英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第22篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 五一節(jié) 五

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

MAY DAY V

Peter Himmel, escort to the lovely Edith, was unaccustomed to being snubbed; having been snubbed, he was hurt and embarrassed, and ashamed of himself. For a matter of two months he had been on special delivery terms with Edith Bradin, and knowing that the one excuse and explanation of the special delivery letter is its value in sentimental correspondence, he had believed himself quite sure of his ground. He searched in vain for any reason why she should have taken this attitude in the matter of a simple kiss.

Therefore when he was cut in on by the man with the mustache he went out into the hall and, making up a sentence, said it over to himself several times. Considerably deleted, this was it:

“Well, if any girl ever led a man on and then jolted him, she did—and she has no kick coming if I go out and get beautifully boiled.”

So he walked through the supper room into a small room adjoining it, which he had located earlier in the evening. It was a room in which there were several large bowls of punch flanked by many bottles. He took a seat beside the table which held the bottles.

At the second highball, boredom, disgust, the monotony of time, the turbidity of events, sank into a vague background before which glittering cobwebs formed. Things became reconciled to themselves, things lay quietly on their shelves; the troubles of the day arranged themselves in trim formation and at his curt wish of dismissal, marched off and disappeared. And with the departure of worry came brilliant, permeating symbolism. Edith became a flighty, negligible girl, not to be worried over; rather to be laughed at. She fitted like a figure of his own dream into the surface world forming about him. He himself became in a measure symbolic, a type of the continent bacchanal, the brilliant dreamer at play.

Then the symbolic mood faded and as he sipped his third highball his imagination yielded to the warm glow and he lapsed into a state similar to floating on his back in pleasant water. It was at this point that he noticed that a green baize door near him was open about two inches, and that through the aperture a pair of eyes were watching him intently.

“Hm,” murmured Peter calmly.

The green door closed—and then opened again—a bare half inch this time.

“Peek-a-boo,” murmured Peter.

The door remained stationary and then he became aware of a series of tense intermittent whispers.

“One guy.”

“What's he doin'?”

“He's sittin' lookin'.”

“He better beat it off. We gotta get another li'l' bottle.”

Peter listened while the words filtered into his consciousness.

“Now this,” he thought, “is most remarkable.”

He was excited. He was jubilant. He felt that he had stumbled upon a mystery. Affecting an elaborate carelessness he arose and waited around the table—then, turning quickly, pulled open the green door, precipitating Private Rose into the room.

Peter bowed.

“How do you do?” he said.

Private Rose set one foot slightly in front of the other, poised for fight, flight, or compromise.

“How do you do?” repeated Peter politely.

“I'm o'right.”

“Can I offer you a drink?”

Private Rose looked at him searchingly, suspecting possible sarcasm.

“O'right,” he said finally.

Peter indicated a chair.

“Sit down.”

“I got a friend,” said Rose, “I got a friend in there.” He pointed to the green door.

“By all means let's have him in.”

Peter crossed over, opened the door and welcomed in Private Key, very suspicious and uncertain and guilty. Chairs were found and the three took their seats around the punch bowl. Peter gave them each a highball and offered them a cigarette from his case. They accepted both with some diffidence.

“Now,” continued Peter easily, “may I ask why you gentlemen prefer to lounge away your leisure hours in a room which is chiefly furnished, as far as I can see, with scrubbing brushes. And when the human race has progressed to the stage where seventeen thousand chairs are manufactured on every day except Sunday—”he paused. Rose and Key regarded him vacantly. “Will you tell me,” went on Peter, “why you choose to rest yourselves on articles, intended for the transportation of water from one place to another?”

At this point Rose contributed a grunt to the conversation.

“And lastly,” finished Peter, “will you tell me why, when you are in a building beautifully hung with enormous candelabra, you prefer to spend these evening hours under one anemic electric light?”

Rose looked at Key; Key looked at Rose. They laughed; they laughed uproariously; they found it was impossible to look at each other without laughing. But they were not laughing with this man—they were laughing at him. To them a man who talked after this fashion was either raving drunk or raving crazy.

“You are Yale men, I presume,” said Peter, finishing his highball and preparing another.

They laughed again.

“Na-ah.”

“So? I thought perhaps you might be members of that lowly section of the university known as the Sheffield Scientific School.”

“Na-ah.”

“Hm. Well, that's too bad. No doubt you are Harvard men, anxious to preserve your incognito in this—this paradise of violet blue, as the newspapers say.”

“Na-ah,” said Key scornfully, “we was just waitin' for somebody.”

“Ah,” exclaimed Peter, rising and filling their glasses, “very interestin'. Had a date with a scrublady, eh?”

They both denied this indignantly.

“It's all right,” Peter reassured them, “don't apologize. A scrublady's as good as any lady in the world.” Kipling says ‘Any lady and Judy O'Grady under the skin.’”

“Sure,” said Key, winking broadly at Rose.

“My case, for instance,” continued Peter, finishing his glass. “I got a girl up here that's spoiled. Spoildest darn girl I ever saw. Refused to kiss me; no reason whatsoever. Led me on deliberately to think sure I want to kiss you and then plunk! Threw me over! What's the younger generation comin' to?”

