The over-rouged young lady followed her with a brief, bitter glance—then turned again to the weak-chinned waiter and took up her argument.
“You better go up and tell him I'm here,” she said defiantly, “or I'll go up myself.”
“No, you don't!” said George sternly.
The girl smiled sardonically.
“Oh, I don't, don't I? Well, let me tell you I know more college fellas and more of 'em know me, and are glad to take me out on a party, than you ever saw in your whole life.”
“Maybe so—”
“Maybe so,” she interrupted. “Oh, it's all right for any of 'em like that one that just ran out—God knows where she went—it's all right for them that are asked here to come or go as they like—but when I want to see a friend they have some cheap, ham-slinging, bring-me-a-doughnut waiter to stand here and keep me out.”
“See here,” said the elder Key indignantly, “I can't lose my job. Maybe this fella you're talkin' about doesn't want to see you.”
“Oh, he wants to see me all right.”
“Anyways, how could I find him in all that crowd?”
“Oh, he'll be there,” she asserted confidently. “You just ask anybody for Gordon Sterrett and they'll point him out to you. They all know each other, those fellas.”
She produced a mesh bag, and taking out a dollar bill handed it to George.
“Here,” she said, “here's a bribe. You find him and give him my message. You tell him if he isn't here in five minutes I'm coming up.”
George shook his head pessimistically, considered the question for a moment, wavered violently, and then withdrew.
In less than the allotted time Gordon came down-stairs. He was drunker than he had been earlier in the evening and in a different way. The liquor seemed to have hardened on him like a crust. He was heavy and lurching—almost incoherent when he talked.
“'Lo, Jewel,” he said thickly. “Came right away, Jewel, I couldn't get that money. Tried my best.”
“Money nothing!” she snapped. “You haven't been near me for ten days. What's the matter?”
He shook his head slowly.
“Been very low, Jewel. Been sick.”
“Why didn't you tell me if you were sick. I don't care about the money that bad. I didn't start bothering you about it at all until you began neglecting me.”
Again he shook his head.
“Haven't been neglecting you. Not at all.”
“Haven't! You haven't been near me for three weeks, unless you been so drunk you didn't know what you were doing.”
“Been sick. Jewel,” he repeated, turning his eyes upon her wearily.
“You're well enough to come and play with your society friends here all right. You told me you'd meet me for dinner, and you said you'd have some money for me. You didn't even bother to ring me up.”
“I couldn't get any money.”
“Haven't I just been saying that doesn't matter? I wanted to see you, Gordon, but you seem to prefer your somebody else.”
He denied this bitterly.
“Then get your hat and come along,” she suggested. Gordon hesitated—and she came suddenly close to him and slipped her arms around his neck.
“Come on with me, Gordon,” she said in a half whisper. “We'll go over to Devineries' and have a drink, and then we can go up to my apartment.”
“I can't, Jewel—”
“You can,” she said intensely.
“I'm sick as a dog!”
“Well, then, you oughtn't to stay here and dance.”
With a glance around him in which relief and despair were mingled, Gordon hesitated; then she suddenly pulled him to her and kissed him with soft, pulpy lips.
“All right,” he said heavily. “I'll get my hat.”
那個(gè)濃妝艷抹的年輕女子用仇恨的目光迅速掃了一眼她的背影——然后又看著那個(gè)沒有下巴的侍者,繼續(xù)爭吵。
“你最好上去,告訴他我在這里,”她威脅著說,“否則,我就親自上去。”
“不,你不能上去!”喬治厲聲說道。
女子輕蔑地笑起來。
“啊,我不能上去,我不能上去嗎?好吧,我告訴你吧,我認(rèn)識(shí)的大學(xué)生比你一輩子見到的都多,他們都認(rèn)識(shí)我,而且很愿意帶我去參加舞會(huì)?!?/p>
“也許如此——”
“也許如此,”她打斷他的話,“哦,她們隨便哪個(gè)人,就像剛才跑出去的那個(gè),都可以進(jìn)去——天知道她跑哪兒了——他們受到邀請,可以隨心所欲地進(jìn)進(jìn)出出——可是,我只是想見一個(gè)朋友,他們就派來一個(gè)給人送火腿和面包圈的寒磣的侍者,站在這里,把我擋在門外?!?/p>
“你瞧,”基的哥哥生氣地說,“我不能丟掉工作,你說的這個(gè)人可能不想見你。”
“哦,放心吧,他想見我。”
“就算是這樣,那么多人,我怎么去找他?”
“哦,他一定在那兒,”她信心滿滿地宣稱,“你只要隨便找個(gè)人問問戈登·斯特雷特在哪兒,他們就會(huì)幫你指出來。他們那些人都互相認(rèn)識(shí)?!?/p>
她拿出網(wǎng)格袋,掏出一塊錢遞給喬治。
“給你,”她說,“賄賂賄賂你。你去找他,把我的話捎給他。告訴他,如果五分鐘之內(nèi)他不來見我,我就上去找他。”
喬治悲觀地?fù)u搖頭,關(guān)于這個(gè)問題他又想了一會(huì)兒,依然搖擺不定,然后還是走開了。
還不到最后通牒的時(shí)間,戈登就下樓來了。他比那天晚上早些時(shí)候醉得更厲害,像是換了個(gè)人。酒精似乎在他身上裝了一層盔甲,把他變得僵硬笨拙。他步履沉重,一搖三晃——幾乎語不連貫。
“嗨,朱沃爾,”他舌頭僵硬地說,“我沒有耽擱就來了。朱沃爾,我沒有借到錢,我盡力了。”
“根本不是錢的事!”她搶過話頭,“我都有十天沒見到你了,怎么回事啊?”
他動(dòng)作遲緩地?fù)u搖頭。
“情緒低落,朱沃爾,一直病著。”
“如果你病了,為什么不告訴我。我沒那么在乎錢。是你不在乎我,我才開始找你的麻煩。”
他又搖搖頭。
“沒有不在乎你。根本沒有?!?/p>
“沒有!你都三個(gè)禮拜沒到我這兒了,除非你一直都醉得根本不知道自己在做什么?!?/p>
“一直病著,朱沃爾。”他重復(fù)著剛才的話,疲憊地將眼光轉(zhuǎn)向她。
“你好得很呢,你能來這里,還能和你那些社交場上的朋友玩得很快活。你對我說,你會(huì)約我一起吃晚飯,說你會(huì)給我錢??赡闵踔敛辉纲M(fèi)心打個(gè)電話?!?/p>
“我一點(diǎn)錢都沒借到?!?/p>
“我剛才不是說過沒錢沒關(guān)系嗎?我想見你,戈登,可是,你似乎更喜歡去見你的別的什么人?!?/p>
他極為反感地否認(rèn)了這個(gè)說法。
“那么拿上帽子,一起走吧?!彼嶙h。
戈登猶豫不決——她突然湊上去,抱住他的脖子。
“跟我一起走吧,戈登,”她幾乎是在對著他的耳朵說話,“我們?nèi)サ先f納利斯酒店喝一杯,然后我們可以到我的公寓去。”
“我不能去,朱沃爾——”
“你可以去。”她熱情地說。
“我病得像狗一樣!”
“那么,好吧,你不該待在這里跳舞了。”
戈登朝周圍看了看,他如釋重負(fù)又傷心絕望,依然猶豫不決。于是,她猛地將他拉入懷中,用柔軟濕潤的嘴唇親吻他。
“好吧,”他沉悶地說,“我去拿帽子?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市南國明珠4期英語學(xué)習(xí)交流群