英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·最后一戰(zhàn) >  第14篇

雙語·最后一戰(zhàn) 第十四章 黑夜降臨納尼亞

所屬教程:譯林版·最后一戰(zhàn)

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 14 NIGHT FALLS ON NARNIA

They all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway.

The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape. That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble.

Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended.

“Yes,” said Aslan, though they had not spoken. “While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one.”

Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that—quite a bit later, because sound travels so slowly—they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty.

Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on. And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's. It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. “Perhaps it is a cloud,” thought Edmund. At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon.

With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home.

The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right.

This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it.

On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow. It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever.

The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence.

Then there came—at first from very far off—sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures—Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants, Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood.

This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time.

The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly—it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them.

But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf.

“Further in and higher up!” cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well. But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway.

The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape—all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still.

At last something white—a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars—came moving towards them from the Eastern end of the world. A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky.

And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times—twenty times—as big as it ought to be, and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood.

Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up.

Then Aslan said, “Now make an end.”

The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm—very black it looked, and thousands of miles long—across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness.

Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles.

“Peter, High King of Narnia,” said Aslan. “Shut the Door.”

Peter, shivering with cold, leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it. Then, rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it.

They had seen strange things enough through that Doorway. But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight, the blue sky above them, flowers at their feet, and laughter in Aslan's eyes.

He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow.

“Come further in! Come further up!” he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace? They set out walking Westward to follow him.

“So,” said Peter, “night falls on Narnia. What, Lucy! You're not crying? With Aslan ahead, and all of us here?”

“Don't try to stop me, Peter,” said Lucy, “I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door.”

“Yes and I did hope,” said Jill, “that it might go on for ever. I knew our world couldn't. I did think Narnia might.”

“I saw it begin,” said the Lord Digory. “I did not think I would live to see it die.”

“Sirs,” said Tirian. “The ladies do well to weep. See, I do so myself. I have seen my mother's death. What world but Narnia have I ever known? It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn.”

They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable. And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia.

The Dogs were still with them. They joined in the conversation but not much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze. Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much. They all started arguing about it—“Yes it is—No it isn't—That's just what I said—anyone can smell what that is—Take your great nose out of the way and let someone else smell.”

“What is it, cousins?” said Peter.

“A Calormene, Sire,” said several Dogs at once.

“Lead on to him, then,” said Peter. “Whether he meets us in peace or war, he shall be welcome.”

The Dogs darted on ahead and came back a moment later, running as if their lives depended on it, and barking loudly to say that it really was a Calormene. (Talking Dogs, just like the common ones, behave as if they thought whatever they are doing at the moment immensely important.)

The others followed where the Dogs led them and found a young Calormene sitting under a chestnut tree beside a clear stream of water. It was Emeth. He rose at once and bowed gravely.

“Sir,” he said to Peter, “I know not whether you are my friend or my foe, but I should count it my honour to have you for either. Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best?”

“Sir,” said Peter, “I do not know that there need be any war between you and us.”

“Do tell us who you are and what's happened to you,” said Jill.

“If there's going to be a story, let's all have a drink and sit down,” barked the Dogs. “We're quite blown.”

“Well of course you will be if you keep tearing about the way you have done,” said Eustace.

So the humans sat down on the grass. And when the Dogs had all had a very noisy drink out of the stream they all sat down, bolt upright, panting, with their tongues hanging out of their heads a little on one side to hear the story. But Jewel remained standing, polishing his horn against his side.

