Quick as lightning, Rishda Tarkaan leaped back out of reach of the King's sword. He was no coward, and would have fought single-handed against Tirian and the Dwarf if need were. But he could not take on the Eagle and the Unicorn as well. He knew how Eagles can fly into your face and peck at your eyes and blind you with their wings. And he had heard from his father (who had met Narnians in battle) that no man, except with arrows, or a long spear, can match a Unicorn, for it rears on its hind legs as it falls upon you and then you have its hoofs and its horn and its teeth to deal with all at once. So he rushed into the crowd and stood calling out:
“To me, to me, warriors of The Tisroc, may-he-live-forever. To me, all loyal Narnians, lest the wrath of Tashlan fall upon you!”
While this was happening two other things happened as well. The Ape had not realized his danger as quickly as the Tarkaan. For a second or so he remained squatting beside the fire staring at the newcomers. Then Tirian rushed upon the wretched creature, picked it up by the scruff of the neck, and dashed back to the stable shouting, “Open the door!” Poggin opened it. “Go and drink your own medicine, Shift!” said Tirian and hurled the Ape through into the darkness. But as the Dwarf banged the door shut again, a blinding greenish-blue light shone out from the inside of the stable, the earth shook, and there was a strange noise—a clucking and screaming as if it was the hoarse voice of some monstrous bird.
The Beasts moaned and howled and called out “Tashlan! Hide us from him!” and many fell down, and many hid their faces in their wings or paws. No one except Farsight the Eagle, who has the best eyes of all living things, noticed the face of Rishda Tarkaan at that moment. And from what Farsight saw there he knew at once that Rishda was just as surprised, and nearly frightened, as everyone else.
“There goes one,” thought Farsight, “who has called on gods he does not believe in. How will it be with him if they have really come?”
The third thing—which also happened at the same moment—was the only really beautiful thing that night. Every single Talking Dog in the whole meeting (there were fifteen of them) came bounding and barking joyously to the King's side. They were mostly great big dogs with thick shoulders and heavy jaws. Their coming was like the breaking of a great wave on the seabeach: it nearly knocked you down. For though they were Talking Dogs they were just as doggy as they could be: and they all stood up and put their front paws on the shoulders of the humans and licked their faces, all saying at once: “Welcome! Welcome! We'll help, we'll help, help, help. Show us how to help, show us how, how. How—how—how?”
It was so lovely that it made you want to cry. This, at last, was the sort of thing they had been hoping for. And when, a moment later, several little animals (mice and moles and a squirrel or so) came pattering up, squealing with joy, and saying “See, see. We're here,” and when, after that, the Bear and the Boar came too, Eustace began to feel that perhaps, after all, everything might be going to come right. But Tirian gazed round and saw how very few of the animals had moved.
“To me! to me!” he called. “Have you all turned cowards since I was your King?”
“We daren't,” whimpered dozens of voices. “Tashlan would be angry. Shield us from Tashlan.”
“Where are all the Talking Horses?” said Tirian to the Boar.
“We've seen, we've seen,” squealed the Mice. “The Ape has made them work. They're all tied—down at the bottom of the hill.”
“Then all you little ones,” said Tirian, “you nibblers and gnawers and nutcrackers, away with you as fast as you can scamper and see if the Horses are on our side. And if they are, get your teeth into the ropes and gnaw till the Horses are free and bring them hither.”
“With a good will, Sire,” came the small voices, and with a whisk of tails those sharp-eyed and sharp-toothed folk were off. Tirian smiled for mere love as he saw them go. But it was already time to be thinking of other things. Rishda Tarkaan was giving his orders.
“Forward,” he said. “Take all of them alive if you can and hurl them into the stable or drive them into it. When they are all in we will put fire to it and make them an offering to the great god Tash.”
“Ha!” said Farsight to himself. “So that is how he hopes to win Tash's pardon for his unbelief.”
The enemy line—about half of Rishda's force—was now moving forward, and Tirian had barely time to give his orders.
