WHILE the two girls still crouched in the bushes with their hands over their faces, they heard the voice of the Witch calling out,
“Now!Follow me all and we will set about what remains of this war!It will not take us long to crush the human vermin and the traitors now that the great Fool, the great Cat, lies dead.”
At this moment the children were for a few seconds in very great danger. For with wild cries and a noise of skirling pipes and shrill horns blowing, the whole of that vile rabble came sweeping off the hill-top and down the slope right past their hiding-place.They felt the Spectres go by them like a cold wind and they felt the ground shake beneath them under the galloping feet of the Minotaurs;and overhead there went a furry of foul wings and a blackness of vultures and giant bats.At any other time they would have trembled with fear;but now the sadness and shame and horror of Aslan's death so flled their minds that they hardly thought of it.
As soon as the wood was silent again Susan and Lucy crept out onto the open hill-top. The moon was getting low and thin clouds were passing across her, but still they could see the shape of the Lion lying dead in his bonds.And down they both knelt in the wet grass and kissed his cold face and stroked his beautiful fur—what was left of it—and cried till they could cry no more.And then they looked at each other and held each other's hands for mere loneliness and cried again;and then again weresilent.At last Lucy said,
“I can't bear to look at that horrible muzzle. I wonder, could we take if off?”
So they tried. And after a lot of working at it(for their fngers were cold and it was now the darkest part of the night)they succeeded.And when they saw his face without it they burst out crying again and kissed it and fondled it and wiped away the blood and the foam as well as they could.And it was all more lonely and hopeless and horrid than I know how to describe.
“I wonder, could we untie him as well?”said Susan presently. But the enemies, out of pure spitefulness, had drawn the cords so tight that the girls could make nothing of the knots.
I hope no one who reads this book has been quite as miserable as Susan and Lucy were that night;but if you have been—if you've been up all night and cried till you have no more tears left in you—you will know that there comes in the end a sort of quietness. You feel as if nothing is ever going to happen again.At any rate that was how it felt to these two.Hours and hours seemed to go by in this dead calm, and they hardly noticed that they were getting colder and colder.But at last Lucy noticed two other things.One was that the sky on the east side of the hill was a little less dark than it had been an hour ago.The other was some tiny movement going on in the grass at her feet.At frst she took no interest in this.What did it matter?Nothing mattered now!But at last she saw that whatever-it-was had begun to move up the upright stones of the Stone Table.And now whatever-they-were were moving about on Aslan's body.She peered closer.They were little grey things.
“Ugh!”said Susan from the other side of the Table.“How beastly!There are horrid little mice crawling over him. Go away, you little beasts.”And she raised her hand to frighten them away.
“Wait!”said Lucy, who had been looking at them more closely still.“Can you see what they're doing?”
Both girls bent down and stared.
“I do believe—”said Susan.“But how queer!They're nibbling away at the cords!”
“That's what I thought,”said Lucy.“I think they're friendly mice. Poor little things—they don't realise he's dead.They think it'll do some good untying him.”
It was quite defnitely lighter by now. Each of the girls noticed for the frst time the white face of the other.They could see the mice nibbling away;dozens and dozens, even hundreds, of little feld mice.And at last, one by one, the ropes were all gnawed through.
The sky in the east was whitish by now and the stars were getting fainter—all except one very big one low down on the eastern horizon. They felt colder than they had been all night.The mice crept away again.
The girls cleared away the remains of the gnawed ropes. Aslan looked more like himself without them.Every moment his dead face looked nobler, as the light grew and they could see it better.
In the wood behind them a bird gave a chuckling sound. It had been so still for hours and hours that it startled them.Then another bird answered it.Soon there were birds singing all over the place.
It was quite defnitely early morning now, not late night.
“I'm so cold,”said Lucy.
“So am I,”said Susan.“Let's walk about a bit.”
