英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第7篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第六章 進(jìn)入樹(shù)林

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年04月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 6 INTO THE FOREST

“I wish the Macready would hurry up and take all these people away,”said Susan presently,“I'm getting horribly cramped.”

“And what a flthy smell of camphor!”said Edmund.

“I expect the pockets of these coats are full of it,”said Susan,“to keep away the moths.”

“There's something sticking into my back,”said Peter.

“And isn't it cold?”said Susan.

“Now that you mention it, it is cold,”said Peter,“and hang it all, it's wet too. What's the matter with this place?I'm sitting on something wet.It's getting wetter every minute.”He struggled to his feet.

“Let's get out,”said Edmund,“they've gone.”

“O-o-oh!”said Susan suddenly, and everyone asked her what was the matter.

“I'm sitting against a tree,”said Susan,“and look!It's getting light—over there.”

“By Jove, you're right,”said Peter,“and look there—and there. It's trees all round.And this wet stuff is snow.Why, I do believe we've got into Lucy's wood after all.”

And now there was no mistaking it and all four children stood blinking in the daylight of a winter day. Behind them were coats hanging on pegs, in front of them were snow-covered trees.

Peter turned at once to Lucy.

“I apologize for not believing you,”he said,“I'm sorry. Will you shake hands?”

“Of course,”said Lucy, and did.

“And now,”said Susan,“what do we do next?”

“Do?”said Peter,“why, go and explore the wood, of course.”

“Ugh!”said Susan, stamping her feet,“it's pretty cold. What about putting on some of these coats?”

“They're not ours,”said Peter doubtfully.

“I am sure nobody would mind,”said Susan;“it isn't as if we wanted to take them out of the house;we shan't take them even out of the wardrobe.”

“I never thought of that, Su,”said Peter.“Of course, now you put it that way, I see. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it.And I suppose this whole country is in the wardrobe.”

They immediately carried out Susan's very sensible plan. The coats were rather too big for them so that they came down to their heels and looked more like royal robes than coats when they had put them on.But they all felt a good deal warmer and each thought the others looked better in their new get-up and more suitable to the landscape.

“We can pretend we are Arctic explorers,”said Lucy.

“This is going to be exciting enough without pretending,”said Peter, as he began leading the way forward into the forest. There were heavy, darkish clouds overhead and it looked as if there might be more snow before night.

“I say,”began Edmund presently,“oughtn't we to be bearing a bit more to the left, that is, if we are aiming for the lamp-post?”He had forgotten for the moment that he must pretend never to have been in thewood before. The moment the words were out of his mouth he realised that he had given himself away.Everyone stopped;everyone stared at him.Peter whistled.

“So you really were here,”he said,“that time Lu said she'd met you in here—and you made out she was telling lies.”

There was a dead silence.“Well, of all the poisonous little beasts—”said Peter, and shrugged his shoulders and said no more. There seemed, indeed, no more to say, and presently the four resumed their journey;but Edmund was saying to himself,“I'll pay you all out for this, you pack of stuck-up, self-satisfed prigs.”

“Where are we going anyway?”said Susan, chiefy for the sake of changing the subject.

“I think Lu ought to be the leader,”said Peter;“Goodness knows she deserves it. Where will you take us, Lu?”

“What about going to see Mr Tumnus?”said Lucy.“He's the nice Faun I told you about.”

Everyone agreed to this and off they went, walking briskly and stamping their feet. Lucy proved a good leader.At first she wondered whether she would be able to find the way, but she recognized an oddlooking tree in one place and a stump in another and brought them on to where the ground became uneven and into the little valley and at last to the very door of Mr Tumnus's cave.But there a terrible surprise awaited them.

The door had been wrenched off its hinges and broken to bits. Inside, the cave was dark and cold and had the damp feel and smell of a place that had not been lived in for several days.Snow had drifted in from the doorway and was heaped on the foor, mixed with something black, which turned out to be the charred sticks and ashes from the fre.Someone had apparently fung it about the room and then stamped it out.The crockerylay smashed on the floor and the picture of the Faun's father had been slashed into shreds with a knife.

“This is a pretty good wash-out,”said Edmund;“not much good coming here.”

“What is this?”said Peter, stooping down. He had just noticed a piece of paper which had been nailed through the carpet to the foor.

“Is there anything written on it?”asked Susan.

“Yes, I think there is,”answered Peter,“but I can't read it in this light. Let's get out into the open air.”