第十四章 黑夜降臨納尼亞

他們都站在阿斯蘭的右側(cè),透過門觀望。

篝火已經(jīng)熄滅了。大地一片黑暗;事實上,如果你看不見樹影子的終結(jié)處有星星在閃耀,你就不可以說自己正在眺望一片樹林。阿斯蘭又吼叫了一聲,他們隨即看見左側(cè)出現(xiàn)了另一片陰影。那是沒有星星的陰影;它越升越高,最后變成一個人形,巨人中最大的巨人。他們都十分熟悉納尼亞,因此能確定這巨人所處的位置。巨人顯然站在那片向北延伸,越過什里伯爾河的高高的沼地上。

吉爾和尤斯塔斯記得清楚:很久以前,在那片沼地的一個深洞里,他們看見過一個巨人在那里睡覺,有人說,他就是時間老人,到了世界末日的那一天,他就會蘇醒過來。

“是的,”他們沒有說話,但阿斯蘭獨個兒在說,“當(dāng)他躺在那里睡覺時,他的名字叫‘時間’。現(xiàn)在他醒了過來,應(yīng)該有一個新的名字了?!?/p>

這時,巨人把一個號角舉到嘴邊。根據(jù)黑影在繁星映襯下所發(fā)生的形態(tài)變化,他們看見了這一姿勢。這以后——過了好一會兒,因為聲音傳得很慢——便聽見了號角聲:高亢而可怕,但具有一種奇怪而極致的美。

轉(zhuǎn)瞬之間,天空布滿了流星。即便只有一顆流星,那景象也很好看;現(xiàn)在卻是十幾顆,然后是幾十顆、數(shù)百顆一齊墜落,最后便形成銀色的雨,在持續(xù)不斷地下著。這陣銀雨過后,他們中有人在想:天空中又會出現(xiàn)一片跟黑色的巨人相似的陰影了。但陰影所處的位置這一次就在他們的頭頂,如果你愿意,不妨稱之為“天頂”。愛德蒙心里想:“它也許是一片烏云?!辈还茉趺凑f,那里確實已不再有星星,只有一片黑暗。它的周圍,流星雨仍在繼續(xù)下著。無星的區(qū)域在擴(kuò)大,向天頂?shù)耐鈬由?。很快,四分之一的天空變黑了,隨后是半個天空,最后,流星雨已下在了地平線附近。

懷著驚奇(同時也懷著恐懼)的心情,他們突然意識到所發(fā)生的一切。逐漸擴(kuò)展的黑暗根本不是什么烏云,而是一個虛空。天空中黑暗處再也沒有星星了。所有的星星都已墜落:阿斯蘭把它們?nèi)倩丶伊恕?/p>

流星雨結(jié)束前的幾秒鐘是激動人心的。星星都墜落在他們的周圍。那個世界的星星并不是我們這個世界所見的發(fā)光的星星。他們其實都是人(愛德蒙和露西就曾經(jīng)碰見過這樣的人)?,F(xiàn)在的流星雨其實就是閃閃發(fā)光的人從天空中陣雨般傾瀉而下,他們長長的頭發(fā)像燃燒的銀絲,手中的長矛像白熱化的金屬,他們從黑暗的空中朝他們奔瀉而來,速度比墜落的石塊還快。當(dāng)他們落到地面上并燒著了草木時,都發(fā)出嘶嘶的聲響。這些流星人從他們身邊滑過,站到了他們背后偏右的某個地方。

這對他們倒是好事:由于空中已沒有星星,如果地面上再沒有這些流星,一切將陷入無邊的黑暗中,你將看不見任何東西。如今這成群的流星在他們身后發(fā)出強烈的光芒,他們就能清楚地看見伸展在他們面前的一片片納尼亞的森林,它們好像都被泛光燈照亮了。每一片灌木叢,甚至每一片草葉,它的背后都有一片陰影。每一片葉子的背影是那么的歷歷分明,你甚至?xí)X得背影的邊緣足以劃破你的手指。

他們自己的影子就投射在前面的草地上。了不得的是阿斯蘭的影子,它向左側(cè)鋪展開去,大得十分嚇人。這一切都出現(xiàn)在一個沒有星星的天空底下。

來自他們身后(偏右一點兒)的光是那樣強烈,甚至將北方沼地的山坡都照亮了。那里有物體在移動。巨大的動物正悄悄地爬下山坡,進(jìn)入納尼亞:有巨龍、巨蜥和長有蝙蝠翅膀的巨鳥。他們消失在樹林里,這以后安靜了幾分鐘。