They walked to the eastern edge of the hill and looked down. The one big star had almost disappeared.The country all looked dark grey, but beyond, at the very end of the world, the sea showed pale.The sky began to turn red.They walked to and fro more times than they could count between the dead Aslan and the eastern ridge, trying to keep warm;and oh, how tired their legs felt.Then at last, as they stood for a moment looking out towards the sea and Cair Paravel(which they could now just make out)the red turned to gold along the line where the sea and the sky met and very slowly up came the edge of the sun.At that moment they heard from behind them a loud noise—a great cracking, deafening noise as if a giant had broken a giant's plate.
“What's that?”said Lucy, clutching Susan's arm.
“I—I feel afraid to turn round,”said Susan;“something awful is happening.”
“They're doing something worse to Him,”said Lucy.“Come on!”And she turned, pulling Susan round with her.
The rising of the sun had made everything look so different—all colours and shadows were changed—that for a moment they didn't see the important thing. Then they did.The Stone Table was broken into two pieces by a great crack that ran down it from end to end;and there was no Aslan.
“Oh, oh, oh!”cried the two girls, rushing back to the Table.
“Oh, it's too bad,”sobbed Lucy;“they might have left the body alone.”
“Who's done it?”cried Susan.“What does it mean?Is it magic?”
“Yes!”said a great voice behind their backs.“It is more magic.”They looked round. There, shining in the sunrise, larger than they had seen him before, shaking his mane(for it had apparently grown again)stood Aslan himself.
“Oh, Aslan!”cried both the children, staring up at him, almost as much frightened as they were glad.
“Aren't you dead then, dear Aslan?”said Lucy.
“Not now,”said Aslan.
“You're not—not a—?”asked Susan in a shaky voice. She couldn'tbring herself to say the word ghost.Aslan stooped his golden head and licked her forehead.The warmth of his breath and a rich sort of smell that seemed to hang about his hair came all over her.
“Do I look it?”he said.
“Oh, you're real, you're real!Oh, Aslan!”cried Lucy, and both girls fung themselves upon him and covered him with kisses.
“But what does it all mean?”asked Susan when they were somewhat calmer.
“It means,”said Aslan,“that though the Witch knew the Deep Magic, there is a magic deeper still which she did not know. Her knowledge goes back only to the dawn of time.But if she could have looked a little further back, into the stillness and the darkness before Time dawned, she would have read there a different incantation.She would have known that when a willing victim who had committed no treachery was killed in a traitor's stead, the Table would crack and Death itself would start working backwards.And now—”
“Oh yes. Now?”said Lucy, jumping up and clapping her hands.
“Oh, children,”said the Lion,“I feel my strength coming back to me. Oh, children, catch me if you can!”He stood for a second, his eyes very bright, his limbs quivering, lashing himself with his tail.Then he made a leap high over their heads and landed on the other side of the Table.Laughing, though she didn't know why, Lucy scrambled over it to reach him.Aslan leaped again.A mad chase began.Round and round the hill-top he led them, now hopelessly out of their reach, now letting them almost catch his tail, now diving between them, now tossing them in the air with his huge and beautifully velveted paws and catching them again, and now stopping unexpectedly so that all three of them rolled over together in a happy laughing heap of fur and arms and legs.It was such a romp as no one has ever had except in Narnia;and whether it was more like playingwith a thunderstorm or playing with a kitten Lucy could never make up her mind.And the funny thing was that when all three fnally lay together panting in the sun, the girls no longer felt in the least tired or hungry or thirsty.
“And now,”said Aslan presently,“to business. I feel I am going to roar.You had better put your fngers in your ears.”
And they did. And Aslan stood up and when he opened his mouth to roar his face became so terrible that they did not dare to look at it.And they saw all the trees in front of him bend before the blast of his roaring as grass bends in a meadow before the wind.Then he said,
“We have a long journey to go. You must ride on me.”And he crouched down and the children climbed on to his warm, golden back, and Susan sat frst, holding on tightly to his mane and Lucy sat behind holding on tightly to Susan.And with a great heave he rose underneath them and then shot off, faster than any horse could go, downhill and into the thick of the forest.