“Out on the left, Jill, and try to shoot all you may before they reach us. Boar and Bear next to her. Poggin on my left, Eustace on my right. Hold the right wing, Jewel. Stand by him, Puzzle, and use your hoofs. Hover and strike, Farsight. You Dogs, just behind us. Go in among them after the sword—play has begun. Aslan to our aid!”
Eustace stood with his heart beating terribly, hoping and hoping that he would be brave. He had never seen anything (though he had seen both a dragon and a seaserpent) that made his blood run so cold as that line of dark-faced bright-eyed men. There were fifteen Calormenes, a Talking Bull of Narnia, Slinkey the Fox, and Wraggle the Satyr. Then he heard twang-and-zipp on his left and one Calormene fell: then twang-and-zipp again and the Satyr was down. “Oh, well done, daughter!” came Tirian's voice; and then the enemy were upon them.
Eustace could never remember what happened in the next two minutes. It was all like a dream (the sort you have when your temperature is over 100) until he heard Rishda Tarkaan's voice calling out from the distance:
“Retire. Back hither and re-form.”
Then Eustace came to his senses and saw the Calormenes scampering back to their friends. But not all of them. Two lay dead, pierced by Jewel's horn, one by Tirian's sword. The Fox lay dead at his own feet, and he wondered if it was he who had killed it. The Bull also was down, shot through the eye by an arrow from Jill and gashed in his side by the Boar's tusk. But our side had its losses too. Three dogs were killed and a fourth was hobbling behind the line on three legs and whimpering. The Bear lay on the ground, moving feebly. Then it mumbled in its throaty voice, bewildered to the last, “I—I don't—understand,” laid its big head down on the grass as quietly as a child going to sleep, and never moved again.
In fact, the first attack had failed. Eustace didn't seem able to be glad about it: he was so terribly thirsty and his arm ached so.
As the defeated Calormenes went back to their commander, the Dwarfs began jeering at them.
“Had enough, Darkies?” they yelled. “Don't you like it? Why doesn't your great Tarkaan go and fight himself instead of sending you to be killed? Poor Darkies!”
“Dwarfs,” cried Tirian. “Come here and use your swords, not your tongues. There is still time. Dwarfs of Narnia! You can fight well, I know. Come back to your allegiance.”
“Yah!” sneered the Dwarfs. “Not likely. You're just as big humbugs as the other lot. We don't want any Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs. Boo!”
Then the Drum began: not a Dwarf drum this time, but a big bull's hide Calormene drum. The children from the very first hated the sound. Boom—boom—ba-ba-boom it went. But they would have hated it far worse if they had known what it meant. Tirian did. It meant that there were other Calormene troops somewhere near and that Rishda Tarkaan was calling them to his aid. Tirian and Jewel looked at one another sadly. They had just begun to hope that they might win that night: but it would be all over with them if new enemies appeared.
Tirian gazed despairingly round. Several Narnians were standing with the Calormenes, whether through treachery or in honest fear of “Tashlan”. Others were sitting still, staring, not likely to join either side. But there were fewer animals now: the crowd was much smaller. Clearly, several of them had just crept quietly away during the fighting.
Boom—boom—ba-ba-boom went the horrible drum. Then another sound began to mix with it. “Listen!” said Jewel: and then “Look!” said Farsight. A moment later there was no doubt what it was. With a thunder of hoofs, with tossing heads, widened nostrils, and waving manes, over a score of Talking Horses of Narnia came charging up the hill. The gnawers and nibblers had done their work.
Poggin the Dwarf and the children opened their mouths to cheer but that cheer never came. Suddenly the air was full of the sound of twanging bow-strings and hissing arrows. It was the Dwarfs who were shooting and—for a moment Jill could hardly believe her eyes—they were shooting the Horses. Dwarfs are deadly archers. Horse after Horse rolled over. Not one of those noble Beasts ever reached the King.
“Little Swine,” shrieked Eustace, dancing in his rage. “Dirty, filthy, treacherous little brutes.”
Even Jewel said, “Shall I run after those Dwarfs, Sire, and spit ten of them on my horn at each plunge?”
