“Master Horse, Master Horse,” said Tirian as he hastily cut its traces, “how came these aliens to enslave you? Is Narnia conquered? Has there been a battle?”
“No, Sire,” panted the horse, “Aslan is here. It is all by his orders. He has commanded—”
“Ware danger, King,” said Jewel. Tirian looked up and saw that Calormenes (mixed with a few Talking Beasts) were beginning to run towards them from every direction. The two dead men had died without a cry and so it had taken a moment before the rest of the crowd knew what had happened. But now they did. Most of them had naked scimitars in their hands.
“Quick. On my back,” said Jewel.
The King flung himself astride of his old friend who turned and galloped away. He changed direction twice or thrice as soon as they were out of sight of their enemies, crossed a stream, and shouted without slackening his pace, “Whither away, Sire? To Cair Paravel?”
“Hold hard, friend,” said Tirian. “Let me off.” He slid off the Unicorn's back and faced him.
“Jewel,” said the King. “We have done a dreadful deed.”
“We were sorely provoked,” said Jewel.
“But to leap on them unawares—without defying them while they were unarmed—faugh! We are two murderers, Jewel. I am dishonoured forever.”
Jewel drooped his head. He too was ashamed.
“And then,” said the King, “the Horse said it was by Aslan's orders. The Rat said the same. They all say Aslan is here. How if it were true?”
“But, Sire, how could Aslan be commanding such dreadful things?”
“He is not a tame lion,” said Tirian. “How should we know what he would do? We, who are murderers. Jewel, I will go back. I will give up my sword and put myself in the hands of these Calormenes and ask that they bring me before Aslan. Let him do justice on me.”
“You will go to your death, then,” said Jewel.
“Do you think I care if Aslan dooms me to death?” said the King. “That would be nothing, nothing at all. Would it not be better to be dead than to have this horrible fear that Aslan has come and is not like the Aslan we have believed in and longed for? It is as if the sun rose one day and were a black sun.”
“I know,” said Jewel. “Or as if you drank water and it were dry water. You are in the right, Sire. This is the end of all things. Let us go and give ourselves up.”
“There is no need for both of us to go.”
“If ever we loved one another, let me go with you now,” said the Unicorn. “If you are dead and if Aslan is not Aslan, what life is left for me?”
They turned and walked back together, shedding bitter tears.
As soon as they came to the place where the work was going on the Calormenes raised a cry and came towards them with their weapons in hand. But the King held out his sword with the hilt towards them and said:
“I who was King of Narnia and am now a dishonoured knight give myself up to the justice of Aslan. Bring me before him.”
“And I give myself up too,” said Jewel.
Then the dark men came round them in a thick crowd, smelling of garlic and onions, their white eyes flashing dreadfully in their brown faces. They put a rope halter round Jewel's neck. They took the King's sword away and tied his hands behind his back. One of the Calormenes, who had a helmet instead of a turban and seemed to be in command, snatched the gold circlet off Tirian's head and hastily put it away somewhere among his clothes. They led the two prisoners uphill to a place where there was a big clearing. And this was what the prisoners saw.
At the centre of the clearing, which was also the highest point of the hill, there was a little hut like a stable, with a thatched roof. Its door was shut. On the grass in front of the door there sat an Ape. Tirian and Jewel, who had been expecting to see Aslan and had heard nothing about an Ape yet, were very bewildered when they saw it. The Ape was of course Shift himself, but he looked ten times uglier than when he lived by Caldron Pool, for he was now dressed up. He was wearing a scarlet jacket which did not fit him very well, having been made for a dwarf. He had Jewelled slippers on his hind paws which would not stay on properly because, as you know, the hind paws of an Ape are really like hands. He wore what seemed to be a paper crown on his head. There was a great pile of nuts beside him and he kept cracking nuts with his jaws and spitting out the shells. And he also kept on pulling up the scarlet jacket to scratch himself.
A great number of Talking Beasts stood facing him, and nearly every face in that crowd looked miserably worried and bewildered. When they saw who the prisoners were they all groaned and whimpered.