That ride was perhaps the most wonderful thing that happened to them in Narnia. Have you ever had a gallop on a horse?Think of that;and then take away the heavy noise of the hoofs and the jingle of the bit and imagine instead the almost noiseless padding of the great paws.Then imagine instead of the black or grey or chestnut back of the horse the soft roughness of golden fur, and the mane fying back in the wind.And then imagine you are going about twice as fast as the fastest racehorse.But this is a mount that doesn't need to be guided and never grows tired.He rushes on and on, never missing his footing, never hesitating, threading his way with perfect skill between tree trunks, jumping over bush and briar and the smaller streams, wading the larger, swimming the largest of all.And you are riding not on a road nor in a park nor even on the downs, but right across Narnia, in spring, down solemn avenues of beech and across sunnyglades of oak, through wild orchards of snow-white cherry trees, past roaring waterfalls and mossy rocks and echoing caverns, up windy slopes alight with gorse bushes, and across the shoulders of heathery mountains and along giddy ridges and down, down, down again into wild valleys and out into acres of blue fowers.
It was nearly midday when they found themselves looking down a steep hillside at a castle—a little toy castle it looked from where they stood—which seemed to be all pointed towers. But the Lion was rushing down at such a speed that it grew larger every moment and before they had time even to ask themselves what it was they were already on a level with it.And now it no longer looked like a toy castle but rose frowning in front of them.No face looked over the battlements and the gates were fast shut.And Aslan, not at all slacking his pace, rushed straight as a bullet towards it.
“The Witch's home!”he cried.“Now, children, hold tight.”
Next moment the whole world seemed to turn upside down, and the children felt as if they had left their insides behind them;for the Lion had gathered himself together for a greater leap than any he had yet made and jumped—or you may call it flying rather than jumping—right over the castle wall. The two girls, breathless but unhurt, found themselves tumbling off his back in the middle of a wide stone courtyard full of statues.
當(dāng)兩個(gè)女孩還用雙手捂著臉蹲在灌木叢中的時(shí)候,她們聽(tīng)見(jiàn)女巫大聲喊著——
“現(xiàn)在!大家都跟上我,咱們?nèi)グ堰@場(chǎng)戰(zhàn)斗打完!既然這個(gè)大笨蛋、大蠢貓已經(jīng)橫尸于此,那用不了多久就能把人類(lèi)害蟲(chóng)和叛徒解決掉?!?/p>
這時(shí)候,她倆好幾秒都處于極其危險(xiǎn)的境地,因?yàn)榘殡S著狂野的呼叫聲、尖厲的風(fēng)笛聲,以及刺耳的號(hào)角聲,那一群可惡的怪物從山頂沖下來(lái),剛好從她倆藏身的灌木叢旁邊的斜坡經(jīng)過(guò)。她們感覺(jué)到幽靈像陣?yán)滹L(fēng)一樣從她們身邊掠過(guò);她們感受到牛頭怪從她們身邊奔馳而過(guò)時(shí)地面的震動(dòng);無(wú)數(shù)翅膀在她們頭頂扇動(dòng),一大片黑壓壓的禿鷹和巨大的蝙蝠飛過(guò)。要是在其他時(shí)候,兩個(gè)女孩早就被嚇得渾身顫抖,但是此刻她們的腦袋里還充斥著阿斯蘭離世帶來(lái)的悲傷、恥辱與震驚,兩人幾乎顧不上害怕。
等到樹(shù)林里再次安靜下來(lái),蘇珊和露西便從灌木叢里爬出,來(lái)到空曠的山頂上。月亮越來(lái)越低,不時(shí)被飄過(guò)的片片薄云遮住,但是她倆還是能看清死去的獅子躺在繩索堆里的輪廓。她倆都跪在濕潤(rùn)的草地上,親吻他冰冷的臉龐,撫摸他美麗的毛——那些沒(méi)被剪掉的毛——她倆哭啊哭,哭到再也哭不出來(lái)。然后兩人拉著手,互看著對(duì)方,只因覺(jué)得孤獨(dú),又哭出聲來(lái),然后又是一陣沉默。最后,露西說(shuō):
“我無(wú)法忍受看到那個(gè)嚇人的嘴套,不知道咱們能不能把它取下來(lái)?”