But Tirian with his face as stern as stone, said, “Stand fast, Jewel. If you must weep, sweetheart (this was to Jill), turn your face aside and see you wet not your bow-string. And peace, Eustace. Do not scold, like a kitchen-girl. No warrior scolds. Courteous words or else hard knocks are his only language.”
But the Dwarfs jeered back at Eustace. “That was a surprise for you, little boy, eh? Thought we were on your side, did you? No fear. We don't want any Talking Horses. We don't want you to win any more than the other gang. You can't take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
Rishda Tarkaan was still talking to his men, doubtless making arrangements for the next attack and probably wishing he had sent his whole force into the first. The drum boomed on. Then, to their horror, Tirian and his friends heard, far fainter as if from a long way off, an answering drum. Another body of Calormenes had heard Rishda's signal and were coming to support him. You would not have known from Tirian's face that he had now given up all hope.
“Listen,” he whispered in a matter-of-fact voice, “we must attack now, before yonder miscreants are strengthened by their friends.”
“Bethink you, Sire,” said Poggin, “that here we have the good wooden wall of the stable at our backs. If we advance, shall we not be encircled and get sword-points between our shoulders?”
“I would say as you do, Dwarf,” said Tirian. “Were it not their very plan to force us into the stable? The further we are from its deadly door, the better.”
“The King is right,” said Farsight. “Away from this accursed stable, and whatever goblin lives inside it, at all costs.”
“Yes, do let's,” said Eustace. “I'm coming to hate the very sight of it.”
“Good,” said Tirian. “Now look yonder to our left. You see a great rock that gleams white like marble in the firelight. First we will fall upon those Calormenes. You, maiden, shall move out on our left and shoot as fast as ever you may into their ranks: and you, Eagle, fly at their faces from the right. Meanwhile we others will be charging them. When we are so close, Jill, that you can no longer shoot at them for fear of striking us, go back to the white rock and wait. You others, keep your ears wide even in the fighting. We must put them to flight in a few minutes or else not at all, for we are fewer than they. As soon as I call Back, then rush to join Jill at the white rock, where we shall have protection behind us and can breathe awhile. Now, be off, Jill.”
Feeling terribly alone, Jill ran out about twenty feet, put her right leg back and her left leg forward, and set an arrow to her string. She wished her hands were not shaking so.
“That's a rotten shot!” she said as her first arrow sped towards the enemy and flew over their heads. But she had another on the string next moment: she knew that speed was what mattered. She saw something big and black darting into the faces of the Calormenes. That was Farsight. First one man, and then another, dropped his sword and put up both his hands to defend his eyes. Then one of her own arrows hit a man, and another hit a Narnian wolf, who had, it seemed, joined the enemy.
But she had been shooting only for a few seconds when she had to stop. With a flash of swords and of the Boar's tusks and Jewel's horn, and with deep baying from the dogs, Tirian and his party were rushing on their enemies, like men in a hundred yards' race. Jill was astonished to see how unprepared the Calormenes seemed to be. She did not realize that this was the result of her work and the Eagle's. Very few troops can keep on looking steadily to the front if they are getting arrows in their faces from one side and being pecked by an eagle on the other.
“Oh well done. Well done!” shouted Jill. The King's party were cutting their way right into the enemy. The Unicorn was tossing men as you'd toss hay on a fork. Even Eustace seemed to Jill (who after all didn't know very much about swordsmanship) to be fighting brilliantly. The Dogs were at the Calormenes' throats. It was going to work! It was victory at last—
With a horrible, cold shock Jill noticed a strange thing. Though Calormenes were falling at each Narnian sword-stroke, they never seemed to get any fewer. In fact, there were actually more of them now than when the fight began. There were more every second. They were running up from every side. They were new Calormenes. These new ones had spears. There was such a crowd of them that she could hardly see her own friends. Then she heard Tirian's voice crying:
“Back! To the rock!”
The enemy had been reinforced. The drum had done its work.
