘭奇嚼著滿嘴的草,說(shuō)道,“唉——哼哧——真不知道你們想怎么樣。多好的草呀?!?/p>
波莉和迪格雷只能無(wú)奈地面面相覷。
“我想,一定有人給我們準(zhǔn)備好了晚飯,”迪格雷說(shuō)。
“你們?nèi)┣笠幌掳⑺固m吧,我想它肯定會(huì)為你們準(zhǔn)備好的,”弗蘭奇說(shuō)。
“不懇求它就不知道嗎?”波莉問(wèn)。
“它肯定知道的,”馬兒說(shuō)(嘴里仍大口嚼著草),“不過(guò),我總覺(jué)得它喜歡別人懇求它。”
“那我們到底該怎么辦好呢?”迪格雷問(wèn)。
“我怎么知道,”弗蘭奇說(shuō),“除非你們嘗嘗這草,弄不好比你們想象的要好吃?!?/p>
“唉,別說(shuō)傻話了,”波莉跺著腳嚷道,“人當(dāng)然沒(méi)法兒吃草,就像你也不吃羊排?!?/p>
“看在上帝分上,別提什么羊排了,”迪格雷說(shuō)道,“越提事情越糟?!?/p>
迪格雷對(duì)波莉說(shuō),她最好戴上戒指回家,然后取些吃的回來(lái);他自己不能去,因?yàn)樗饝?yīng)過(guò)阿斯蘭要直接去完成任務(wù)的,要是又回了家,弄不好就給什么事耽擱住了。可是,波莉說(shuō)她是不會(huì)拋下他的,迪格雷說(shuō)她真是太夠意思了。
“啊哈,”波莉說(shuō),“我還有一袋太妃糖沒(méi)吃完呢,擱在外套口袋里??偙葲](méi)吃的強(qiáng)吧?!?/p>
“強(qiáng)太多啦,”迪格雷說(shuō),“但把手伸進(jìn)去掏的時(shí)候可要小心,別碰著戒指。”
這事可不那么好辦,不過(guò)他們終于還是成功了。那一小袋糖最后從口袋里掏出來(lái)時(shí),紙袋軟趴趴黏糊糊的,所以,要把糖從紙袋上撕下來(lái)可比從口袋里把糖掏出來(lái)難得多啦。有些大人(你可見(jiàn)識(shí)過(guò)他們遇上這等事兒時(shí)的脾氣),寧愿不吃晚飯餓肚子,也不愿吃那些太妃糖。他們數(shù)了一下,一共九顆糖。還是迪格雷想出了一個(gè)好點(diǎn)子,每人吃四顆,然后將第九顆種在土里。他說(shuō):“從燈柱上擰下來(lái)的鐵棍都能長(zhǎng)成一棵小小的燈柱樹(shù),那么憑什么這顆糖不會(huì)長(zhǎng)成一棵太妃糖樹(shù)呢?”于是,他們?cè)诓莸厣贤诹艘粋€(gè)很小的洞,把那顆太妃糖埋了進(jìn)去。埋好后,他們吃起了剩下的那八顆糖,他們細(xì)嚼慢咽,生怕它化得太快。那頓晚飯實(shí)在是太糟糕了,可他們恨不得連糖帶紙一塊兒吞下去。
弗蘭奇吃完它那頓豐盛的晚餐后躺了下來(lái)。孩子們走到它跟前,一邊一個(gè),坐下來(lái)靠著它溫暖的身體。它鋪開(kāi)翅膀一邊蓋住一個(gè),他們覺(jué)得又暖和又舒適。這時(shí)候,明亮而年輕的星星在這個(gè)嶄新的世界里升了起來(lái),他們談起了心里話:迪格雷當(dāng)時(shí)希望能找到什么東西來(lái)治好他媽媽的病,可后來(lái),卻被派去執(zhí)行了這項(xiàng)任務(wù)。他們一再地談起他們要找的那個(gè)地方的特征——湛藍(lán)的湖泊,山頂有座花園的小丘。他們談著談著,速度慢了下來(lái),終于覺(jué)得困了。突然,波莉驚醒了,一下子坐了起來(lái),嘴里發(fā)出“噓!”的一聲。
大家都集中精神側(cè)耳傾聽(tīng)。
“也許只是一陣風(fēng)吹過(guò)了樹(shù)林吧,”迪格雷隨口說(shuō)。
“我不敢肯定,”弗蘭奇說(shuō),“不管怎樣——等等!又來(lái)了。阿斯蘭在上,是有動(dòng)靜?!?/p>
馬兒騰的一下站了起來(lái),巨大的身體往上一聳,發(fā)出很大的聲響。孩子們也已經(jīng)爬起來(lái)了。弗蘭奇來(lái)來(lái)回回地小跑著,嘶鳴著,嗅嗅這兒,嗅嗅那兒。孩子們躡手躡腳地走到東,走到西,在每一叢灌木和每一棵樹(shù)背后查探著。他們總覺(jué)得看見(jiàn)了什么。有一回,波莉十分肯定自己看到一個(gè)高大的黑影迅速朝西面溜去。但他們什么也沒(méi)有找到。最后,弗蘭奇又躺了下來(lái),孩子們又偎依(如果可以這么說(shuō)的話)在馬的翅膀下,很快就睡著了。弗蘭奇好長(zhǎng)時(shí)間一直醒著,在黑暗中一忽兒前一忽兒后地?cái)[動(dòng)著它的耳朵,還時(shí)不時(shí)打個(gè)寒戰(zhàn),似乎有只蒼蠅落在了它的身上。但最后,它還是睡著了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市領(lǐng)秀新硅谷A區(qū)(西二旗西路2號(hào)院別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群