于是她倆開(kāi)始動(dòng)手,經(jīng)過(guò)好一番努力(此刻正是夜里最黑的時(shí)候,她們手指又都是冰涼的),終于成功了。然而,兩人看見(jiàn)取下嘴套后的阿斯蘭的臉,又放聲哭出來(lái),她倆親吻他,愛(ài)撫他,盡可能地為他擦去臉上的血漬和白沫。那時(shí)的孤單、無(wú)助和恐懼,是我無(wú)法用文字描述的。
“我在想咱們能不能把繩子也解開(kāi)?”過(guò)了一會(huì)兒,蘇珊說(shuō)??墒悄切橙擞捎趹押拊谛?,把繩索系得特別緊,兩個(gè)女孩完全沒(méi)法解開(kāi)。
我希望這本書(shū)的讀者當(dāng)中,沒(méi)有人像蘇珊和露西那樣痛苦過(guò),但如果真有人經(jīng)歷了——一夜未眠,眼淚都哭盡了——這種情況,那么你就能明白最后會(huì)歸于平靜。你會(huì)覺(jué)得再也不會(huì)發(fā)生什么事。無(wú)論如何,這就是她倆當(dāng)時(shí)的感受。在這一片死寂中,時(shí)間一個(gè)小時(shí)接一個(gè)小時(shí)地過(guò)去了,她們甚至沒(méi)有注意到自己的身體變得越來(lái)越?jīng)?。不過(guò)最后,露西注意到兩件事情:一是山東面的天空比一小時(shí)前亮堂了一些;另一個(gè)是她腳下的草地上有細(xì)微的動(dòng)靜。她一開(kāi)始完全不在意。有什么關(guān)系呢?現(xiàn)在什么都無(wú)所謂了!但是她后來(lái)發(fā)現(xiàn),這些東西開(kāi)始沿著支撐石案的石頭往上爬;而現(xiàn)在那些不知名的東西正在阿斯蘭身上爬來(lái)爬去。她湊近一點(diǎn)兒觀(guān)察,發(fā)現(xiàn)是一些灰色的小東西。
“??!”石案另一邊的蘇珊大叫,“真可惡!可惡的小老鼠在他身上爬。滾開(kāi),你們這些小怪物?!彼e起手,想要嚇跑它們。
“等一下!”露西說(shuō),她湊到更近處?kù)o靜觀(guān)察它們,“你能看出它們?cè)谧鍪裁磫幔俊?/p>
兩個(gè)孩子彎下腰,瞪著眼睛觀(guān)察。
“我真的相信——”蘇珊說(shuō),“可這太奇怪了啊!它們?cè)谝ЮK索!”