利什達(dá)王爺閃電般迅速跳開,躲過了國王的寶劍。他并不是膽小鬼,如有必要,他敢單獨挑戰(zhàn)提里安和小矮人。但他招架不住老鷹和獨角獸的攻擊。他知道,老鷹會飛到你的臉上,啄你的眼珠子,用翅膀擋住你的視線。他聽他的父親說過(他曾經(jīng)在戰(zhàn)場上跟納尼亞人交戰(zhàn)過),除了用箭和長矛,任何人都抵抗不住獨角獸:當(dāng)他向你攻擊時,他會豎起后腿直立起來,這時你得同時應(yīng)付他的蹄、角和牙齒。他于是逃進(jìn)那群動物中,向他們高聲呼叫:
“到我這邊來,到我這邊來,提斯羅克的勇士們(愿提斯羅克萬壽無疆)!所有納尼亞忠誠的子民,到我這邊來,以免塔什蘭的憤怒降臨你們身上!”
與此同時,還發(fā)生了另外兩件事。猿猴沒有像利什達(dá)那樣反應(yīng)敏捷,迅速意識到眼前的危險。他依然蹲在篝火旁,還盯著提里安他們看了一兩秒鐘。提里安這時已經(jīng)沖到這個惡徒跟前,抓住他的脖子將他拎起,拖到馬廄前高呼:“把門打開!”波金開了馬廄的門?!斑M(jìn)去吧,雪夫特!去喝你自己釀制的藥去吧?!碧崂锇策呎f邊將猿猴拋進(jìn)黑暗之中。隨著小矮人砰的一聲關(guān)上馬廄的門,一道令人目眩的深藍(lán)色的光從馬廄里直射出來,大地顫抖了,隨后便響起一種奇怪的聲音——好像是某種怪鳥的粗啞的尖叫。
動物們都哀鳴起來,他們呼喊著:“塔什蘭,救救我們吧!”許多動物匍匐在地,有的用翅膀或爪子遮住自己的臉。這時候,只有視力優(yōu)于群獸的千里眼注意到了利什達(dá)王爺?shù)哪?。從他親眼所見的情形來判斷,他能斷定利什達(dá)也像其他人一樣驚訝,甚至近乎惶恐。
“這一個走了,”千里眼心里說,“他不信神卻偏要召喚神。如果神真的來了,那他又會怎么樣呢?”
同時發(fā)生的第三件事是那天晚上唯一一件大好事。聚會中所有會說話的狗(共十五只)都?xì)g快地吠叫著,一蹦一跳地來到國王這邊。他們大多體形碩大,肩膀?qū)掗?,上下顎結(jié)結(jié)實實。他們就像海灘上的巨浪呼嘯而來,那一股氣勢就能把你擊倒。盡管他們是會說話的狗,但都具有狗的頑皮:他們憑后爪立起,把前爪搭在人的肩膀上,舔著他們的臉,一個勁地嚷嚷:“歡迎!歡迎!我們一定幫忙,一定幫忙,幫忙,幫忙!告訴我們怎樣幫忙,怎樣幫忙!怎樣——怎樣——怎樣?”
那場面真夠感人,使你想要哭了。這畢竟是他們一直所盼望的事。一會兒以后,幾只小動物(田鼠、鼴鼠和松鼠)也啪嗒啪嗒地過來了,他們高興地尖叫著說:“看,看,我們來了?!边@以后,熊和野豬也來了;尤斯塔斯覺得,一切都將走向正常了。但提里安看了看四周,總覺得來投奔的動物太少了。
“到我這邊來,到我這邊來!”他呼喊著,“我是你們的國王,難道你們都成了懦夫了嗎?”