“O Lord Shift, mouthpiece of Aslan,” said the chief Calormene. “We bring you prisoners. By our skill and courage and by the permission of the great god Tash we have taken alive these two desperate murderers.”
“Give me that man's sword,” said the Ape. So they took the King's sword and handed it, with the sword-belt and all, to the monkey. And he hung it round his own neck: and it made him look sillier than ever.
“We'll see about those two later,” said the Ape, spitting out a shell in the direction of the two prisoners. “I got some other business first. They can wait. Now listen to me, everyone. The first thing I want to say is about nuts. Where's that Head Squirrel got to?”
“Here, Sir,” said a red squirrel, coming forward and making a nervous little bow.
“Oh you are, are you?” said the Ape with a nasty look. “Now attend to me. I want—I mean, Aslan wants—some more nuts. These you've brought aren't anything like enough. You must bring some more, do you hear? Twice as many. And they've got to be here by sunset tomorrow, and there mustn't be any bad ones or any small ones among them.”
A murmur of dismay ran through the other squirrels, and the Head Squirrel plucked up courage to say:
“Please, would Aslan himself speak to us about it? If we might be allowed to see him—”
“Well you won't,” said the Ape. “He may be very kind (though it's a lot more than most of you deserve) and come out for a few minutes tonight. Then you can all have a look at him. But he will not have you all crowding round him and pestering him with questions. Anything you want to say to him will be passed on through me: if I think it's worth bothering him about. In the meantime all you squirrels had better go and see about the nuts. And make sure they are here by tomorrow evening or, my word! you'll catch it.”
The poor squirrels all scampered away as if a dog were after them. This new order was terrible news for them. The nuts they had carefully hoarded for the winter had nearly all been eaten by now; and of the few that were left they had already given the Ape far more than they could spare.
Then a deep voice—it belonged to a great tusked and shaggy Boar—spoke from another part of the crowd.
“But why can't we see Aslan properly and talk to him?” it said. “When he used to appear in Narnia in the old days everyone could talk to him face to face.”
“Don't you believe it,” said the Ape. “And even if it was true, times have changed. Aslan says he's been far too soft with you before, do you see? Well, he isn't going to be soft any more. He's going to lick you into shape this time. He'll teach you to think he's a tame lion!”
A low moaning and whimpering was heard among the Beasts; and, after that, a dead silence which was more miserable still.
“And now there's another thing you got to learn,” said the Ape. “I hear some of you are saying I'm an Ape. Well, I'm not. I'm a Man. If I look like an Ape, that's because I'm so very old: hundreds and hundreds of years old. And it's because I'm so old that I'm so wise. And it's because I'm so wise that I'm the only one Aslan is ever going to speak to. He can't be bothered talking to a lot of stupid animals. He'll tell me what you've got to do, and I'll tell the rest of you. And take my advice, and see you do it in double quick time, for he doesn't mean to stand any nonsense.”
There was a dead silence except for the noise of a very young badger crying and its mother trying to make it keep quiet.
“And now here's another thing,” the Ape went on, fitting a fresh nut into its cheek, “I hear some of the horses are saying, Let's hurry up and get this job of carting timber over as quickly as we can, and then we'll be free again. Well, you can get that idea out of your heads at once. And not only the Horses either. Everybody who can work is going to be made to work in future. Aslan has it all settled with the King of Calormen—The Tisroc, as our dark faced friends the Calormenes call him. All you Horses and Bulls and Donkeys are to be sent down into Calormen to work for your living—pulling and carrying the way horses and such-like do in other countries. And all you digging animals like Moles and Rabbits and Dwarfs are going down to work in The Tisroc's mines. And—”
“No, no, no,” howled the Beasts. “It can't be true. Aslan would never sell us into slavery to the King of Calormen.”
“None of that! Hold your noise!” said the Ape with a snarl. “Who said anything about slavery? You won't be slaves. You'll be paid—very good wages too. That is to say, your pay will be paid into Aslan's treasury and he will use it all for everybody's good.” Then he glanced, and almost winked, at the chief Calormene.