They all went out in the daylight and crowded round Peter as he read out the following words:

The former occupant of these premises, the Faun Tumnus, is under arrest and awaiting his trial on a charge of High Treason against her Imperial Majesty Jadis, Queen of Narnia, Chatelaine of Cair Paravel, Empress of the Lone Islands, etc.,also of comforting her said Majesty's enemies, harbouring spies and fraternizing with Humans.

signed MAUGRIM, Captain of the Secret Police,

LONG LIVE THE QUEEN!

The children stared at each other.

“I don't know that I'm going to like this place after all,”said Susan.

“Who is this Queen, Lu?”said Peter.“Do you know anything about her?”

“She isn't a real queen at all,”answered Lucy;“she's a horrible witch, the White Witch. Everyone—all the wood people—hate her.She has made an enchantment over the whole country so that it is always winter here and never Christmas.”

“I—I wonder if there's any point in going on,”said Susan.“I mean, it doesn't seem particularly safe here and it looks as if it won't be much fun either. And it's getting colder every minute, and we've brought nothing to eat.What about just going home?”

“Oh, but we can't, we can't,”said Lucy suddenly;“don't you see?We can't just go home, not after this. It is all on my account that the poor Faun has got into this trouble.He hid me from the Witch and showed me the way back.That's what it means by comforting the Queen's enemies and fraternizing with Humans.We simply must try to rescue him.”

“A lot we could do!said Edmund,“when we haven't even got anything to eat!”

“Shut up—you!”said Peter, who was still very angry with Edmund.“What do you think, Susan?”

“I've a horrid feeling that Lu is right,”said Susan.“I don't want to go a step further and I wish we'd never come. But I think we must try to do something for Mr Whatever-his-name is—I mean the Faun.”

“That's what I feel too,”said Peter.“I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it.I think we'll have to go on.”

“So do I,”said both the girls.

“If only we knew where the poor chap was imprisoned!”said Peter.

They were all still wondering what to do next, when Lucy said,“Look!There's a robin, with such a red breast. It's the frst bird I've seen here.I say!—I wonder can birds talk in Narnia?It almost looks as if it wanted to say something to us.”Then she turned to the Robin and said,“Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?”As she said this she took a step towards the bird.It at once flew away but only as far as to the next tree.There it perched and looked at them veryhard as if it understood all they had been saying.Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it.At this the Robin few away again to the next tree and once more looked at them very hard.(You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter eye.)

“Do you know,”said Lucy,“I really believe he means us to follow him.”

“I've an idea he does,”said Susan.“What do you think, Peter?”

“Well, we might as well try it,”answered Peter.

The Robin appeared to understand the matter thoroughly. It kept going from tree to tree, always a few yards ahead of them, but always so near that they could easily follow it.In this way it led them on, slightly downhill.Wherever the Robin alighted a little shower of snow would fall off the branch.Presently the clouds parted overhead and the winter sun came out and the snow all around them grew dazzlingly bright.They had been travelling in this way for about half an hour, with the two girls in front, when Edmund said to Peter,“If you're not still too high and mighty to talk to me, I've something to say which you'd better listen to.”

“What is it?”asked Peter.

“Hush!Not so loud,”said Edmund;“there's no good frightening the girls. But have you realised what we're doing?”

“What?”said Peter, lowering his voice to a whisper.

“We're following a guide we know nothing about. How do we know which side that bird is on?Why shouldn't it be leading us into a trap?”

“That's a nasty idea. Still—a robin, you know.They're good birds in all the stories I've ever read.I'm sure a robin wouldn't be on the wrong side.”

“It if comes to that, which is the right side?How do we know that theFauns are in the right and the Queen(yes, I know we've beentold she's a witch)is in the wrong?We don't really know anything about either.”

“The Faun saved Lucy.”

“He said he did. But how do we know?And there's another thing too.Has anyone the least idea of the way home from here?”

“Great Scott!”said Peter,“I hadn't thought of that.”

“And no chance of dinner either,”said Edmund.

第六章 進(jìn)入樹(shù)林

“我希望麥克雷迪能早點(diǎn)兒帶這些人離開(kāi),”沒(méi)過(guò)一會(huì)兒,蘇珊說(shuō),“我快要被擠壞了。”

“再說(shuō)這樟腦球的味道也太難聞了!”埃德蒙說(shuō)。

“我猜這些衣服口袋里全都塞滿了樟腦球,”蘇珊說(shuō),“用來(lái)防蟲的?!?/p>

“什么東西扎到我的后背了?!北说谜f(shuō)。

“你們覺(jué)不覺(jué)得冷?”蘇珊?jiǎn)枴?/p>

“既然你提到這個(gè)了,我得說(shuō)還真是覺(jué)得有點(diǎn)兒冷?!北说谜f(shuō),“等一下,而且還很濕,這地方怎么回事?我坐在一塊濕濕的地方上,而且還越來(lái)越濕?!彼粤Φ卣酒鹕韥?lái)。