隨后響起的是號啕的痛哭聲——起初那聲音來自遠(yuǎn)處——接著便是來自四面八方的沙沙聲和啪嗒聲,以及飛禽的振翼聲。聲音越來越近。很快你就能分辨出小腳的跳躍和大爪子的踩踏,分辨出小蹄子的嘚嘚聲和大蹄子的隆隆巨響。他們這時已能看見成千上萬雙眼睛在閃爍。最后,從樹叢的陰影里竄出成千上萬,數(shù)以百萬的動物,為了保全自己的性命奔向山坡。他們中各種各樣的動物都有——包括會說話的各種野獸、小矮人、樹精、羊怪、巨人、卡樂門人、阿欽蘭人、獨腳人,以及來自遙遠(yuǎn)的島嶼和鮮為人知的西部的奇異動物。所有的動物和人類,都跑向阿斯蘭身邊的那個門。

這一景象在當(dāng)時看上去像一個夢,事后就更難回憶清楚了。尤其是,你無法說清這個過程持續(xù)了多久。有時你會覺得此事只發(fā)生在幾分鐘之內(nèi);有時你又會覺得它經(jīng)歷了許多年。顯而易見,這么多的生靈是很難通過這個門的,除非它變得越來越寬,或者所有的野獸轉(zhuǎn)瞬之間都變成了小昆蟲。但這一點當(dāng)時大家都沒想過。

眾多的生靈涌了過來,越來越靠近那些站立著的星星,他們的眼睛也變得越來越明亮了。但當(dāng)他們來到阿斯蘭面前,每個生靈都會發(fā)生一點或兩點變化。他們的眼睛都直視著阿斯蘭,我知道,這是他們必須做的,別無選擇。有一部分生靈看著他時,臉上的表情會發(fā)生可怕的變化:那是一種恐懼和仇恨。在會說話的野獸的臉上,這種恐懼和仇恨只在臉上停留了短短的一剎那;你可以見到,他們突然不能再說話,又重新成了普通的啞巴動物。所有以這種惶恐而仇視的目光看著阿斯蘭的生靈這時都突然轉(zhuǎn)向右邊,即獅王的左側(cè),消失在那巨大的黑暗的深淵之中。正如你已經(jīng)聽說的那樣,這深淵是一直往門的左側(cè)延伸下去的。孩子們從此再也見不到他們。他們后來的情況如何,我也不得而知。

但另外一些生靈,雖然他們看著阿斯蘭時也一樣地感到恐懼,但他們是愛著他的。所有這些生靈都涌向了獅王的右側(cè),并進(jìn)入了那個門。他們中有幾位是很特殊的。尤斯塔斯認(rèn)出其中一位小矮人還用箭射過那些會說話的馬。但他此時沒時間想那么多(這畢竟不是他考慮的事),由于興奮,其他的一切都已拋在腦后。本以為戰(zhàn)亡的那幾個動物此時也在蜂擁而至的幸福的生靈中,跑到了提里安和他的朋友跟前:他們是人頭馬魯威特、獨角獸珠厄兒、善良的野豬和熊、千里眼老鷹、可愛的狗兒和馬兒,還有小矮人波金。

“更高更遠(yuǎn)!”人頭馬一邊高叫著,一邊向西疾奔而去。雖然大家不懂這句話的意思,但依然十分振奮。野豬興致勃勃地跟他們嘮叨。熊正打算向他們抱怨自己遲鈍的理解力,卻一眼看見了他們身后的果樹,于是搖擺著身子,以最快的速度奔到果樹跟前,不用說,那里的東西是他能理解的。但狗兒們搖著尾巴留了下來;波金也留了下來,還跟他們一一握手,誠實的臉上堆滿了笑容。珠厄兒將他雪白的頭靠在國王的肩膀上,聽國王跟他說悄悄話。這時,門那邊所發(fā)生的事再次引起大家的注意。