The Calormene bowed and replied, in the pompous Calormene way:
“Most sapient Mouthpiece of Aslan, The Tisroc (may-he-live-forever) is wholly of one mind with your lordship in this judicious plan.”
“There! You see!” said the Ape. “It's all arranged. And all for your own good. We'll be able, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be oranges and bananas pouring in—and roads and big cities and schools and offices and whips and muzzles and saddles and cages and kennels and prisons—Oh, everything.”
“But we don't want all those things,” said an old Bear. “We want to be free. And we want to hear Aslan speak himself.”
“Now don't you start arguing,” said the Ape, “for it's a thing I won't stand. I'm a Man: you're only a fat, stupid old Bear. What do you know about freedom? You think freedom means doing what you like. Well, you're wrong. That isn't true freedom. True freedom means doing what I tell you.”
“H-n-n-h,” grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard to understand.
“Please, please,” said the high voice of a woolly lamb, who was so young that everyone was surprised he dared to speak at all.
“Please,” said the Lamb, “I can't understand. What have we to do with the Calormenes? We belong to Aslan. They belong to Tash. They have a god called Tash. They say he has four arms and the head of a vulture. They kill Men on his altar. I don't believe there's any such person as Tash. But if there was, how could Aslan be friends with him?”
All the animals cocked their heads sideways and all their bright eyes flashed towards the Ape. They knew it was the best question anyone had asked yet.
The Ape jumped up and spat at the Lamb.
“Baby!” he hissed. “Silly little bleater! Go home to your mother and drink milk. What do you understand of such things? But the others, listen. Tash is only another name for Aslan. All that old idea of us being right and the Calormenes wrong is silly. We know better now. The Calormenes use different words but we all mean the same thing. Tash and Aslan are only two different names for you know Who. That's why there can never be any quarrel between them. Get that into your heads, you stupid brutes. Tash is Aslan: Aslan is Tash.”
You know how sad your own dog's face can look sometimes. Think of that and then think of all the faces of those Talking Beasts—all those honest, humble, bewildered Birds, Bears, Badgers, Rabbits, Moles, and Mice—all far sadder than that. Every tail was down, every whisker drooped. It would have broken your heart with very pity to see their faces. There was only one who did not look at all unhappy.
It was a ginger Cat—a great big Tom in the prime of life—who sat bolt upright with his tail curled round his toes, in the very front row of all the Beasts. He had been staring hard at the Ape and the Calormene captain all the time and had never once blinked his eyes.
“Excuse me,” said the Cat very politely, “but this interests me. Does your friend from Calormen say the same?”
“Assuredly,” said the Calormene. “The enlightened Ape—Man, I mean—is in the right. Aslan means neither less nor more than Tash.”
“Especially, Aslan means no more than Tash?” suggested the Cat.
“No more at all,” said the Calormene, looking the Cat straight in the face.
“Is that good enough for you, Ginger?” said the Ape.
“Oh certainly,” said Ginger coolly. “Thank you very much. I only wanted to be quite clear. I think I am beginning to understand.”
Up till now the King and Jewel had said nothing: they were waiting until the Ape should bid them speak, for they thought it was no use interrupting. But now, as Tirian looked round on the miserable faces of the Narnians, and saw how they would all believe that Aslan and Tash were one and the same, he could bear it no longer.
“Ape,” he cried with a great voice, “you lie damnably. You lie like a Calormene. You lie like an Ape.”
He meant to go on and ask how the terrible god Tash who fed on the blood of his people could possibly be the same as the good Lion by whose blood all Narnia was saved. If he had been allowed to speak, the rule of the Ape might have ended that day; the Beasts might have seen the truth and thrown the Ape down. But before he could say another word two Calormenes struck him in the mouth with all their force, and a third, from behind, kicked his feet from under him. And as he fell, the Ape squealed in rage and terror.