“Say tha's hard luck,” said Key—“that's awful hard luck.”

“Oh, boy!” said Rose.

“Have another?” said Peter.

“We got in a sort of fight for a while,” said Key after a pause, “but it was too far away.”

“A fight?—tha's stuff!” said Peter, seating himself unsteadily. “Fight 'em all! I was in the army.”

“This was with a Bolshevik fella.”

“Tha's stuff!” exclaimed Peter, enthusiastic. “That's, what I say! Kill the Bolshevik! Exterminate 'em!”

“We're Americuns,” said Rose, implying a sturdy, defiant patriotism.

“Sure,” said Peter. “Greatest race in the world! We're all Americans! Have another.”

They had another.

五一節(jié) 五

護(hù)送可愛的伊迪絲來參加舞會(huì)的彼得·希梅爾非常不習(xí)慣被拒絕;而被人拒絕后,他便覺得很受傷,很尷尬,覺得羞辱難當(dāng)。兩個(gè)月以來,他和伊迪絲·布拉丁一直都通過特快專遞的方式保持著友好關(guān)系,他知道通特快專遞的信件的一個(gè)借口和解釋就是此舉具有交流情感的價(jià)值。他曾經(jīng)對(duì)自己信心十足,認(rèn)為自己的地位牢不可破。然而她卻對(duì)一個(gè)簡(jiǎn)單的接吻采取了那樣的態(tài)度,他苦苦地思索著每一個(gè)可能的原因,卻都是白費(fèi)力氣。

因此,當(dāng)被一個(gè)留著胡子的男人插進(jìn)來取而代之的時(shí)候,他便走出舞廳,來到前廳里,想了一句話,自言自語地重復(fù)了好幾遍,經(jīng)過大刀闊斧地刪減,變成下面的定稿:

“哦,如果一個(gè)女孩引誘一個(gè)男人,然后又讓他受到沉重的打擊,她就是這么干的——那么,如果我出去美美地喝上幾杯,她也絕對(duì)不會(huì)來煩我?!?/p>

因此,他穿過餐廳,走進(jìn)與餐廳相連的一個(gè)小房間,那天晚上早些時(shí)候他就待在那里。房間里有幾大碗潘趣酒,旁邊擺著很多酒瓶。他就在擺著酒瓶的桌子旁坐下來。

喝完第二杯摻有冰水的威士忌,什么無聊、厭煩、時(shí)間的單調(diào)乏味、事件的剪不斷理還亂,統(tǒng)統(tǒng)陷入模糊的背景里,漸漸遠(yuǎn)去。他的思緒變成一張閃閃發(fā)光的蛛網(wǎng),這里的一切都已經(jīng)自行達(dá)成妥協(xié),悄無聲息地睡去了;一天的麻煩也已經(jīng)自覺地排成井然有序的隊(duì)伍,按照他要立即把它們驅(qū)除出腦海的愿望,一齊退場(chǎng),消失不見了。煩惱遁形后,他便進(jìn)入精彩迷人的象征性的想象里。伊迪絲是個(gè)水性楊花、無足輕重的女孩,不值得為她牽腸掛肚;他寧愿對(duì)她嗤之以鼻。她是一個(gè)存在于他夢(mèng)中的人物,與他周圍那個(gè)膚淺的世界融為一體,而他自己卻是一個(gè)可以觸摸的具體符號(hào),是凡間的酒神,是游戲人生的出色的追夢(mèng)人。

接著,象征性意識(shí)漸漸消失,喝完第三杯威士忌,他的想象變成一團(tuán)灼熱的紅光,他陷入迷離狀態(tài),仿佛仰面躺在水上,快樂地隨波逐流。就在這時(shí),他注意到身邊的綠呢門被推開了大約兩英寸,一雙眼睛隔著門縫正緊緊地盯著他。

“呃?!北说闷届o地咕噥了一聲。

綠呢門關(guān)上了——接著又打開了——這次只打開了半英寸。

“躲貓貓呢?!北说煤卣f。

門不動(dòng)了。接著,他意識(shí)到有人在斷斷續(xù)續(xù)地悄聲說話。

“一個(gè)人?!?/p>

“他在做什么?”

“坐那兒傻看哩?!?/p>

“他最好滾蛋,我們還得再拿一小瓶。”

彼得仔細(xì)聽著,這些話緩緩地滲入他的意識(shí)。

“哦,這,”他想,“這真是再好不過了?!?/p>

他非常興奮,簡(jiǎn)直歡欣鼓舞。他覺得碰到了一樁奇事。他站起來,裝作若無其事的樣子,繞著桌子轉(zhuǎn)圈——接著,突然轉(zhuǎn)身,拉開綠呢門,害得江洋大盜羅斯猛地栽進(jìn)房間。

彼得鞠了一躬。

“你好!”他說。

江洋大盜羅斯一腳在前,一腳在后,前腳輕輕點(diǎn)地,擺出隨時(shí)準(zhǔn)備戰(zhàn)斗、逃跑或者妥協(xié)的姿勢(shì)。

“你好!”彼得客氣地又問候了一聲。

“我很好。”

“能請(qǐng)您喝杯酒嗎?”