“我們不敢,”十來個聲音帶著哭腔說,“塔什蘭會生氣的。為我們擋一擋塔什蘭吧?!?/p>
“那些會說話的馬呢?”提里安問野豬。
“我們見到過,我們見到過,”老鼠說,“猿猴讓他們做工。他們都被綁著——就在這里的山腳下?!?/p>
“你們這些小家伙,”提里安說,“你們這班能啃能咬、能將硬果弄碎的小伙計,以你們最快的速度跳下山去,看看那些馬是否站在我們一邊。如果是,就用你們的牙齒咬斷他們身上的繩子,把他們帶到這里來?!?/p>
“遵命,陛下,”尖細(xì)的聲音回應(yīng)著,這班目光銳利、牙齒尖利的子民隨即揚起尾巴出發(fā)了。提里安看著他們遠(yuǎn)去,慈愛地笑了笑?,F(xiàn)在該是考慮其他的事情的時候了。利什達(dá)王爺已經(jīng)在頒布他的命令。
“前進(jìn)!”王爺高呼,“盡可能把他們?nèi)炕钭?,丟進(jìn)馬廄,或者趕進(jìn)馬廄去。等他們到齊了,我們就給馬廄放一把火,讓他們成為塔什大神的祭品。”
“哈!”千里眼自言自語地說,“這個不信神的家伙,他是想拿我們換取塔什的寬恕呢?!?/p>
敵人的陣線——利什達(dá)的人馬占了一半——已經(jīng)開始向前移動,提里安差點兒沒時間發(fā)布他的命令了。
“吉爾,你到左邊去,在他們接近我們以前把箭射出去。野豬和熊跟在她后面。波金在我的左側(cè),尤斯塔斯在我的右側(cè)。珠厄兒守住右翼。帕塞爾到珠厄兒身邊去,用你的蹄子作戰(zhàn)。千里眼從空中攻擊。你們這些狗兒,都跟上我。刀劍的搏殺一開始,你們就沖向敵陣。阿斯蘭保佑我們!”
尤斯塔斯站在那里,心跳得厲害,一個勁地祈禱自己變勇敢起來。眼前的景象使他的血液變凝固了;雖然以前他見過一條龍和一條海蛇,但這樣一大隊皮膚發(fā)黑眼睛發(fā)亮的人,倒是頭一回見到。敵方共有十五個卡樂門人,一頭會說話的納尼亞公牛,還有狐貍斯林基、林怪拉格爾。這時,他聽見左邊響起嗖的一聲,一個卡樂門人應(yīng)聲倒下了,接著又是嗖的一聲,林怪也倒下了?!吧涞煤茫⒆?!”提里安大聲喝彩。但敵人也已經(jīng)撲到他們跟前。
尤斯塔斯記不得之后的兩分鐘發(fā)生了什么事。這場戰(zhàn)斗就像一場夢(當(dāng)你發(fā)高燒時做的那種夢),直到他聽見利什達(dá)王爺在遠(yuǎn)處呼叫:
“撤!退到這邊來,重整旗鼓!”
尤斯塔斯恢復(fù)了神志,看見卡樂門人驚慌失措地向他的朋友們跑回去,但并非都跑回去了:兩個卡樂門人倒地死了,他們是被獨角獸戳死的;提里安也用劍殺了一個。狐貍倒斃在他的腳下,國王自己也弄不清這狐貍是不是他殺的。公牛也倒下了,他先被吉爾用箭射穿了眼睛,然后又被野豬用獠牙刺穿了腹部。我們這邊也有損失:三只狗被殺了,第四只傷了一條腿,一瘸一瘸地走在隊伍后面。熊倒在地上,無力地動彈了一下,嘶啞的喉嚨里發(fā)出喃喃的聲音,“我——我不——不明白——”話沒說完,他已在草地上垂下那顆大腦袋,像孩子一樣安靜地睡了過去,從此再沒動彈。
敵人的第一次進(jìn)攻確實失敗了,但尤斯塔斯似乎高興不起來:他非??诳?,胳膊也在發(fā)痛。
打了敗仗的卡樂門人回到他們的指揮官身邊。小矮人開始嘲笑他們:
“打夠了吧,黑鬼?”他們?nèi)氯轮?,“好不好玩啊?你們那位偉大的王爺自己為什么不上去拼殺,偏要讓你們上去送死?可憐的黑鬼喲?!?/p>
“小矮人們!”提里安沖著他們喊話,“到這兒來,用你們的劍,別用你們的嘴。時間還來得及。納尼亞的小矮人們,你們英勇善戰(zhàn),這我是知道的?;貋碇矣谀銈兊膰野??!?/p>
“呀!”小矮人在嘲笑,“這好像不可能。你們跟那班人一樣,也是大騙子。我們不需要什么國王。小矮人站在小矮人的立場上。呸!”