“Take him away. Take him away. Take him where he cannot hear us, nor we hear him. There tie him to a tree. I will—I mean, Aslan will—do justice on him later.”
“馬師傅,馬師傅,”提里安一邊趕緊為馬兒割斷韁繩,一邊問,“這些外國人怎么奴役起你來了?納尼亞被征服了嗎?沒聽說過交戰(zhàn)啊?!?/p>
“沒有,陛下,”馬兒氣喘吁吁地說,“阿斯蘭在這里。都是按照他的命令辦的。他曾經(jīng)下令——”
“這里有危險,陛下,”珠厄兒說。提里安抬起頭,發(fā)現(xiàn)卡樂門人(其中還有會說話的野獸)正從四面八方向他們奔來。那兩個卡樂門人一聲不吭就死了,其余的人一時間還不知道發(fā)生了什么事。但他們很快明白過來,許多人拔出了明晃晃的彎刀。
“快!騎到我的背上!”珠厄兒對國王說。
國王飛身跳上老友的背脊;獨角獸馱著他疾馳而去。他幾次變換方向,直到敵人看不見他們;越過一條小溪后,獨角獸仍未放慢腳步,只是口中大聲喊著:“我們?nèi)ツ睦?,陛下?去凱爾帕拉維爾嗎?”
“快停下,朋友,”提里安說,“讓我下來。”他從獨角獸的背上下來,面對著他。
“珠厄兒,”國王說,“我們做了可怕的事了?!?/p>
“我們是被激怒的。”珠厄兒說。
“但我們突然攻擊了他們——沒有預(yù)先挑戰(zhàn)——他們并無武裝——呸!我們是兩個兇手,珠厄兒。我從此名譽掃地了?!?/p>
珠厄兒低下了頭,也感到十分的羞愧。
“還有,”國王說,“那馬說他們奉的是阿斯蘭的指令。老鼠也這樣說。他們都說阿斯蘭在這里。這消息會不會是真的?”
“陛下,阿斯蘭怎么可能命令他們做這樣可怕的事???”
“他不是一頭溫馴的獅子,”提里安說,“我們怎么知道什么樣的事是他想做的呢?我們,珠厄兒,我們是兇手,我一定得回去。我要放下我的劍,把自己交給卡樂門人,請求他們帶我去見阿斯蘭,讓他來審判我?!?/p>
“那你會因此送命的,”珠厄兒說。
“如果是阿斯蘭判我死刑,你覺得我會在意嗎?”國王說,“我決不在意,一點兒也不在意。與其擔(dān)驚受怕,唯恐即將光臨的阿斯蘭與我們一直信仰、一直盼望的那一個不一樣,還不是死了更好嗎?這就像你盼望的太陽有一天升起來了,結(jié)果卻是一個黑色的太陽一樣?!?/p>
“這我懂,”珠厄兒說,“這就像你去喝水,結(jié)果水井已經(jīng)干涸。你是對的,陛下,那時一切都結(jié)束了。我們?nèi)プ允装??!?/p>
“沒有必要你我都去?!?/p>
“如果我們是相互敬愛的,就讓我跟你一起去吧,”獨角獸說,“如果你死了,如果阿斯蘭不是真正的阿斯蘭,生命對于我還有什么意義呢?”