“我們出去吧,”埃德蒙說(shuō),“他們都走光了。”

“天——啊——!”蘇珊突然大叫一聲,大家都問(wèn)她發(fā)生什么了。

“我是靠著一棵樹(shù)坐的,”蘇珊說(shuō),“你們看!那邊有亮光?!?/p>

“哎呀!還真是,”彼得說(shuō),“看那邊——還有那里,到處都是樹(shù)木,濕濕的東西原來(lái)是雪。天啊,我覺(jué)得我們進(jìn)入露西所說(shuō)的樹(shù)林里了?!?/p>

現(xiàn)在可沒(méi)有弄錯(cuò),四個(gè)人正站在冬季的樹(shù)林里,這里正是白天,大家眨著眼,你看看我,我看看你。在他們身后,大衣還掛在衣鉤上;在他們眼前,卻是覆蓋著白雪的樹(shù)林。

彼得立刻轉(zhuǎn)向露西。

“我為之前沒(méi)有相信你道歉,”他說(shuō),“對(duì)不起,我們可以握握手,然后和好嗎?”

“當(dāng)然!”露西說(shuō),然后和彼得握了握手。

“那現(xiàn)在,”蘇珊說(shuō),“我們接下來(lái)做什么去呢?”

“做什么?”彼得反問(wèn)道,“嘿,當(dāng)然是去探索這片樹(shù)林啦?!?/p>

“咳!”蘇珊咳嗽一聲,跺著腳說(shuō),“太冷啦!我們要不穿點(diǎn)兒衣服再去?”

“那些不是我們的衣服啊。”彼得有點(diǎn)兒拿不定主意。

“我覺(jué)得沒(méi)有人會(huì)在意的,”蘇珊說(shuō),“我們又不是要把它們帶出這座房子,我們甚至不會(huì)把它們拿到這個(gè)衣柜以外的地方去?!?/p>

“我倒沒(méi)有想到這點(diǎn),蘇,”彼得說(shuō),“現(xiàn)在被你這么一說(shuō),我明白了。衣服本來(lái)在衣柜里,只要把衣服放到衣柜,就不會(huì)有人說(shuō)你偷走衣服了,而且我覺(jué)得這整個(gè)國(guó)家就在衣柜當(dāng)中。”

他們立即實(shí)施了蘇珊這個(gè)明智的計(jì)劃。這些衣服對(duì)他們來(lái)說(shuō)都太大了,都拖到腳后跟,雖說(shuō)穿的是外套,看起來(lái)更像是披著皇室睡袍。不過(guò),穿上衣服后大家馬上覺(jué)得暖和了許多,而且都覺(jué)得彼此穿上新衣服很好看,和眼下的風(fēng)景也更相配。

“我們可以假裝自己是北極探險(xiǎn)者?!甭段髡f(shuō)。

“不用假裝,這已經(jīng)很讓人興奮了?!北说谜f(shuō)。他開(kāi)始在前面領(lǐng)路,帶大家向樹(shù)林里走去。此時(shí)頭頂上方,飄著陰沉沉的云,估計(jì)天黑之前還會(huì)下雪。

“我說(shuō),”埃德蒙說(shuō),“要是我們想去燈柱那里,是不是該往左邊走?。俊彼粫r(shí)忘記了自己必須假裝從來(lái)沒(méi)有來(lái)過(guò)這里。話一出口,他才意識(shí)到秘密泄露了。大家都停了下來(lái),盯著他。彼得吹了一聲口哨。

“所以你之前確實(shí)來(lái)過(guò)這里,”他說(shuō),“上次露說(shuō)她在里面碰見(jiàn)你——結(jié)果你說(shuō)她在撒謊?!?/p>

現(xiàn)場(chǎng)陷入靜寂?!昂牵悴攀悄莻€(gè)最惡毒的小壞蛋——”彼得聳了一下肩,就說(shuō)了這么一句。好像確實(shí)也無(wú)須再多說(shuō)什么,四人重新踏上探索之旅,只是埃德蒙默念著:“你們這群自以為是的假正經(jīng),我一定會(huì)讓你們?yōu)榇烁冻龃鷥r(jià)。”