他們看見,現(xiàn)在的納尼亞已是龍和巨蜥的天下了。他們東竄西竄,將樹木連根拔起,像吃美味似的將樹木大吃大嚼。漸漸地,樹木都消失了。整個國家成了不毛之地,你能見到的只有事物的輪廓——那些山脊和山洞——這在以前是引不起你的注意的。綠草死了。提里安很快發(fā)現(xiàn),他眼前的世界只剩下巖石和泥土。你不敢相信那里曾經(jīng)生活過任何生物。怪物們自己也老了,躺下死了。他們的肉體干枯了,露出了骨頭。很快,他們都成了巨大的骷髏,散落在光禿禿的巖背上,看上去好像已經(jīng)死了數(shù)千年。很久很久,一切都?xì)w于沉寂。

最后,一種白茫茫的東西——在站立的流星人的光芒照耀下,那東西就像一條白線——從世界的東端向他們移動過來。一陣響徹大地的聲音打破了沉寂:一開始只是低語,接著是轟鳴,再以后便是怒吼?,F(xiàn)在他們能看到奔騰而來的是什么,其來勢又是何等的迅疾了。那是一道噴吐著泡沫的水墻!大海正在上涌。那個沒有樹木的世界,你能看得很清楚。你能看見所有的河流越來越寬,所有的湖泊越來越大,獨立的湖泊連成了一片,山谷變成了新湖,山丘變成了小島,小島隨即變成海洋。左側(cè)高高的沼地和右側(cè)巍峨的群山都在水的咆哮和拍打聲中轟然坍塌,化為涌動的海水。大水打著漩渦一直涌到那道門的跟前(但始終越不過門檻),水花就在阿斯蘭的腳下飛濺!現(xiàn)在,從他們站立的地方一直到水天相接之處,已是一片汪洋了。

外面的天開始亮了。一縷陰沉的、不祥的曙光鋪展在地平線上,并逐漸擴(kuò)散,越發(fā)明亮,直到他們幾乎忽視了身后的星星所發(fā)出的光輝。最后太陽出來了。迪格雷勛爵和波莉夫人相互對視了一下,微微點了點頭;他們兩人曾在另一個世界見到過一個垂死的太陽,這時即刻明白這個太陽也快死了。這太陽比平常所見的那個大了三倍——二十倍——它是呈暗紅色的。當(dāng)它的光芒照在時間巨人身上時,時間巨人也變紅了。在太陽的映照下,整個無邊無際的大海洋也變得血一樣的紅。

然后月亮也出來了,但她所處的位置不對,非常接近太陽,看上去也是紅的。一看見月亮,太陽便向她噴吐出熊熊的火焰,那光芒就像火紅的胡須或長蟲。他此刻就像一條伸著觸須的章魚,想把月亮摟入他的懷抱。也許他是在強行拉她。不管怎么說,她在靠近他,一開始很緩慢,隨后逐漸加快速度,直到他長長的火焰將她團(tuán)團(tuán)圍住,雙方融為一體,變成一個大火球,就像一塊燃燒著的煤?;饓K一團(tuán)團(tuán)墜落大海,蒸汽隨即升騰而起。

阿斯蘭這時說:“現(xiàn)在可以結(jié)束了?!?/p>

時間巨人于是把他的號角丟進(jìn)大海。然后他朝天空伸出手——那手黑魆魆的,長達(dá)數(shù)千英里——抓住了太陽。他把太陽抓在手里擠壓,就像你擠壓一個橘子。不一會兒,天地間全漆黑一片了。

凜冽的寒風(fēng)從門口吹了進(jìn)來,門框上都結(jié)起了冰柱。除了阿斯蘭大家都從門口跳了回來。

“納尼亞的至尊王彼得,”阿斯蘭說,“把門關(guān)上?!?/p>

已經(jīng)凍得瑟瑟發(fā)抖的彼得在黑暗中探出身子,把門拉上。門在彼得的拉動中擦過冰凌。然后,他十分笨拙地掏出一把金鑰匙(此時他的手已經(jīng)凍得麻木,有點發(fā)紫了),把門鎖上。

透過那道門,他們已經(jīng)見識了足夠多的奇跡。比所有的奇跡更讓人驚奇的是:當(dāng)他們轉(zhuǎn)過身來,發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)在溫暖的陽光底下,頭頂是蔚藍(lán)的天空,腳下盛開著鮮花。阿斯蘭的眼里滿含著笑意。