他們于是轉(zhuǎn)身往回走,眼里流著苦澀的淚水。
他們剛走到砍伐樹木的地方,卡樂門人就呼嘯起來,手提武器來到他們身邊。國王向他們交出自己的劍,說:“我以前是納尼亞國王,現(xiàn)在是不光彩的騎士,我自愿向阿斯蘭投案,接受他的審判。帶我去見他吧?!?/p>
“我也自愿投案,”珠厄兒說。
那班黑皮膚的人隨即將國王和珠厄兒團團圍住,他們的白眼珠子在褐色的臉蛋上可怕地閃爍著,空氣中彌漫著大蒜和洋蔥的氣味。他們用一個籠頭套住珠厄兒的脖子;拿走國王的寶劍,把他的雙手反綁起來。其中一個卡樂門人頭上沒纏頭巾,卻戴了一個頭盔,看樣子是個頭領(lǐng),他從提里安頭上搶走他的金箍,迅速塞進自己的衣服里。這以后他們便將兩個囚犯帶到山上的一片空地上。下面是兩個囚犯所看見的:
在空地的中央,即這座小山的最高處,搭建著一間類似馬廄的小茅屋。小屋子的門關(guān)著。門前的草地上坐著一只猿猴。一心只想見到阿斯蘭的提里安和珠厄兒對于猿猴一無所知,初見之下不免十分困惑。這只猿猴不用說就是雪夫特,但此刻的他因為打扮過了,比起在大鍋湖時還要丑陋十倍。他穿的是一件很不合身的猩紅色外套,這件衣服本來是為小矮人設(shè)計的。他的后爪子上穿了雙鑲有珠寶的拖鞋,那也是不合腳的,因為你知道,猿猴的后爪跟人的手十分相似。他頭上戴了一頂王冠,看樣子是用紙糊成的。他的身邊有一大堆堅果,此時他正用嘴咔吧咔吧地咬著,把果殼吐得滿地都是。他還時不時地拉起那件紅外套為自己搔癢。
一大群會說話的野獸面對著他站著,每張臉都顯得心事重重,惶惑不安。當他們看見新來的囚犯時,大家都流著淚哀嘆起來。
“阿斯蘭的代言人雪夫特閣下,”卡樂門人的頭領(lǐng)說,“我們給你帶俘虜來了。憑我們的武功和勇氣,憑塔什大神的恩準,我們活捉了這兩個窮兇極惡的殺人犯?!?/p>
“把這個人的劍給我,”猿猴說。他們于是把國王的寶劍,連同劍鞘和其他的一切都交給了猴子。雪夫特把劍掛在自己的脖子上,這使它顯得更愚蠢了。
“我們過一會兒再來處置這兩個家伙,”猿猴一邊說,一邊朝兩個囚犯吐了吐果殼,“我有其他的事需要優(yōu)先處理。讓他們等著?,F(xiàn)在大家聽好了,我首先要說說堅果的事。松鼠的首領(lǐng)有沒有來?”
“有,閣下,”一只紅松鼠走上前來,誠惶誠恐地鞠了一躬。
“啊,你是,是你呀?”猿猴說,表情令人作嘔,“現(xiàn)在注意聽我說。我需要——我是說阿斯蘭需要——更多的堅果。你們送來的這些,是遠遠不夠的。你們得再送一些來,聽見了嗎?這個數(shù)的兩倍。明天太陽下山以前必須送到,不可以有壞的或小的?!?/p>
其他的松鼠都沮喪地低語起來,松鼠的首領(lǐng)壯了壯膽說:“請問閣下,阿斯蘭自己會不會跟我們親口說這件事?能否允許我們見見他?”
“你們不可以,”猿猴說:“阿斯蘭是非常仁慈的——雖然你們中的大多數(shù)不配消受他的慈愛——今天晚上他會出來幾分鐘。那時你們可以看看他。但你們不可以在他身邊擠來擠去,用各種問題騷擾他。你們想跟他說什么,必須通過我來轉(zhuǎn)達,我知道什么事值得去打擾他。這時候你們?nèi)w松鼠得去找堅果。你們得確保明天晚上把堅果送到,不然的話,聽著,你們將受懲罰的!”