隨后鼓聲響了:這次不是小矮人的鼓,而是卡樂門人的牛皮大鼓。兩個孩子一開始就不喜歡這聲音?!班亍亍砂伞亍?,鼓繼續(xù)響著。如果他們懂得鼓聲的含義,一定會更加討厭它。提里安是懂得的:鼓聲意味著另有一支卡樂門軍隊就在附近,它是利什達(dá)王爺招來的援兵。提里安和珠厄兒憂心忡忡地看了看對方。他們原先還指望能打贏晚上這一仗,如今敵人的援兵一來,希望就成泡影了。
提里安失望地看了看四周,發(fā)現(xiàn)卡樂門的陣營里有幾個納尼亞子民,他們的倒戈不知是因為背信棄義還是出于對塔什蘭的真心恐懼。更多納尼亞子民只是靜靜地坐著,觀望著,并不打算加入任何一方。站在他這邊的動物為數(shù)有限;這個群體還越來越小。顯而易見,他們中有一部分已經(jīng)臨陣脫逃。
“嘭——嘭——吧吧——嘭”,可怕的鼓聲在繼續(xù)。這時,另一個聲音忽然摻和進(jìn)來?!奥牐 敝槎騼赫f。隨即千里眼又叫了起來,“看!”一會兒以后,真相大白:隨著一陣?yán)坐Q般的蹄聲,二十多匹會說話的納尼亞馬搖晃著腦袋,張開著鼻孔,抖動著鬃毛,正朝馬廄山奔馳而來。這都是田鼠、鼴鼠和松鼠們的功勞。
小矮人波金和兩個孩子張開嘴巴正要歡呼,但話還沒出口,空中已充斥了拉弓的嘣嘣聲和箭矢飛行的嗖嗖聲。射箭的是小矮人——吉爾一時間還不敢相信自己的眼睛——他們正在射擊那群馬。小矮人都是致命的射手。馬兒一匹接一匹倒下。這些高貴的動物沒一匹安全來到國王身邊。
“小豬玀!”尤斯塔斯憤怒得雙腳直跳,破口大罵,“骯臟的、齷齪的、背信棄義的小畜生!”
珠厄兒甚至說:“陛下,要不要我向這班小矮人沖過去,用我的角一下頂死他們十個八個?”
提里安鐵青著臉說:“站著別動,珠厄兒。小寶貝(這是對吉爾說的),如果你想哭,就轉(zhuǎn)過身去哭吧,千萬別弄濕了弓弦。尤斯塔斯,安靜。別像洗碗姑娘似的罵人。戰(zhàn)士是不罵人的。禮貌和重?fù)羰撬ㄒ坏恼Z言?!?/p>
小矮人對尤斯塔斯反唇相譏:“你感到很奇怪吧,小孩?你覺得我們應(yīng)該站在你那邊,是不是?別害怕。我們不需要任何會說話的馬。我們不想讓你們變得比另一伙更強大。我們不會上你們的當(dāng)。小矮人站在小矮人的立場上。”
利什達(dá)王爺還在向他的士兵訓(xùn)話,顯然是在安排下一輪的進(jìn)攻,他也許還在后悔,怪自己在第一輪進(jìn)攻中沒有投入全部軍力。戰(zhàn)鼓敲響了。讓提里安和他的朋友感到驚恐的是,他們還聽見遠(yuǎn)處隱隱約約傳來應(yīng)和的鼓聲。另一支卡樂門軍隊聽見利什達(dá)發(fā)出的信號,也來增援他了。提里安已經(jīng)放棄一切希望,但從他的臉上你并不能看出這一點。
“大家聽好,”他就事論事地低聲說,“我們必須搶在那班異教徒獲得增援以前發(fā)動進(jìn)攻。”
“請陛下三思,”波金說,“我們在這里,背后有馬廄堅固的擋板掩護(hù)。如果發(fā)起沖鋒,就會被他們團(tuán)團(tuán)圍住,四面受敵?!?/p>