江洋大盜羅斯打量著他,懷疑他可能是在諷刺自己。

“當(dāng)然?!彼K于說。

彼得指著一把椅子示意他坐下。

“坐下吧?!?/p>

“我有個(gè)朋友,”羅斯說,“我有個(gè)朋友在那里?!彼噶酥妇G呢門。

“我們一定要讓他進(jìn)來?!?/p>

彼得走過去,打開門,熱情地把滿腹狐疑、惶惶不安、充滿罪惡感的江洋大盜基叫了進(jìn)來。他們?nèi)烁髯哉伊税岩巫樱瑖薮蟮呐巳ぞ仆胱聛?。彼得給他們每人倒了一杯威士忌,又從煙盒里抽出兩根香煙遞給他們。他們兩人心虛地接受了。

“現(xiàn)在,”彼得輕松地接著說,“我是否可以問問兩位紳士,你們?yōu)槭裁磳幵复谝婚g據(jù)我目測(cè)里面裝滿清潔刷的房間里來打發(fā)時(shí)光呢?當(dāng)人類已經(jīng)進(jìn)化到除禮拜日外的每一天都能生產(chǎn)出一萬七千把椅子的時(shí)候——”他頓了頓。羅斯和基茫然地望著他?!澳銈兡芊窀嬖V我,”彼得接著說,“你們?yōu)槭裁磳幵缸诒緛硎怯脕戆阉畯囊粋€(gè)地方送到另一個(gè)地方的工具上?”

這時(shí),羅斯哼唧了一聲算是做了回答。

“最后,”彼得總結(jié)性地說,“你們能否告訴我,你們走進(jìn)一幢掛著枝形燈架的漂亮大樓,卻為什么寧愿待在一盞毫無生氣的電燈下面打發(fā)良宵?”

羅斯看看基,基看看羅斯。他們笑起來,放聲大笑起來;他們發(fā)現(xiàn),他們這樣面對(duì)面看著對(duì)方,不發(fā)出笑聲是不可能的。不過,他們并不是和這個(gè)人一起笑的——他們?cè)诔靶λ?。?duì)他們而言,一個(gè)人以這種方式說話,要么已經(jīng)酩酊大醉,要么就是個(gè)癲狂病人。

“你們是耶魯大學(xué)的,我想?!北说谜f,他喝光了杯子里的威士忌,準(zhǔn)備再喝一杯。

他們又笑起來。

“不是的?!?/p>

“哦?我本來想說,也許你們是耶魯大學(xué)的二級(jí)學(xué)院謝菲爾德科技學(xué)院的。”

“不是的。”

“哎,那么,這就不好玩了。你們肯定是哈佛大學(xué)的,隱姓埋名,急著來到這個(gè)——這個(gè)藍(lán)紫色的天堂,就像報(bào)上所說的。”

“不是的,”基嘲弄地說,“我們只是在等人?!?/p>

“啊,”彼得吃驚地說,他站起來,為他們斟上酒,“有意思。和某個(gè)清潔女工有約會(huì),呃?”

他們兩人憤怒地予以否認(rèn)。

“這沒什么,”彼得打消他們的顧慮,“不用覺得丟臉。清潔女工和世上任何一個(gè)女子一樣好。吉卜林說:‘任何一個(gè)女子的心靈都能和朱迪·歐格雷迪相媲美?!?/p>

“沒錯(cuò)?!被f著,下流地朝羅斯遞了個(gè)眼神。

“就拿我的情況來說吧,”彼得喝完一杯酒,接著說,“我?guī)Я藗€(gè)女孩過來,她嬌慣成性,在我見過的女孩當(dāng)中,她是被寵得最不像樣的該死的一個(gè)。她拒絕和我接吻;沒有任何理由。她故意引誘我,讓我覺得很想吻她,然后,撲通一聲!把我甩了!年輕一代到底會(huì)變成什么樣子?”

“哎,真不幸,”基說,“真是太不幸了?!?/p>

“哦,天哪!”羅斯說。

“再來一杯?”彼得說。

“剛才我們準(zhǔn)備去打架,”基沉默了一會(huì)兒說,“可是,路太遠(yuǎn)了?!?/p>

“打架?——和那種人!”彼得說著,他搖搖晃晃地坐下來,“把他們?nèi)蚺肯?!我也?dāng)過兵。”

“是和一個(gè)思想激進(jìn)的家伙打架?!?/p>

“就是那種人!”彼得熱情地大叫,“我說的就是他們!宰了他們!消滅他們!”

“我們是美國(guó)人。”羅斯說,這句話暗示他們是頑強(qiáng)、勇敢的愛國(guó)者。

“當(dāng)然,”彼得說,“世界上最偉大的民族!我們都是美國(guó)人!再干一杯?!?/p>

他們又干了一杯。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市三河雅居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