“我也是這么想的,”露西說(shuō),“我覺(jué)得它們是善良的老鼠??蓱z的小家伙們——它們沒(méi)有意識(shí)到他已經(jīng)死了,肯定以為幫他解開(kāi)繩子會(huì)有一些好處?!?/p>
此時(shí)的天色更加明亮,女孩們第一次注意到彼此煞白的面孔。她們看見(jiàn)許多小田鼠在一點(diǎn)點(diǎn)兒地咬繩索,幾十只,甚至幾百只。最后,那些繩索一根根全被咬斷了。
現(xiàn)在東邊的天空已經(jīng)露出白肚皮,除了低垂在東邊水平線(xiàn)上的一顆大星星,其他星星越來(lái)越暗淡,她們感到此刻比晚上的任何時(shí)候都要寒冷。小田鼠們也爬走了。
女孩們將斷開(kāi)的繩索清除干凈。沒(méi)有了繩子的束縛,阿斯蘭看起來(lái)更像他原來(lái)的模樣。時(shí)間一秒秒過(guò)去,他了無(wú)生氣的腦袋愈發(fā)顯得高貴;隨著光線(xiàn)越來(lái)越明亮,她倆看得越來(lái)越清楚。
身后的樹(shù)林傳來(lái)一只鳥(niǎo)兒清脆的啼叫,她倆嚇了一跳,因?yàn)橹皵?shù)小時(shí)都是寂靜無(wú)聲的。緊接著傳來(lái)另一只鳥(niǎo)兒的回應(yīng),不一會(huì)兒,整個(gè)樹(shù)林都回蕩著鳥(niǎo)兒的歡叫聲。
很明顯,這已經(jīng)不是深夜,清晨已經(jīng)來(lái)臨。
“好冷啊。”露西說(shuō)。
“我也是,”蘇珊說(shuō),“我們四處走動(dòng)下吧?!?/p>
她們走到小山東面的懸崖邊,往下望,那顆大星星已經(jīng)差不多沒(méi)了蹤影,整片大地都籠罩在深灰色的天空下,但更遠(yuǎn)處國(guó)土盡頭的那片大海卻是一片蒼白。天空開(kāi)始變紅,她倆就在阿斯蘭的尸體和東面懸崖之間來(lái)回走,以此來(lái)使身體暖和,來(lái)來(lái)回回,次數(shù)多到她們數(shù)不過(guò)來(lái)。哦!她們的腿多么累?。∽詈?,她們站定片刻,望向遠(yuǎn)處的大海和凱爾帕拉維爾宮殿(此刻她倆才辨認(rèn)出宮殿的所在),海天相接的地方,紅色變?yōu)榻鹕?,太?yáng)的輪廓慢慢出現(xiàn)在她們眼前。就在這時(shí),她們聽(tīng)到身后傳來(lái)一聲巨響,震耳欲聾,就像是一個(gè)巨人崩裂他巨大的盔甲。
“那是什么?”露西說(shuō)著抓住了蘇珊的胳膊。
“我——我不敢回頭,”蘇珊說(shuō),“肯定發(fā)生了可怕的事情?!?/p>
“他們?cè)谟酶鼝憾镜姆绞綄?duì)付他,”露西說(shuō),“快回去!”她說(shuō)完便拉著蘇珊一起轉(zhuǎn)身。
在初升的太陽(yáng)照耀下,一切都顯得不一樣了,因?yàn)樯屎兔靼档霓D(zhuǎn)變,她倆剛開(kāi)始并沒(méi)看出什么來(lái),后來(lái)才看見(jiàn)整張石桌裂成兩半,而阿斯蘭的尸體也不見(jiàn)了。
“唉呀!唉呀!唉呀!”兩個(gè)孩子哭喊著,飛快地奔回石桌前。
“唉呀!太可怕了,”露西啜泣著,“他們?cè)趺词w都不留下!”
“誰(shuí)干的?”蘇珊大聲說(shuō),“這是什么意思?是魔法嗎?”