“我們到底要去哪里呢?”蘇珊?jiǎn)枺饕霌Q個(gè)話題。

“我覺(jué)得露應(yīng)該來(lái)做領(lǐng)隊(duì),”彼得說(shuō),“老天都知道,她是當(dāng)之無(wú)愧的人選。露,你想帶我們?nèi)ツ睦???/p>

“那我們?nèi)ニ芳{斯先生那里怎么樣?”露西說(shuō),“就是那個(gè)很友好的半人羊,我之前跟你們說(shuō)過(guò)?!?/p>

大家都同意這個(gè)提議,于是踏步快速前行。露西確實(shí)是一個(gè)好領(lǐng)隊(duì),最開(kāi)始她還不確信自己能找到正確的路,不過(guò)之后她認(rèn)出一棵外貌奇特的樹(shù),又看見(jiàn)一截樹(shù)樁,跟著這些“指路牌”,她帶大家走過(guò)崎嶇不平的路段,經(jīng)過(guò)小峽谷,最后來(lái)到了塔姆納斯先生的門口。然而,一場(chǎng)可怕的意外正等待著他們。

塔姆納斯的門已脫離門框,被砸成了碎片,洞里又黑又冷,一股潮氣撲鼻而來(lái),還夾雜一股好多天無(wú)人居住的味道。雪花從門口飄入,混雜著一些黑色的東西堆積在地上,細(xì)眼一看才發(fā)現(xiàn)那是燒黑的木棍和火堆的灰燼。這一看就是有人沖進(jìn)去把火堆踩滅的。地面鋪著一些瓷器碎片;半人羊父親的畫像也被人用刀割成碎條,散落在地上。

“這完全是大掃蕩!”埃德蒙說(shuō),“來(lái)者肯定不善。”

“這是什么?”彼得停住腳。他注意到一張紙被釘子穿透地毯釘在地上。

“上面有寫什么嗎?”蘇珊?jiǎn)枴?/p>

“嗯,我覺(jué)得有?!北说谜f(shuō),“但是這里面光線太暗,我看不清。我們到外面去看吧?!?/p>

大家都走出洞,圍著彼得,聽(tīng)他念紙上的字:

此前洞中居住者,半人羊塔姆納斯,已被收押候?qū)彛豢刈锩缦拢号褔?guó)罪——背叛納尼亞女王、凱爾帕拉維爾城堡女主人、孤島女皇:嘉蒂斯女王陛下;庇護(hù)女王敵人;窩藏奸細(xì);勾結(jié)人類。

簽字:秘署統(tǒng)領(lǐng)

毛格林姆

女王陛下萬(wàn)歲!

聽(tīng)后,大家面面相覷。

“我不知道自己會(huì)不會(huì)喜歡這個(gè)地方?!碧K珊說(shuō)。

“露,誰(shuí)是女王?”彼得問(wèn),“你知道她嗎?”

“她根本就不是真正的女王,”露西回答,“她是一個(gè)可怕的女巫,是白女巫。這里的每個(gè)人——森林里的人們——全都討厭她。她對(duì)這個(gè)國(guó)家施了魔法,所以這里永遠(yuǎn)都是冬天,永遠(yuǎn)都沒(méi)有圣誕節(jié)?!?/p>

“我——我不知道是否還有必要在這里待下去,”蘇珊說(shuō),“我是說(shuō)這里看起來(lái)一點(diǎn)兒也不安全,估計(jì)在這里也不好玩,而且現(xiàn)在越來(lái)越冷了,我們又沒(méi)有帶吃的出來(lái)。要不我們回去吧?”

“啊,可是我們不能回去,不能就這么回去,”露西忽然說(shuō)話,“難道你沒(méi)明白嗎?我們不能回去,不可能看到這一切之后還離開(kāi)。都是因?yàn)槲?,可憐的半人羊才惹上這個(gè)麻煩。他讓我躲過(guò)白女巫,是他給我指路,把我送回去的。這就是為什么那張紙上會(huì)說(shuō)他庇護(hù)女王敵人,勾結(jié)人類’,我們一定要設(shè)法營(yíng)救他?!?/p>

“我們可是什么都能做的,”埃德蒙譏諷道,“即便是我們什么東西都沒(méi)有吃。”

“你閉嘴!”彼得還在生埃德蒙的氣,他問(wèn)蘇珊:“蘇珊,你怎么想的?”