可憐的松鼠都驚慌失措地散開了,好像有狗在追趕他們。這項新的命令對他們來說是可怕的。他們費盡心血貯藏起來過冬的堅果差不多都吃光了;剩下的堅果數(shù)量有限,進貢給猿猴的已遠遠超過他們的承受力了。
這時,從另一群動物中響起了一個沉悶的聲音——說話者是一只長著獠牙、毛發(fā)蓬松的野豬:
“為什么我們不能好好看看阿斯蘭,跟他說話呢?”他說,“從前他在納尼亞時,誰都可以跟他面對面交談。”
“別相信這樣的傳言,”猿猴說,“即便是真的,但時代也不同了。阿斯蘭說,他以前對你們太溫和了,這你知道嗎?他再也不會那樣溫和了。這一次他要讓你們懂一點兒規(guī)矩。他要教訓(xùn)教訓(xùn)你們,讓你們記住他并不是一頭溫馴的獅子?!?/p>
動物中響起了一陣低沉的哀嘆和哭泣。這以后,便是死一般的沉默,使氣氛變得更凄涼了。
“現(xiàn)在還有一件事得讓你們記住,”猿猴說,“我聽說你們當中有人說我是一只猿猴。其實我不是,我是一個人。如果我看上去像一只猿猴,那是因為我太老了,我已經(jīng)有幾千歲了。正因為我年歲大,我才這樣聰明。正因為我聰明,我才成為阿斯蘭愿意交談的唯一的人。他不愿跟一大班愚蠢的動物對話。你們應(yīng)該做什么事,他都會先告訴我,然后讓我向你們轉(zhuǎn)達。聽好我的忠告吧,雷厲風(fēng)行地按我所說的去做,因為阿斯蘭是容不得你們說廢話的?!?/p>
又是死一般的沉默,動物群中只聽見一只幼獾在哭叫,他的母親竭力哄他,想讓他安靜下來。
“還有一件事,”猿猴一邊繼續(xù)說,一邊將一顆新鮮的堅果塞進嘴里,“我聽見有的馬在說,‘讓我們抓緊時間,趕快把運輸木頭的工作做完,然后我們就自由了?!@種想法你們應(yīng)該趕緊從腦子里排除出去。不僅僅是那些馬得這樣做,能夠干活的所有動物,將來都得去干活。阿斯蘭已經(jīng)跟卡樂門人的國王——我們那些黑皮膚的朋友都叫他提斯羅克——簽署了協(xié)議。所有的馬兒、公牛和驢子都要送到卡樂門國去做工謀生——像其他國家的牛兒馬兒那樣從事拉貨馱貨的工作。所有善于挖地的動物,包括鼴鼠、兔子和小矮人,都得到提斯羅克的礦山里去做工。還有——”
“不,不,”動物們都吼叫起來,“這不可能是真的。阿斯蘭決不會把我們賣給卡樂門國王做奴隸?!?/p>
“別吵了!給我閉嘴!”猿猴咆哮著,“誰說做奴隸?你們不是奴隸。你們有報酬的——報酬還很高呢。那是說,你們的報酬將進入阿斯蘭的國庫,阿斯蘭將用這筆錢為所有的動物謀福利?!闭f完,他瞟了一眼(幾乎是眨眼)那個卡樂門人的首領(lǐng)。
卡樂門人以浮夸的卡樂門禮節(jié)深深地鞠了一躬,回答說:
“阿斯蘭最賢明的代言人閣下,關(guān)于這項審慎的計劃,我們的提斯羅克陛下(愿他萬壽無疆)跟您的意見是完全一致的?!?/p>
“你們看!”猿猴說,“一切都安排妥當了。全都是為了你們好。有了你們掙來的錢,我們就能夠把納尼亞建成最值得居住的地方。橘子和香蕉將堆積如山——到處是馬路、大都市、學(xué)校、辦公大樓、皮鞭、口勒、鞍轡、籠子、狗窩、監(jiān)獄——總之,什么都有?!?/p>
“這些東西我們一概不需要,”一只老熊說,“我們需要自由。我們要聽聽阿斯蘭本人的聲音。”
“別跟我爭論了,”猿猴說,“這是我不能容忍的。我是一個人,你只是一頭又胖又蠢的老熊。你懂什么叫自由!你以為自由就是做你喜歡做的事嗎?你錯了。那不是真正的自由。真正的自由就是按我的吩咐去做?!?/p>
“呃——呃——”老熊嘟噥著,搔了搔頭皮。他覺得這樣的理論很難理解。
“對不起,對不起,”動物群中響起一只小綿羊尖厲的聲音,所有的動物都很驚訝:他年紀那么小,居然也敢站出來說話。
“對不起,”小羊羔說,“我有一個疑問,我們?yōu)槭裁匆烽T人打交道呢?我們屬于阿斯蘭,他們屬于塔什。他們說塔什有四只手,禿鷲的頭。他們在他的祭壇上殺人。我不相信真有塔什。就算有吧,阿斯蘭怎么會跟他成為朋友呢?”