“是的!”她們身后傳來(lái)響亮的回答?!斑@是更玄妙的魔法!”她們轉(zhuǎn)過(guò)身。是阿斯蘭,他站在初升的陽(yáng)光下,晃動(dòng)著鬃毛(明顯又長(zhǎng)了出來(lái)),比她們之前所見(jiàn)到的他更加魁梧。
“啊!阿斯蘭!”兩個(gè)孩子異口同聲叫出來(lái),她們盯著他,既開(kāi)心,又害怕。
“親愛(ài)的阿斯蘭,難道說(shuō)你剛才沒(méi)死嗎?”露西問(wèn)道。
“此刻沒(méi)死?!卑⑺固m說(shuō)。
“你不會(huì)是——不會(huì)是——?”蘇珊?jiǎn)柕?,聲音都是顫抖的,她沒(méi)敢說(shuō)出那個(gè)鬼字。阿斯蘭低下金色的頭,舔了一下蘇珊的額頭,她立刻感到一股熱氣和濃郁的味道——似乎是來(lái)自他的毛發(fā)——向她襲來(lái)。
“我像是那個(gè)東西嗎?”他說(shuō)。
“?。∧闶腔畹?,是活的!天?。“⑺固m!”露西大聲說(shuō)。兩個(gè)小姑娘撲到他身上,不斷親吻他。
“可這都是怎么回事呢?”等大家心情稍微平靜后,蘇珊開(kāi)口問(wèn)。
“這就是說(shuō),”阿斯蘭說(shuō),“盡管女巫知道高深魔咒,但她不知道還有一個(gè)更高深的魔咒。她只知道時(shí)光起點(diǎn)時(shí)的事情。她要是再往前追溯,追溯到時(shí)光起點(diǎn)之前,也許就會(huì)知道那無(wú)盡的黑暗與寧?kù)o之中,還有一道特別的咒語(yǔ)——如果一個(gè)沒(méi)有任何背叛行為的人,心甘情愿為背叛者受死,到那時(shí),石桌坍塌,死轉(zhuǎn)為生。所以現(xiàn)在——”
“啊,對(duì),現(xiàn)在嗎?”露西一邊說(shuō),一邊跳起來(lái)鼓掌。
“噢!孩子們,”獅子說(shuō),“我覺(jué)得自己已經(jīng)恢復(fù)了力氣。哈!孩子們,你們?cè)囋噥?lái)抓我吧!”他在那里站了一會(huì)兒,眼睛明亮,四肢抖動(dòng),甩起尾巴,接著一躍越過(guò)兩人頭頂,落在石桌另一邊。露西不知道為何自己笑個(gè)不停,她從石桌碎片上爬過(guò)去,試圖抓住他。阿斯蘭又是一跳,然后便是又一輪的瘋狂追逐。他帶著她倆繞著山頭一圈圈跑,一會(huì)兒把她倆遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后面,怎么都?jí)虿恢?;一?huì)兒讓她倆靠近直到快要摸到他的尾巴;一會(huì)兒又從她倆之間穿過(guò)去;一會(huì)兒又用柔軟、美麗、碩大的爪子把她倆拋向空中,然后再接??;一會(huì)兒又冷不防停下來(lái),大家嘻嘻哈哈抱團(tuán)滾在一起,只見(jiàn)胳膊啊、腿啊,還有獅子的毛不時(shí)晃動(dòng)。除了在納尼亞還從未有人見(jiàn)過(guò)這樣的嬉鬧場(chǎng)面。露西一直說(shuō)不準(zhǔn)自己是在和一只貓咪玩耍,還是在和一頭雄獅玩耍。最有趣的畫(huà)面是最后大家都躺在太陽(yáng)底下大口喘息,此時(shí)兩個(gè)女孩早已把饑餓、口渴和疲憊忘得一干二凈。
“現(xiàn)在,”片刻之后,阿斯蘭說(shuō),“說(shuō)正經(jīng)事了。我馬上要開(kāi)口吼了,你倆最好用手堵住耳朵?!?/p>