“我有一種可怕的感覺(jué),我覺(jué)得露說(shuō)的是對(duì)的,”蘇珊說(shuō),“我不想往前再走一步,我寧愿我們沒(méi)有來(lái)過(guò)這里,可我又覺(jué)得我們應(yīng)該試著為那個(gè)什么先生做點(diǎn)兒什么,我是說(shuō)半人羊?!?/p>

“我也是這么覺(jué)得,”彼得說(shuō),“我現(xiàn)在擔(dān)心的是我們沒(méi)有隨身帶食物,我本來(lái)想提議回去從食物貯藏室里拿點(diǎn)兒東西出來(lái),可問(wèn)題是從這里出去之后,就不一定還進(jìn)得來(lái)。我看我們最好還是現(xiàn)在就上路吧?!?/p>

“我同意?!眱蓚€(gè)女孩說(shuō)。

“要是我們知道這個(gè)可憐的半人羊被關(guān)在哪里就好了?!北说谜f(shuō)。

大家正在想接下來(lái)該怎么辦,露西突然大聲叫道:“看那里!有一只知更鳥,胸前一團(tuán)紅色的那個(gè)。這是我在這里見(jiàn)到的第一只鳥。嘿!——你們說(shuō)納尼亞的鳥會(huì)說(shuō)話嗎?感覺(jué)它有話對(duì)我們說(shuō)一樣?!比缓舐段鬓D(zhuǎn)向那只鳥,對(duì)它說(shuō)話:“請(qǐng)問(wèn),你能告訴我們半人羊塔姆納斯被帶到哪里去了嗎?”她一邊說(shuō),一邊向鳥兒靠近了一步,那只鳥一下就飛走了,不過(guò)沒(méi)有飛遠(yuǎn),而是停在旁邊的一棵樹(shù)上。它認(rèn)真地看著他們,仿佛明白他們?cè)谡f(shuō)什么。大家不由自主地跟著鳥兒往前走了一兩步,這時(shí)鳥兒又飛走了,停在另一棵樹(shù)上,認(rèn)真看著他們。(你找不出比它的胸脯更鮮艷、眼睛更明亮的知更鳥了。)

“你們知道嗎,”露西說(shuō),“我真覺(jué)得它是特意讓我們跟著它走的。”

“我也覺(jué)得它是這個(gè)意思,”蘇珊說(shuō),“彼得,你怎么看呢?”

“嗯,我們最好試一下,跟過(guò)去看看?!北说没卮?。

那只知更鳥仿佛完全明白這一切,它從一棵樹(shù)飛到另一棵樹(shù)上,一直在前面,但一直保持幾碼距離,所以大家很容易跟隨它。就這樣,它帶著一行人一直往前走下山坡。每當(dāng)它停在樹(shù)枝上時(shí),樹(shù)上的雪就會(huì)嘩啦啦往下掉。過(guò)了一會(huì)兒,頭頂?shù)臑踉粕⑷?,冬日的太?yáng)露出來(lái),周圍的白雪變得十分耀眼。他們就這樣跟著那只鳥走了大概半個(gè)小時(shí),兩個(gè)女孩走在前面,兩個(gè)男孩走在后面。埃德蒙對(duì)彼得說(shuō):“我知道你趾高氣揚(yáng),但要是還沒(méi)有到不愿和我講話的程度,我有話對(duì)你說(shuō),你最好聽(tīng)一下?!?/p>

“什么事?”彼得問(wèn)他。

“噓!不要這么大聲,”埃德蒙說(shuō),“驚到那兩個(gè)女孩沒(méi)什么好處。你意識(shí)到我們?cè)谧鍪裁戳藛???/p>

“什么意思?”彼得壓低聲音問(wèn)道。

“我們跟著這只鳥前行,可我們對(duì)它一無(wú)所知。我們?cè)趺粗肋@只鳥站在哪一邊?是好是壞?萬(wàn)一它把我們帶進(jìn)陷阱呢?”

“你這樣想太邪惡了,這可是知更鳥——你知道的啊!我在故事里讀到的知更鳥都很善良,我相信知更鳥不會(huì)站在壞人那邊?!?/p>

“即使說(shuō)到這個(gè),哪一邊是正義的呢?我們?cè)趺粗腊肴搜蚓褪呛玫?,女王(是,我知道?jù)說(shuō)那是個(gè)女巫)就是邪惡的一邊呢?我們真的不了解他們?!?/p>

“半人羊救過(guò)露西?!?/p>

“他說(shuō)他救過(guò),可是我們?cè)趺粗朗遣皇沁@樣?而且還有件事情,還有誰(shuí)記得回家的路嗎?”

“糟糕!”彼得說(shuō),“我倒沒(méi)想到這點(diǎn)。”

“看來(lái)晚飯也吃不成了?!卑5旅烧f(shuō)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思海口市華秀園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