他迅速轉(zhuǎn)過身,蹲得低低的,甩打著尾巴,隨即像一支金箭一樣沖了出去。

“來吧,更遠(yuǎn)!來吧,更高!”他回頭召喚著。但誰能趕上他的步伐呢?大家都跟在他后面,朝著西方前進(jìn)。

“這么說,”彼得說,“黑夜降臨納尼亞了。怎么,露西!你哭了嗎?阿斯蘭在前面,我們都在這里,你哭什么呀?”

“別勸我了,彼得,”露西說,“我相信,阿斯蘭也不會阻止我痛哭的。我相信,哀悼納尼亞并沒有錯。想想所有那些死去的和凍死在門外的生靈吧。”

“是啊,我也曾經(jīng)希望過,”吉爾說,“納尼亞會永遠(yuǎn)存在下去。我知道我們那個世界不可能永存;但我以為納尼亞是有可能的?!?/p>

“我親眼看見納尼亞的開創(chuàng),”迪格雷勛爵說,“沒有想到我還能活著見到它的消亡?!?/p>

“諸位,”提里安說,“女人都愛哭???,我自己也哭了。我經(jīng)歷過母親的去世。除了納尼亞,我還認(rèn)識什么世界呢?如果我們不為它流淚,雖然談不上道德問題,但畢竟是不恭敬的。”

他們離開了那道門,離開了那班擠坐在想象中的馬廄里的小矮人。他們邊走邊談,追憶舊日的戰(zhàn)爭、和平、已故的國王們以及納尼亞的一切光榮。

狗兒們依然跟他們在一起。他們也參與談話,但說得不多,因為他們總是忙于跑前跑后,時不時地要嗅嗅草地上的氣味,直到他們自己打起噴嚏。突然,他們聞到了一種氣味,這使他們十分興奮。他們還為此爭論起來——“是的,在這里——不對,在這邊——這正是我說過的那種氣味——任何一只狗都聞得出來的——讓開你的大鼻子,讓別的狗上來聞吧?!?/p>

“聞到什么啊,孩子們?”彼得說。

“一個卡樂門人,陛下,”幾只狗同時回答。

“帶我們?nèi)タ纯?,”彼得說,“不管他是友好的還是充滿敵意的,我們都?xì)g迎他。”

狗兒們沖上前去,不一會兒又不惜性命似的跑了回來,汪汪吠叫著說真的有一個卡樂門人(會說話的狗跟普通的狗一樣,做什么事都喜歡虛張聲勢,覺得自己在做的事重要得不得了)。

其他人跟隨帶路的狗兒,很快發(fā)現(xiàn)一個年輕的卡樂門人坐在一棵栗子樹底下,他身邊是一條清澈的小溪。此人就是伊默斯。他即刻立起身,十分嚴(yán)肅地向他們鞠了一躬。

“先生,”他對彼得說,“我不知道你是朋友還是敵人,但我都以見到你們?yōu)闃s。有位詩人不是說過嗎,高貴的朋友是一件極優(yōu)的禮物,高貴的敵人是一件次優(yōu)的禮物?”

“先生,”彼得說,“我知道我們之間已經(jīng)不需要戰(zhàn)爭了?!?/p>

“告訴我們你是誰,怎么會來到這里?”吉爾說。

“如果你的故事一言難盡,那就讓大家坐下來,先喝點水吧,”狗兒們說,“我們都喘著粗氣呢?!?/p>

“你一直像剛才那樣到處亂跑,當(dāng)然得喘粗氣啦,”尤斯塔斯說。

幾個人于是在草地上坐下。狗兒們吵吵嚷嚷地在溪里喝了個夠,然后也挺直腰桿坐了下來,嘴里喘著氣,舌頭掛在嘴巴的一側(cè),一本正經(jīng)地聽卡樂門人講故事。珠厄兒依然站著,正用他的角摩擦腹部,以便將角擦亮。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市匯景御泉香山(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