兩人便用手捂住耳朵。阿斯蘭站起來(lái),張開(kāi)大口準(zhǔn)備吼叫,他的臉變得極其可怕,兩人都不敢看。隨著一聲巨吼,她倆只看見(jiàn)他面前的樹(shù)全都彎了腰,就像是草地上的草兒被一陣大風(fēng)吹彎了。接著阿斯蘭說(shuō):
“我們還有一段長(zhǎng)路要走,你倆必須騎在我身上。”說(shuō)完,他蹲下身子,孩子們爬上他那金色溫暖的后背。蘇珊坐在前面,她緊緊抓住阿斯蘭的鬃毛;露西在后面緊緊抓住蘇珊。她倆坐定后,阿斯蘭猛地騰身而起,往外沖去,他跑得比任何馬兒都快,沖下山頭往森林深處跑去。
此次騎行恐怕是她倆在納尼亞經(jīng)歷過(guò)的最精彩的事情。不知道你有沒(méi)有騎馬奔馳過(guò)?想象一下騎馬的情形,但沒(méi)有沉重的馬蹄踏地聲和挽具撞擊的叮當(dāng)聲,取而代之的是獅子大爪,踏地幾乎沒(méi)有任何聲響;也不是坐在黑色、灰色或者栗色的馬背上,而是坐在金色、柔軟、蓬松的獅毛上,還有鬃毛被風(fēng)拂倒;接著再想象一下,他的前進(jìn)速度幾乎是最快的賽馬速度的兩倍;而且他不需要?jiǎng)e人指路,也從不會(huì)疲勞。他一直往前跑,從沒(méi)有失足,從沒(méi)有猶豫,以完美的技術(shù)穿行于樹(shù)林間,越過(guò)灌木叢和荊棘叢,跨過(guò)小溪流,蹚過(guò)稍寬一點(diǎn)兒的小河,游過(guò)最寬的大河。而你不是在大路上,不是在公園里,也不是在下坡路上奔馳,而是穿越整個(gè)納尼亞:在春日里,走下遍布山毛櫸的條條陰暗道路;穿過(guò)灑滿(mǎn)陽(yáng)光的橡樹(shù)林;經(jīng)過(guò)開(kāi)著雪白花兒的一片片野生櫻樹(shù)果園;經(jīng)過(guò)水聲隆隆的瀑布、長(zhǎng)滿(mǎn)青苔的巖石、回聲不絕的巖洞;爬上刮風(fēng)的山坡,那里閃耀著金雀花叢;穿過(guò)石楠叢生的山肩,再順著山脊往下走,繼續(xù)往下,再往下,來(lái)到野山谷之中;走出山谷,撞進(jìn)一片開(kāi)滿(mǎn)藍(lán)色花朵的田野。
已接近正午時(shí)分,她們看見(jiàn)陡峭的山下有一座城堡——從她倆所在的位置看,那像是一座玩具城堡——看起來(lái)似乎全是尖尖的塔樓。但是,獅子馱著她倆飛快地往山下奔跑,城堡越變?cè)酱螅齻z還沒(méi)來(lái)得及問(wèn)這是什么就已經(jīng)和城堡處于同一水平面了。這時(shí),城堡可不像是玩具城堡了,它高聳入云,陰森森地佇立在她們面前。城垛上不見(jiàn)人影,大門(mén)也緊閉著。而阿斯蘭絲毫沒(méi)有減速,向一顆子彈一樣直奔過(guò)去。
“這是女巫的房子!”他大聲說(shuō),“現(xiàn)在,孩子們,抓緊了啊?!?/p>
一瞬間,似乎整個(gè)世界都顛倒了,孩子們覺(jué)得五臟六腑都被甩在后面,因?yàn)楠{子鼓起勁來(lái)一躍而起,比之前任何一次都跳得高,他徑直跳進(jìn)——你甚至可以說(shuō)是“飛進(jìn)”,而不是“跳進(jìn)”——城墻內(nèi)。兩個(gè)女孩雖然上氣不接下氣,但毫發(fā)未損,她倆從阿斯蘭背上跌跌撞撞滾下來(lái),發(fā)現(xiàn)自己落在一個(gè)堆滿(mǎn)了雕像的寬闊的石院子中間。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市長(zhǎng)壽路505弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群