所有的動物都斜抬起腦袋,所有的眼睛都盯著猿猴看。他們覺得小羊羔提出了一個最好的問題。
猿猴跳了起來,朝小羊羔吐了一口痰。
“小東西!”他厲聲訓(xùn)斥說,“愚蠢的小羊崽子!回家吃你老娘的奶去吧。這種事情你懂個屁!你們,其他的,給我聽著,塔什是阿斯蘭的另一個稱呼。有人總覺得我們是對的,卡樂門人是錯的,這種舊觀念是愚蠢的。現(xiàn)在我們更明事理了。盡管卡樂門人使用了不同的詞語,但指的是同一件事。塔什也好,阿斯蘭也罷,只是兩個不同的稱呼,所指的是誰,大家心里都清楚。為什么他們之間沒有發(fā)生爭吵,道理就在這里。愚蠢的野獸們,給我把這個觀念塞進腦子里去。塔什就是阿斯蘭,阿斯蘭就是塔什?!?/p>
你知道你家里的狗悲傷時會有什么樣的神情。想象一下吧,然后再想象一下那些會說話的動物的臉部表情:所有這些誠實的、謙恭的、不知所措的鳥兒、熊、獾、兔子、鼴鼠和松鼠,都比你家的狗悲傷得多。所有的尾巴都耷拉著,每一根胡須都萎靡不振。如果你有同情心,看見了這一張張臉時你會心碎的。這里只有一只動物看上去不那么傷心。
那是一只大黃貓——一只體形碩大、正值盛年的公貓——他將尾巴卷在腳趾上,直挺挺地坐在前排。他的眼睛一直緊緊地盯著猿猴和卡樂門人的頭領(lǐng),眼珠子眨都沒眨一下。
“對不起,”大黃貓彬彬有禮地說,“這個問題我感興趣。你的卡樂門朋友也這樣看嗎?”
“那當然,”卡樂門人說,“心明眼亮的猿——噢,我是說人——說得很對。阿斯蘭既不弱于也不強于塔什?!?/p>
“尤其不強于塔什吧?”大黃貓?zhí)崾舅?/p>
“絕對不強于他,”卡樂門人直視著大黃貓說。
“這個回答你滿意了吧,大黃貓?”猿猴說。
“滿意了,”大黃貓冷冷地說,“非常感謝你。我只是想弄弄清楚。我覺得我開始有點懂了?!?/p>
在此以前,國王和珠厄兒一直沒有說話,他們一直在等待猿猴的發(fā)落,因為他們知道插嘴是沒有用的。提里安四下看著他的納尼亞子民悲傷的臉,當他注意到他們都相信阿斯蘭和塔什是一體時,再也忍耐不住了。
“猿猴!”他厲聲說,“你說謊。你這是要遭天譴的。你像卡樂門人那樣說謊。你是一只慣于說謊的猴子?!?/p>
他還想說下去,他想責(zé)問猿猴:喝人血的兇神塔什怎么可以跟用自己的血拯救納尼亞的善良的獅王相提并論?如果允許他說下去,猿猴的暴政當天就可能結(jié)束;所有的野獸會明白過來,從而將猿猴推翻。但下面的話他一句也來不及說,兩個卡樂門人已經(jīng)狠狠地打了他的嘴巴,第三個卡樂門人還從背后踢他的腳。他倒了下去,只聽見暴跳如雷的猿猴在尖叫:
“把他押下去!把他押下去!把他帶到聽不見我們說話,我們也聽不見他說話的地方。把他綁到一棵樹上去。過會兒我要——我是說阿斯蘭——要審判他。”