“小矮人,如果敵人的計劃原本不是想把我們逼進(jìn)馬廄,”提里安說,“那我一定同意你的說法。這個該死的門,我們離得越遠(yuǎn)越好?!?/p>
“國王說得對,”千里眼說,“先別管里面有什么樣的妖怪,我們無論如何得先撤離這該死的馬廄。”
“不錯,我們動身吧,”尤斯塔斯說,“這個鬼地方我是連看也不想看了?!?/p>
“那好,”提里安說,“請注意我們的左邊。你們看見一塊大巖石了吧,在火光下,它白晃晃的,就像一塊大理石。我們先向那班卡樂門人沖殺過去。姑娘,你動身到我們的左側(cè)去,盡快把箭射向他們的陣中。老鷹,你從右邊飛過去,啄他們的臉。我和其他的人向他們沖鋒。當(dāng)我們短兵相接時,吉爾,為了防止誤傷自己人,你得停止射擊,趕緊回到白巖石那邊等我們。作戰(zhàn)時大家務(wù)必注意我的號令。我們必須幾分鐘內(nèi)打退他們,否則就沒有取勝的可能,因為我們?nèi)藬?shù)實在太少。一旦我下令撤退,大家趕緊退回到吉爾那里。憑借白巖石的掩護(hù),我們可以在那里喘喘氣。好了,出發(fā)吧,吉爾?!?/p>
吉爾跑了出去,離開大家大約二十英尺的距離,心里感到極其孤獨。她邁開腳步,右腳在后,左腳在前,將箭搭上弦,一邊祈禱自己的手不要抖得太厲害。
“這一箭射得真臭!”她射出的第一支箭從敵人頭頂飛了過去,不由得自責(zé)了一聲。隨后她搭上第二支箭;提醒自己要掌握好速度。她看見一只又大又黑的鳥兒撲向卡樂門人的臉,那是千里眼??烽T士兵一個個丟下手中的彎刀,舉起雙手保護(hù)自己的眼睛。吉爾的箭射中了其中一人,另一支箭射中了一只投敵變節(jié)的納尼亞狼。
她只射了幾秒鐘后就不得不停了下來。提里安此時已率領(lǐng)他的伙伴以百米沖刺的速度撲向敵人,頓時一片刀光劍影,野豬咧開獠牙,珠厄兒挺起獨角,狗吠聲震天動地。吉爾驚奇地發(fā)現(xiàn)卡樂門人全都亂了陣腳。她沒有意識到這是她和老鷹的功勞。卡樂門人一邊得防范她射出的箭,一邊得提防老鷹的攻擊,他們的眼睛就無睱關(guān)注來自正面的進(jìn)攻了。
“打得好!打得好!”吉爾高叫著。國王的人馬已經(jīng)將敵人的陣線前后切斷。獨角獸用角挑起卡樂門人,就像農(nóng)夫用干草叉挑干草。在吉爾看來,即便尤斯塔斯也打得很漂亮(他畢竟劍術(shù)不精)。狗兒們專咬卡樂門人的喉嚨。戰(zhàn)斗進(jìn)行得很順利!勝利在望了——
但吉爾注意到了一個奇怪的事實,這讓她不寒而栗。盡管納尼亞人每一次出手都有卡樂門人倒在地上,但卡樂門人的數(shù)量似乎并沒有少下去。事實上,他們的人數(shù)比戰(zhàn)斗剛開始時還多。每一秒鐘都在增加!他們從四面八方涌來。新來的是卡樂門人的援兵。他們每人手上都提著長矛。他們的人數(shù)那么多,吉爾幾乎看不見她的朋友了。
這時,她聽見提里安在呼喊:
“快撤!到巖石那邊去!”
敵人的援兵全部趕到了。這時鼓聲也停了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宣城市廣凱麗景花園小區(qū)(張果路8號)英語學(xué)習(xí)交流群